• 沒有找到結果。

3 早期中譯本

3.2 費明君譯本

費明君(1911-1972),留學日本早稻田大學,是上海東華師範大學中文系副 教授,翻譯家。費明君這位譯者的相關訊息極少,自一九五五年被定成「胡風反 革命集團成員」、「日本特務」,全家送到勞改,受苦至死。費明君翻譯的作品包 括蘇俄文學和波蘭文學(譯兩位波蘭籍諾貝爾得主:顯克微支和萊蒙脫

Władysław Stanisław Reymont 的佳作《農民》Chłopi),以雷白文為名撰寫《魯 迅先生語錄》。費明君從日文木村毅早期版本轉譯《你往何處去》,一九二八年初 版。據王友貴的研究(2007,14),費明君翻譯日文版的同時,也參考寇丁版,

所以寇丁變成中、日兩方都參考的可靠「標準」。因此,費明君的作品變成轉譯 的轉譯。費明君譯文内文沒有其他語言的詞句,但是在其註解中有許多語言的説

明,顯示譯者使用的版本或參考的資料:

 希臘文:内文「耶穌·基督,上帝之子,救世主」的註解使用希臘文字加拉 丁文字的雙重拼法解釋:「Ίησοῦς Χριστός, Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ"(Iesos Christos, Theou Uios, Sōtēr)」(靜山,1967,上冊頁 182-183);

 拉丁文:「Fabricius Veiento」、「Domitius Ahenobarbus」(靜山,1967,上 冊頁11);

 英文:「Ionic order」,「Doric order」(靜山,1967,上冊頁 29),「Mary of Magdalene」、「John」(靜山,1967,上冊頁 245),「Jacob」、「Timothy」(靜 山,1967,下冊頁 725);

 日文:「B()renice 阿古利巴(Agurippa)大帝之女……」(靜山,1967,

上冊頁47),英文的寫法是 Agrippa,多了一個「u」變成「Agurippa」比較 符合日文寫法(アグリッパ),顯示日文的來源。

前兩個例子,拉丁文和希臘文字的註解是因爲本書古羅馬題材的關係而使用的,

後兩個例子,英文和日文味的字則可以顯示譯者參考的版本。

臺灣沒有以費明君的名字出版的譯本,有「靜山譯」版本一九五六年由新興 書局出版。「靜山」是捏造的人名:本譯本内文實際上就是費明君版本,内文文 字一個一個的跟中國出版的費明君一樣。新興出版社有很簡單的封面,内文除了 小説之外,沒有任何導讀或序論等。

跟木村毅一模一樣,費明君的《你往何處去》分爲三編,第一編總共有二十 二章,第二編二十一章,第三編三十一章加結語,第一與第二編分隔在Winicjusz 帶著幫手Chilon 及巨人 Kroton 追 Ligia, 第二編第一章敍述的故事等同原文第二 十三章。第二與第三編分隔等同原文第四十三與四十四章之間,羅馬大火的場景 中。

就王友貴的看法(王友貴,2007,頁 14),費明君參考日文和英文兩個版。

比較這幾個版本可見費明君的名字處理方式受到英文版的影響,而文法受到日文 版的影響。人名是怎麽處理呢?擧幾個例子:波蘭文的「Petroniusz」在日文版

變成「ペトロニウス(Petoroniusu)」,英文是「Petronius」,費明君的叫做「培 特羅尼阿斯」,其「阿」反應英文發音;日文的「Marek Winicjusz」是「マルク ス·ヴィニキウス(marukusu vuinikiusu)」, 英文的「Marcus Vinicius」是費明 君的「馬可斯·維尼西阿斯」,英文的「Chilon」(日文:「キロ」Kiro)是費明君 的「記洛」,英文的「Acte」(日文アクテ)是費明君的「阿克脫」,可見人名是 跟著英文轉譯過來的,中文的「-阿斯「不是「-ウス(-usu)」的譯文。其他例子 包含地名,「Forum」變成「會議堂」,「Palatyn」變成「巴拉泰恩」(靜山,1967,

