• 沒有找到結果。

5 直譯本

5.1 林洪亮譯本

林洪亮(1935-),江西南康人,一九六〇年畢業於波蘭華沙大學語文系,獲 得碩士學位。曾任中國社會科學院文學研究所研究員,中國作家協會會員,波蘭 語翻譯家,波蘭文學推廣者。其著作包含《波蘭戲劇簡史》、《顯克維奇》、《密茨 凱維奇》、《東歐當代文學史》(主編),主要譯作包含《密茨凱維奇詩選》辛波斯 卡詩集《呼喚雪人》(Wołanie do Yeti)及顯克微支的《十字軍騎士》、《你往何 處去》兩本。

林洪亮的《你往何處去》由上海文藝出版社出版於一九八三年,是自原文出 版以來快一百年來首次的中文直譯本。林洪亮描述他從事翻譯的動機則要回顧他 華沙大學畢業之後,回到中國開始搜尋顯克微支作品的中譯本,發現老譯本皆為 轉譯,「więc nie były przełożone właściwie(因此翻譯得不正確)」(Lin Hongliang,

2006)。林洪亮一九七八年開始翻譯波蘭文小説,出版了短篇小説《樂人揚珂》

之後,在一九七九年經出版社的委託,林洪亮開始準備《你往何處去》的翻譯。

林洪亮回顧自己翻譯本小説的經驗,提到本書的翻譯過程與其它波蘭文作品的差 異,包括:其在波蘭及世界文學中的地位,以及自己翻譯經驗不足;又因特殊的 古羅馬題材以及波中語言系統差異,導致數個翻譯困難。在翻譯的過程中,林洪 亮使用的《你往何處去》兩個版本,沒有説明提到是哪兩個版本,究竟指的是波 蘭語版抑或是其中一本為他國語版。譯者希望其譯本忠實於原文,同時希望受中 國讀者歡迎:

Przy przekładaniu powieści "Qvo Vadis", często byłem głęboko zachwycony talentem Sienkiewicza do ilustrowania majestatycznych scen historycznych, doznałem niezwykłych uczuć piękności i przyjemności, przeżyłem wzruszenie, współuczucie, smutek i radość z zygzakowatej i smutnej historii miłości bohaterów Winicjusza i Ligii. Kiedy Winicjusz czuł rozpacz z powodu tego, że Ligia została aresztowana i nie mógł jej uratować, byłem bardzo smutny i łzy ciekły mi z oczu. Kiedy Ligia została przywiązana do obu rogów tura i pokazała się na arenie, krew odbiegała mi od serca. Kiedy Ursus zabił tura i Ligia została uratowana, byłem tak samo jak Winicjusz radosny, z łzami w oczach.(當我翻譯《你往何處去》的時候經常讚嘆顯克 微支描述歷史大場景的技巧,我看著Winicjusz 和 Ligia 兩人充滿轉折的愛 情故事便感到激動、同情、沮喪及快樂。當Winicjusz 嘮叨 Ligia 被抓住了 救不了她了,我感動到流眼淚。當Ligia 被綁在野牛角上,我的心跳停止了。

當Ursus 殺了野牛便救 Ligia,我就像他的愛人 Winicjusz 歡樂起來。)(Lin Hongliang,2006)

林洪亮不斷地強調自己譯本的溝通目的,以讀者爲主:「W tym przekładzie przekazałem czytelnikom idee i uczucia autora, motyw utworu i jednocześnie moje własne myśli i uczucia oraz doświadczone przeze mnie uczucia radości, bólu i smutku. Można powiedzieć, że włączyłem się całkowicie do fabuły i wewnętrznego świata indywidualnych postaci tej powieści.(在此譯本裡,我向 讀者傳達作者的想法與感想,作品的目的,而同時傳達我自己的想法與感想,及 我感受到的快樂、痛苦、難過的情緒。可以說,我完全投入了故事裡面和小説各 個人物的思想裡。)」(Lin Hongliang,2006)或以下的話:「Więc przy przekładaniu starałem się wybrać najbardziej stosowne słowa i zdania tak, aby moje przekłady

mogły najpierw mnie samego wzruszyć, a potem czytelników.(所以在翻譯過程 中,我試圖選擇最恰當的詞句以使我感動,也使小説讀者感動)。」

