• 沒有找到結果。

3 早期中譯本

3.3 小結

二十世紀初《你往何處去》有兩個中譯本,跟歐美譯本相隔二十多年了,也 比首部日文譯本晚了十年了,這兩個譯本一直再版到一九八〇年代才有其他譯本 可以跟它們比了。兩個譯本有什麽差異?

很明顯,費明君版本比徐炳昶、喬曾劬版來的完整,而且閲讀起來比較通順。

Kozakiewicz 版刪掉了許多細節,導致徐喬版的簡略,這些細節被木村毅保留,

同時保留在費明君版本裡。譬如這一段,敍述 Winicjusz 因爲找不到 Ligia 而着 急,等不到Chilon 來報告尋找進度,終於來報告成功了:

徐炳昶:基隆有彀長的時候沒有出現,維尼胥止能想著他。一天他來了……

答道:「是在那裡,貴人」(徐炳昶,1966,頁 89)

費明君:「但是,紀洛又在相當的時期中沒有出現,維尼西阿斯對於他的不 來,全然不知道怎樣的加以解釋才好。他祇能自己空空洞洞的反復思考,

如果要他獲得確實的成功,尋找就自然非得徐徐地進行不可。血氣旺盛而 又偏執的他底本性,並不肯在這種批判的聲音之前折服。所謂束手的毫不 做什麽事情地等候,是和他底性質全然相反的,從任何一條路上來説,終 究是難以忍耐的。」(靜山,1967,頁 195-198)

接下來費明君再用三十五行的篇幅敍述Winicjusz 的苦惱等待,終於等到 Chilon 的來臨。以上的段落,原文也花了兩頁的篇幅才表達完,讓讀者同情 Winicjusz 便跟著他着急尋找女人,甚至Chilon 拿到了錢之後是否再度出現,Kozakiewicz

將這一段改成一句話,第二句話已經讀到Chilon 出現了,報告找到 Ligia 的過程 與結果,這樣影響到閲讀效果。木村毅沒有刪掉這種敍述,因此費明君的讀者讀 得到這些描述。法文刪掉的篇幅過多。兩本中譯文之間的差異是中介語言產生的 , 因此分析《你往何處去》譯本一定需要跟著中介語言版一起分析。

儘管如此,就是徐喬譯本,因爲出版於商務印書館這家主流出版社,在中國 和臺灣兩邊變成再版較多的譯文。兩本共同面臨早期譯本所面臨的問題,也就是 説,所依賴的轉譯本不見得可靠,而相關的資料極少,如果遇到像《你往何處去》

這種以波蘭文寫作的古羅馬題材小説,就無法充分表達書的涵義。

4 一九八〇年代譯本

4.1 侍桁譯本

韓侍桁(1908-1987),原名韓雲浦,著名翻譯家,於一九八〇年翻譯《你往 何處去》,是他唯一的波蘭文學譯作。不會波蘭文的侍桁應該使用英文版轉譯的。

筆者使用的上海譯文出版社二〇〇一年版本寫著:「本書根據Jeremiah Curtin 的 英譯本,Little,Brown,and Company, Boston,1898 年版,並參照 Zamenhov 的世界語譯本譯出」(侍桁,2001,版權頁)。Jeremiah Curtin 就是在第二章裡 所介紹的被授予版權的美國譯者寇丁,「Zamenhov」卻指的 Lidia Zamenhof

(1904-1942),世界語創造者 Ludwik Zamenhof 的女兒。Lidia Zamenhof 童年 學會世界語,自少年起從事世界語翻譯,積極推廣世界語,在父親死亡之後,成 爲主要是介於推廣者之一。其一九三三年初版《Quo Vadis? Romano el la tempo de Nero》是波蘭文直譯本8。章節總數為七十四章加「epilogo」(尾聲)一章,