下冊頁399),也反映美國的發音。

但是在文法上,語氣上,費明君反而選擇緊跟著木村毅的語法結構及語詞選 擇,比如:提到「名副其實的風雅大師」名稱的時候,費明君照著日文版常使用 雙重否定傳達訊息較迂迴:

費明君:「(風情)在事實上倒也並沒有與這綽號相背」(靜山,1967,上冊 頁3)

這非常難閲讀的句子反映日文「原文」:

木村毅:「……と呼ばれてゐたが、事實、その綽名に背かなかつた」(木村 毅,1928,頁 1)

同樣的段落,在波蘭原文原文僅有四個字,而木村毅、費明君兩者「參考」的英 文寇丁版也相當簡單易懂,一目了然:

原文:「……prawdziwy, jak go nazywano……」(Sienkiewicz,2011,頁 2)

寇丁:「…… was really that which he had been called, ……」(Curtin,

Project Gutenberg)

中文如果要直譯的話,等於:「……變成名副其實的」arbiter elegantiarum。

再比較英、日、中三個版本的開頭出現同樣的現象:

寇丁版:Petronius woke only about midday, and as usual greatly wearied.

The evening before he had been at one of Nero's feasts, which was prolonged till late at night.(Curtin,ProjectGutenberg)

木村毅:ペトロニウスは正午頃になつてやつと眼が醒めた。が、いつも の通りひどく疲れてゐた。夜前、彼は饗宴でネロの催した數々の饗宴の 一つになると、それが夜更けまで長びいてつた。(木村毅,1928,頁 1)

費明君:培特羅尼阿斯到正午時候才張開眼來,可是他和往常一樣,覺得 非常疲倦。昨天晚上,他參加過尼羅所發起的宴會之一,那一直拖長到夜 很深的時候才止。(靜山,1967,上冊頁 3)

以上的例子裡,無論是詞彙或句型方面,費明君都照著木村毅的句子。英文按照 波蘭文使用「and」連接詞,但是木村用「が(但是)」,因此費明君跟著用「可 是」。

不只是段落分配,内文邏輯費明君也跟著木村毅的順序。當寇丁不知道哪一 些人參加什麽活動(是 Watyniusz 跟他人參加分開的活動還是大家一起鬧,

Petroniusz 再單獨去參加別的),木村毅、費明君保留原文的意思,證明木村毅 各國版本比較得很細心:

寇丁:After that feast, at which he was bored by the jesting of Vatinius

with Nero, Lucan, and Seneca, he took part in a diatribe as to whether woman has a soul(Curtin,ProjectGutenberg)

木村毅:夜前の饗宴ではヴァチニウスの駄酒落にしたゝか惱まされた。

それから宴が果てると、ネロ、ルカン、セネカなどが、女も魂を持つて ゐるか何うかといふ事に就いて討論を始め、ペトロニウスもその仲間入 りをしたのである。(木村毅,1928,頁 1)

費明君:昨夜的宴會中,因了發提尼阿斯的插科打諢,很覺著惱。等到宴 會終了以後,尼羅、琉康、和辛尼加們開始討論關於所謂女人究竟有沒有 靈魂的事情,培特羅尼阿斯也參加了。(靜山,1967,上冊頁 3)

波蘭文:Po owej więc uczcie, na której znudziwszy się błaznowaniem Watyniusza brał wraz z Neronem, Lukanem i Senecjonem udział w diatrybie: czy kobieta ma duszę - wstawszy późno, zażywał, jak zwykle, kąpieli.(Sienkiewicz,2011,頁 5)

費明君譯文比徐炳昶譯本完整許多,也比較好閲讀,但偶爾還是不夠通順或讀起 來奇怪。這些問題是他自己的譯文造成的,並非因日文版而來的。特别是遇到宗 教用語,如下面的説法。其實,「in the name of Christ(以基督的名義)」是教會 至今常用的片語,但在費明君的譯文變成「基督的稱號」:

例子一:

木村毅:「私は、貴方がたが尊崇して居らるゝ基督の御名につて御挨拶致 します。」「願はくば御名に永久の祝福あれ!」(木村毅,1928,頁 275)

費明君:「我以你們所尊重的基督的稱號,對你們問好。」「願這稱號有永 久的祝福!」(靜山,1967,上冊頁 387)

張振輝:“我以你們敬仰的基督的名義向你們問好。”“願‘他’的名字永遠受到 讚美。”(張振輝,2000,頁 340)

寇丁:"I greet you in the name of Christ, whom ye honor."