林洪亮的《你往何處去》變成第一本直譯本,跟以前的譯本比起來,章節安 排、故事結構等沒有刪除或重新整理。大部分人名、地名處理的方式符合波蘭名 字中譯規則,但是連姓名都翻譯得不太正確。譬如,Pomponia 的名字翻譯成「龐 波里亞」,將原文的「-ni-」由「里(li)」音代替。這樣的策略,不但不符合音譯 規則,而「里」這個字的選擇也沒有任何補充或説明功能並不會比任何「ni」音 字好。

可是,企圖使感動讀者的林洪亮,其實無法感動到讀者。例如筆者分析的書 開頭的段落,在原文中有很明顯的節奏感。如果一句一句來觀察的話,前面有四 個短句(標記①至④)來敍述熬夜第二天的 Petroniusz 睡醒還是感到疲勞,句 子就如主角的腦袋非常遲鈍又緩慢,接著就有一個敍述按摩過程的長句(⑤)。

那長句裡則有十個子句(⑴至⑽)。子句簡短,迅速,靈活,就如因按摩而逐漸 清醒的Petroniusz 一樣:

①Petroniusz obudził się zaledwie koło południa i jak zwykle, zmęczony bardzo. ②Poprzedniego dnia był na uczcie u Nerona, która przeciągnęła się do późna w noc. ③Od pewnego czasu zdrowie jego zaczęło się psuć.

④Sam mówił, że rankami budzi się jakby zdrętwiały i bez możności zebrania myśli. ⑤Ale poranna kąpiel i staranne wygniatanie ciała przez wprawionych do tego niewolników ⑴przyśpieszało stopniowo obieg jego leniwej krwi, ⑵rozbudzało go, ⑶cuciło, ⑷wracało mu siły, tak że z elaeothesium, to jest z ostatniego kąpielowego przedziału, ⑸wychodził jeszcze jakby wskrzeszony, z oczyma błyszczącymi dowcipem i wesołością,

⑹odmłodzon, ⑺pełen życia, ⑻wykwintny, ⑼tak niedościgniony, że sam

Otho nie mógł się z nim porównać, i ⑽prawdziwy, jak go nazywano: arbiter elegantiarum. (Sienkiewicz,2011,2)

林洪亮的譯本傳達不了這本書的味道,他的譯本整個段落的節奏感很一致,標記

①至⑤放在跟原文同樣的地方,還是完全看不出原文的企圖。標記⑤在原文是 長句,在譯文被拆開成四個句子。以上的原文段落在林譯本有如此的開頭:

林洪亮:①彼特羅紐斯(註)將近中午才醒過來,他像往常那樣,覺得很 疲乏。②昨天他應邀參加尼祿舉行的宴會,直到深夜。③近來他的身體開 始走下坡路了。④他自己也曾說過,每當早晨醒來便感到全身麻木,頭腦 遲鈍得無法思考。⑤但是早上洗過澡,讓善於服侍的努力精心按摩一番之 後,他那遲緩的血液循環便會漸漸地加快,困倦消失了,體力恢復了,心 情更加舒暢。等他從最後一道浴池——涂油室出來的時候,他就像剛剛復 活過來似的,一雙眼睛閃耀著詼諧和歡樂的光輝。他顯得年輕了,神采奕 奕充滿著無限活力。即使是最愛打扮修飾的奧托也無法與他相比,人們把 稱作“風雅裁判官”,真是名副其實。(林洪亮,2013,1)

不但原文節奏感不見了,譯文讀起來這個譯本第二句後段:「昨天他應邀參加尼 祿舉行的宴會,直到深夜。」似乎是斷句。這種句子不符合中文語序,表示譯者 的翻譯腔很明顯。再擧同樣的例子:

例子二:

聽説是克里斯彼尼娜揭發的,因爲她不能容忍龐波里亞一生只嫁給一個男 人——是個只要一個男人的女人!(林洪亮,2013,頁 23)

例子三:

“莉吉亞,你是不是懂得了我對你說這些話的意義?”