如同原文一樣。

侍桁譯作不久之後在臺灣出現。只不過,在臺灣出版時,從來沒有註明侍桁 的原名。一九八三年遠景出版社出版的《你往何處去》,譯者名字欄寫著「顏正 儀譯」,就是侍桁的譯本。自一九八〇年起,這個版本在遠景各個「世界文學著 作」系列而一直再版到一九九二年。臺灣「顏正儀」這個假名版本很有特色。此 書有導讀,但沒有譯序;再者,只有遠景出版社出版了侍桁譯本。這是中文文字 最流暢的《你往何處去》,最好看的譯本,文字跟它本相比,似乎很整齊,内文 裡面為純中文,也因此裡面沒有拉丁文字讓筆者猜測「原文」或「來源」是什麽。

歷史人物名字或其他複雜的地方有註解解釋釐清。整體而言,這個版本給希望接

8作者研究世界語的電子版,封面顯示「由Lydia Zamenof 翻譯自波蘭語,2002 年語言修訂(el la pola tradukis Lydia Zamenhof. Lingve reviziita en 2002)」。

觸諾貝爾文學作品的中文讀者非常正面第一印象。章節數量跟原作一樣:原文七 十四章加尾聲一章,侍桁的《你往何處去》七十五章,章數齊全。中國版本使用 中文數字,但臺灣遠景的章節使用阿拉伯數字,不太適合歷史小説的面貌。本書 在一九八〇年代出版於陳映真主編的「諾貝爾文學獎全集」系列,封面上有顯克 微支人像圖片及諾貝爾獎圖。出版社讓讀者覺得其很在意提供原汁原味的作品:

在第一頁特別註明:「根據瑞典學院編纂、諾貝爾基金會贊助發行的『諾貝爾文 學獎全集』各國版本編輯修訂而成」。書除了小説内文有顯克微支本人、其住居 及全家福等照片,得獎評語,頒獎辭,致答辭,「顯克微支及其作品」,「顯克微 支得獎經過」,「顯克微支作品年表」等章節部分。在「顯克微支及其作品」名叫

「喬治·亞伯·洛萊克」如此描述顯克微支的童年:「老家是一所雅致的莊園,坐落 在白楊樹夾道的車路盡頭,門前的台階爬滿常春藤……」(顏正儀,1994,頁 753)

以虛構浪漫懷舊的口氣敍述作家的童年住宅,忽略歷史事實:在十五歲搬到華沙 之前,顯克微支同家人四五次換過住址,事實不如浪漫豪宅的畫面。接著,那位 洛萊克先生繼續創造顯克微支人生的故事,將作家無財產的家庭描述成有幾個僕 人,愛請家教來等等的大富翁貴族家庭。一九九〇年代版本是「世界文學全集」

(世界文學哪有全集的可能)系列的一本,封面與小説毫無相關的,是夏卡爾

(Marc Chagall)的《Calvary》(各各地)繪畫。

侍桁版本有什麽特色?侍桁翻譯的顯克微支是轉譯版本中内文最完整的一本,

而中文版中是最好看的,閲讀最通順,流暢而符合自然的中文語氣,連小細節都 看得見細心的處理並流暢的表達,譬如:

侍桁:「健康嘛!……説不上」(顏正儀,1987,頁 6)

書華:「健康……不!」(環華,1994,頁 218)

與早期譯文比較,因爲侍桁使用的中介本比較完整,所以主方語言譯文也比較完 整,文字也比較流暢,這一點是譯者本人的才華。因此,與早期譯文比較似乎不 太公平。那如果將侍桁與波蘭文直譯兩個版本對比,會有什麽樣的效果?看看以 下的幾個例子,以下是Winicjusz 寫給 Ligia 的一封信:

例子一:

原文:"Chcę, aby gdy otworzysz twoje śliczne oczy, o boska, list ten powiedział ci: dzień dobry! Dlatego dziś piszę, choć jutro cię zobaczę. Cezar pojutrze wyjeżdża do Ancjum i ja, eheu! muszę mu towarzyszyć. Wszak ci już powiedziałem, że nie posłuchać byłoby to narazić życie, a ja teraz nie miałbym odwagi umierać.(Sienkiewicz,2000,頁 224-225)