"May His name be glorified forever!" (Curtin,Project Gutenberg)

原文:-Pozdrawiam was w imię Chrystusa, którego czcicie. –Niech imię Jego będzie wysławiane na wieki.(Sienkiewicz,2011,頁 213)

費明君譯文常常將文字處理不妥善,翻譯成不自然的中文。這個問題特別明顯在 處理長句的方式,費明君貼木村毅的日文文字,使用不太像中文的語法。就如以 下的幾個個例子:

例子二:

木村毅:羅馬に知れ渡つてゐた所に依ると……(木村毅,1928,頁 292)

費明君:依照羅馬一般人所知道的……(靜山,1967,下冊頁 411)

書華:羅馬人都知道……(環華,1994,頁 403)

張振輝:全羅馬都知道……(張振輝,2000,頁 340)

寇丁:It was known in Rome that……(Curtin,Project Gutenberg)

原文:Wiadomo było w Rzymie, że...(Sienkiewicz,2011,頁 226)

例子三:

木村毅:リギアビ庭園を逍遙しながらヴィニキウスは、少し前に使徒に 打明けたと同じ——魂の不安、自分の受けた一大變化ミリアムの家を辭 して以來彼の生活を闇に化せしめた所の測り難い憧れなどを、燃えるや うな言葉で、簡單に語つた。(木村毅,1928,頁 280)

費明君:維尼西阿斯用燃燒也似的語言,簡單的說出剛才對使徒説明過的 同樣的話(靜山,1967,上冊頁 393-4)

侍桁:維尼裘斯(……)用從心坎裡發出來的語言,簡短地述説了他剛才對 使徒等人所作的懺悔。(顏正儀,1992,頁 384)

書華:維尼西阿斯簡單的說出剛才對使徒所說的話(環華,1994,頁 399)

寇丁:Vinicius described briefly, in words from the depth of his heart, that

which a short time before he had confessed to the Apostles……(Curtin,

Project Gutenberg)

原文: Winicjusz opowiadał jej w krótkich, wyrywanych z głębi duszy

słowach to, co przed chwilą wyznał apostołom.(Sienkiewicz,2011,頁 217)

費明君版本緊貼著日文花俏的説法,但是只導致中文很難閲讀,文字不清楚,整 句話過長。與其相對的是寇丁的方法:在無法反映原文充滿感情的敍説,寇丁選 擇簡寫。

有時候費明君跟著日文版,而將原文畫龍點睛地說:

木村毅:「お姬樣が砂の上に一匹の魚をお書きなさいました事は、確かで ございますね、旦那樣。」(木村毅,1928,頁 124)

費明君:公主在沙上寫過一條魚,是確實的嗎,老爺?(靜山,1967,上 冊頁181)

寇丁:"Art thou perfectly certain, lord, that she drew a fish on the sand?"

(Curtin,Project Gutenberg)

原文: Czy jesteś zupełnie pewny, panie, że dziewica nakreśliła ci rybę na piasku?(Sienkiewicz,2011,頁 100)

波蘭文的「少女」變成英文的「她」, 日文版本的「お姬樣」,費明君被日文版 誤導,中文版也使用夢幻的「公主」,雖然算是事實,但是原文沒有人這樣子稱 呼女主角,她自己也非常謙虛,不強調自己的血統。

費明君的《你往何處去》裡頭,因大體上跟著日文版的文法而轉折不明;誤 譯或不自然的中文不少;中文部基督教相關的用語處理不妥上;而偶而補充原文 所沒有提到的訊息。儘管美中不足,與徐炳昶、喬曾劬版比起來,費明君的譯本

比較好閲讀,也比較完整地,但是因爲譯者對於題材不是很了解,缺少一些段落 或細節,而文字經常因爲受到日譯本的影響,不是很通順。

相關文件