• 沒有找到結果。

臺灣與中國大陸的口譯產業

第二章 文獻回顧

第五節 臺灣與中國大陸的口譯產業

臺灣與中國大陸皆以現代標準漢語為官方語言,臺灣稱之為國語,中國大陸稱 之為普通話,而英語作為國際的通用語(lingua franca),是臺灣與中國大陸與世界溝 通、了解世界的主要語言。因此,臺灣與中國大陸皆有大量中英口譯的需求。

汝明麗(2009)曾使用 Tseng(1992)所提出的口譯專業化模型來檢視臺灣的

標:(一)專業協會之建立及(二)認證制度之建立,因此已進入「準專業化」的階 段。然而,汝明麗(2009)也承認,臺灣口譯市場雖然形式上具備此二條件,但是其 中仍有許多實質上的欠缺。儘管臺灣翻譯學學會成立,但是「從控制╱權力的角度觀 之,臺灣尚未出現足以對口譯客戶、口譯員工作條件、市場進入等發揮影響力,甚至 強勢主導的專業協會」;儘管臺灣已經有培訓機構舉辦的專業證書考試(臺大、師 大、輔大三校聯合專業考試證書),但「由於欠缺法源,尚無法與確立專業自主性的 執照考試畫上等號」。臺灣的口譯產業尚未進入「專業自主」的階段,使專業口譯人 員有工作條件、工作待遇上的保障。因此,口譯員有時必須面對來自各方的競爭,並 在沒有工作保障的情況下滿足生活需求。

如果以Tseng(1992)所提出的專業化模型檢視中國大陸的口譯產業,可以發 現中國大陸口譯產業也具備專業化的兩項條件。中國翻譯協會成立於1982 年,宗旨是

「協助政府有關部門加強對翻譯行業的指導與管理,規範行業行為……維護翻譯工作 者的合法權益」,並「積極進行行業指導,參與行業管理,致力於推動中國翻譯行業 國家標準的製定與實施」(中國翻譯協會,2015)。如果就宗旨而論,中國翻譯協會 的任務甚至比臺灣翻譯學學會「專業平台」的定位更符合Tseng(1992)所提出的專 業化條件。在認證制度方面,中國政府外文局自2003 年的推出全國翻譯專業資格(水 平)考試(CATTI)是一項國家級職業資格考試,其口譯項目的通過率約在 10%左右

(CATTI,2019),且是中國翻譯協會的入會條件之一。相較臺灣的口譯認證制度為 學術機構自行實施與頒發(臺大、師大、輔大三校聯合專業考試),中國大陸的口譯 認證制度乃是「全國的、統一的、面向全社會的翻譯職業資格認證」(郭曉勇,

2013),且是「社會普遍認可的衡量翻譯人才的重要測試標準」(張紅佳 & 張玉美,

2019)因此,如果純粹就「形式」而言,中國大陸的口譯產業專業化程度似乎高於臺 灣。

然而,仍有研究認為中國大陸的翻譯產業有市場紊亂、市場進入障礙低、翻譯 質量參差不齊的問題(司顯柱 & 桃亞芝,2014;楊眉,2011)。儘管專業協會與認證 制度在形式上符合專業化條件,但是這些機構及制度在實質上仍需持續改善,才能讓 口譯走向「專業自主」的階段(汝明麗,2009;楊眉,2011)。況且,美國手語翻譯 的產業研究在使用Tseng(1992)的模型檢驗手語翻譯市場後,表示即便該領域早有 認證制度,但仍存在市場紊亂的問題,缺乏市場進入障礙、工作條件保障及專業控制

由此可見,臺灣與中國大陸的口譯產業雖有專業化的條件,但皆尚未進入「專 業自主」的階段,且中國大陸文獻曾提到該地仍有市場紊亂等問題。這些變數將會如 何影響口譯員的訂價,也是本研究欲探討的範圍。