“不!”(林洪亮,2013,頁 31)

其譯本中有許多類似的例子,將因果的順序倒過來或用「不!」當作一個口語的 答案,這不該是有經驗的譯者所該犯的錯誤。

林洪亮在解讀原文的時候有一些困難,就如以下面的句子為例:

例子一:

林洪亮:可是,彼特羅紐斯並不願意人們愛戴他(……)(林洪亮,2013,

頁21)

原文:Lecz on o to nie dbał.(Sienkiewicz,2011,頁 20)

以上的句子説明Petroniusz 不在意羅馬居民對他的崇拜。幾行之後,作者説明「不 在意」的理由,一般居民在Petroniusz 的眼裡太樸素了,不適合他審美的要求。

譯文裡面「不在意」變成語氣較強烈的「不願意」,暗示著Petroniusz 有可能爲 了不受人民的重視而主動做一些事情,實際上他完全不在乎這件事。在以下的例 子裡,原文的轉折無法反映在林洪亮的譯文裡:

例子二:

原文:W łaźniach publicznych bywał rzadko: chyba że zdarzył się jakiś budzący podziw retor, o którym mówiono w mieście; lub gdy w efebiach

odbywały się wyjątkowo zajmujące zapasy. Zresztą miał w swej insuli własne kąpiele, które słynny wspólnik Sewerusa, Celer, rozszerzył mu, przebudował i urządził z tak nadzwyczajnym smakiem, iż sam Nero przyznawał im wyższość nad cezariańskimi, chociaż cezariańskie były obszerniejsze i urządzone z nierównie większym przepychem.

(Sienkiewicz,2011,頁 5)

林洪亮:他很少到公共浴池去,除非那裡有全城眾口稱讚的才華出眾的雄 辯家出現,或者在那兒的竟技廳裡有引人人勝的比賽舉行。因為他家裡有 專用浴室,那是和塞維路斯同樣出名的塞勒替他擴建、改造而成的。連尼 祿本人也承認,其佈置之精美、 雅致,超過皇宮浴室。不過,皇宮浴室吏 宏偉,設備也要奢侈華麗得多。(林洪亮,2013,頁 1)

書華:他很少到公共浴場去,除非是有名辯論家來,或青年體育場舉行有 趣的競技。其實,這是因爲它自己的宅邸附有浴室的關係。那是與賽維拉 斯齊名的塞勒替他擴大改建的,設備精美齊全,連尼羅也認爲勝過皇宮的 浴室,不過,無可否認,皇宮的浴室要更加寬敞和豪華。(環華,1994,頁 215)

張振輝:他很少去公共浴池,除非那裡來了一位天才的雄辯家,受到全城 的讚美,或者那裡的青年競技廳中舉行精彩的比武。這是因為在他自己的 官邸裡就有專用的浴油,這個浴池經過和塞韋魯斯一樣出名的建築師策賴 爾的改造,和以前大不相同了。它雖然沒有皇宮裡的浴池那麼寬大,它的 設備也不如皇官浴池那麼豪華,但它卻佈置得十分精巧,就這方面來說,

連尼祿本人也不得不承認,它是超過皇家浴池的。(張振輝,2000,頁 1)

原文的「zresztą」(反正)或「która」(which)等連接詞沒有出現在林洪亮譯文,

但這些轉折有助於解釋Petroniusz 不常去公共浴場利的原因,也讓原作者進一步 地解釋豪宅的佈置符合Petroniusz 的審美觀。林洪亮譯文有時候這種譯法不但不 符合中文語法,更是不符合波蘭文的規則,使讀者閲讀起來不夠通順。林洪亮的 譯本無法使當今的譯本更爲豐富,但可使後來的譯者引以爲借鑑。

林洪亮是直譯本,譯者沒有任何中介本,而是直接閲讀顯克微支的作品,儘 管如此,經常表達不了原文的語氣。

再者,林洪亮的譯本有些翻譯誤解或錯誤,比如:「młody Sisenna」解讀成

「年輕的希森納」。在此「młody」正確的意思是「小」,如果家族有兩個同名的 人,使用「小」與「大」來分別人,所以是「小希森納」。直譯本出現這種錯誤 是非常遺憾的事。除了這種例子之外,林洪亮的譯本很尊重顯克微支原作,但是 與他宣稱的以讀者為主的翻譯方法恰恰相反,實際上反而不重視中文讀者。顯克 微支是波蘭語文大師,其波蘭語寫的優美又通順,設定極高語文標準。可是,就 這一點林洪亮譯本不足,其表達能力不是最完美的。

林洪亮譯本有翻譯腔、語言不通順、誤譯都證明譯者的中文能力不足。當 譯者具有波蘭文能力但中文能力達不到一定的水準,縱使章節與段落是完整的,

然而這一點也無法彌補此版本的缺陷。

相關文件