第二章 文獻回顧
第一節 會議口譯作為服務
服務業提供無形的服務,並無產出實質商品。服務究竟該如何定價,這是許多 文獻都提到的難題。長久以來,服務業界對於服務的訂價策略都是主觀、直覺、非理 性的(Hoffman, Turley, & Kelley, 2002)。根據 Zeithaml, Berry, & Parasuraman (1985) 的整理,服務與商品的不同,在於其 (IHIP):
一、無形性(intangibility)
二、不可分割性(inseparability of production and consumption)
三、異質性(heterogeneity)
四、消逝性(perishability)
然而,會議口譯究竟屬於服務業嗎?林俊宏 & 陳子瑋(2012)曾對筆譯產業的 特性進行探討,並主張「翻譯產業包涵甚廣」,不能完全以服務業的觀點來看待翻譯 產業。如果完全以服務業的觀點看待,則會出現盲點。因此,本研究也針對口譯的服 務業特性進行探討,以了解口譯符合服務業特性之處。
2-1-1. 無形性
口譯是無形的。雖然口譯產出可以錄音下來變成「實體」的「產品」,但口譯為
「獨立著作」,依著作權法第六條規定,以獨立之著作保護之,且著作權法第十二條 規定,除雙方另有約定外,原則上以口譯人員為著作人,享有著作人格權及著作財產 權。因此,口譯的產出原則上是屬於口譯員的,是在當下為客戶提供服務,並非以商 品的形式販賣給客戶。因此,口譯員的基本收費仍以時間為主(陳曉瑩,2016),並 非以販賣錄音檔的形式收費。
無形的服務在界定販售單位上,就是一個難點(Docters, Reopel, Sun, & Tanny, 2004)。Wiener(2013)指出,大部分的專業服務都是以時間為訂價單位。大部分的口 譯服務也是如此,但是光是用時間計費,也有很多變數:究竟用日計費、半日計費、
小時計費、還是分鐘計費呢?旅行日的費用該怎麼算?超時該怎麼算?不同的計費方 法對於客戶的成本以及口譯員的收入都有很大的影響。面對一小時的會議,有些口譯 員選擇以小時報價,有些口譯員選擇以半天報價。這些抉擇都是本研究欲探究的。
2-1-2. 不可分割性
除無形外,口譯具有不可分割性,其生產與使用是無法分開的。客戶必須先購 買口譯服務,之後在會議現場,口譯服務的生產與使用才會同時進行。雖然口譯準備 工作從會議開始前便展開,但口譯員終究無法在沒有客戶前來接洽的情況下,先行製 造「口譯產品」,並囤貨預備。無論事前準備如何,客戶一直得到會議當天才能體驗 到口譯服務的品質。此現象就造成兩個難處。一,購買與使用的分離,往往造成客戶
的不確定感(Shugan & Xie, 2000)。客戶在購買口譯服務的當下,幾乎無法知道服務 的品質,一直要到會議進行當天,才會揭曉。口譯就跟許多服務一樣,經驗特質
(experience attributes)明顯(Berry & Yadav, 1996),要體驗之後,方能知道品質。
因此,許多雇用口譯員的客戶忠誠度高,一旦認定這個口譯員符合自己標準,便不會 輕易信任新的口譯員(曾仁德,2005)。二,口譯服務的生產與使用同時進行,意味 著客戶與聽眾也成為了服務生產的一部分(Zeithaml, Berry, & Parasuraman, 1985)。因 此,口譯品質的好壞,其實也部分取決於客戶本身。會場環境、音訊品質、講者口條 等,都會對口譯品質產生影響,客戶對於口譯的感知價值(perceived value)也會產生 變動,進而影響到客戶下一次對於口譯員報價的接受度。
2-1-3. 異質性
口譯服務有異質之處,也有同質之處。各產業的專有名詞多半有固定的譯法,
較無客製化的空間。然而,每一場會議、每一個客戶都不一樣,有著不同的需求、不 同的難度、不同的規模、不同的時間、不同的預算。口譯的報價也有可能因此而調 整。
2-1-4. 消逝性
口譯服務除非錄音,否則無法儲存。時間過了便消失了。今日沒有提供口譯服 務的時段,無法存起來給客戶日後使用。因此,若會議在別的城市,需要長時間旅途 才能到達的話,旅行期間口譯員沒有辦法承接其他案件。倘若會議臨時取消,那麼原 本口譯員定好的時段,也沒有辦法存起來給下一個客戶使用。因此,許多口譯員會將 這樣的機會成本體現在訂價上,向客戶收取旅行日費用以及取消費用。此外,因為時 間無法存起來,淡旺季節需求的變化便成為一大挑戰(Zeithaml, Berry, & Parasuraman, 1985)。淡季的時候需求少,但是多出來的時間也無法存起來給旺季使用。
2-1-5. 小結
相較筆譯,口譯的確更具有服務業的特質,因此本研究以服務業的訂價策略來 探討口譯的訂價策略。服務業擁有較多的經驗特質以及信用特質,其無形性、不可分 割性、異質性以及消逝性造成訂定價格上的困難。會議口譯作為服務,也面臨同樣的 難處與挑戰。兩岸中英會議口譯員的因應方法,便是本研究的重點。