林洪亮:我希望當然你睜開你那雙美麗動人的眼睛時,我的仙女啊!這封 信便會向你說:早上好!正是爲了這一點我才給你寫著封信的,雖然我明天 就能看見你。皇帝後天就要到安提烏姆去,遺憾的是,我不得不陪同他去。

我已經對你說過,誰若是拒絕不去,誰就會遭到殺身之禍,然而我現在是 不想死的。(林洪亮,2013,頁 329)

張振輝:但願你睜開你那雙美麗動人的眼睛時,我的女神啊!這封信能夠 向你說一聲早上好!我正是爲了這個才給你寫信的,雖然我明天就能夠見 到你了。皇帝將於後天起程去安茨尤姆,遺憾的是,我不能不陪他去。我 已經告訴過你,抗旨不去要遭到殺身之禍,我現在是不想死的。(張振輝,

2000,頁 359)

侍桁:當你睜開你那美麗眼睛的時候,我願這封信向你道一聲:早安!雖 然明天我就能見到你,但是我還是要寫這封信。皇帝後天將去安修姆,而 我呢,唉!必須陪他前去。我已經跟你說過,不服從便要冒生命的危險,

而我目前沒有勇氣尋死。(顏正儀,1992,頁 398-399)

寇丁:When thou openest thy beautiful eyes, I wish this letter to say Good-day! to thee. Hence I write now, though I shall see thee tomorrow.

Cæ sar will go to Antium after to-morrow, —and I, eheu! must go with him. I have told thee already that not to obey would be to risk life—and at present I could not find courage to die.(Curtin,Project Gutenberg)

侍桁跟著寇丁保留Winicjusz 的寫作風格和口頭語,如:「eheu」(唉)等,張振 輝版本則將這個「唉」變成「遺憾的是」,這樣寫法是沒有必要。侍桁文筆比張 振輝自然,句子與句子之間轉折比較通順,張振輝的「……雖然我明天就能夠見 到你了。」這種轉折不符合中文的習慣。

再看另一個例子,敍述Petroniusz 自殺前寫給尼祿皇帝的信,裡面說出他數 年以來無法表達的意見:Petroniusz 認爲皇帝稱不上藝術家、大家僅因爲害怕而 讚 美 他 ,Petroniusz 用 非 常 諷 刺 的 方 式 侮 辱 皇 帝 , 同 時 保 持 自 己 arbiter elegantiarum 風雅大師的作風。

例子二:

原文:Wiem, o cezarze, że wyglądasz z niecierpliwością mego przybycia

(……)Och, nie myśl, proszę, że mnie zraziło to, iżeś zabił matkę i żonę, i brata, iżeś spalił Rzym i wysłał do Erebu wszystkich uczciwych ludzi w twym państwie. Nie, mój prawnuku Kronosa. (……) Ale kaleczyć sobie

uszy jeszcze przez lata całe twoim śpiewem, widzieć twe domicjuszowskie cienkie nogi, miotane tańcem pirrejskim, słuchać twej gry, twej deklamacji i twoich poematów, biedny poeto z przedmieścia, oto co przewyższyło moje siły i wzbudziło do śmierci ochotę.(Sienkiewicz,2000,

頁414-415)

林洪亮:啊,陛下,我知道你正以焦急的心情等待著我的來到(……)你不 要以爲,你殺死母親、妻子和兄弟,你放火焚燒了羅馬,你把你的國中的 全部有德行的人都送進冥國,才使我感到憤慨,啊,不!克洛諾斯的後代 啊!(……)但是,多年以來聽你唱歌真把我的耳朵都聽出了繭子,看到你 用你那多米玆尤斯家生就的細腿跳希臘式舞蹈,還得聽你的演奏、你的朗 誦、你的長詩,你這個近郊的粗野詩人,那才是我所不能忍受的,那才使 我想死的原因。(林洪亮,2013,頁 620)

侍桁:皇帝呀,我知道你在不耐煩地等待著我的來訪(……)啊,我求求你,

不要設想因爲你殺了母親、妻子、兄弟,放火燒了羅馬,把你領土裡所有 誠實的人送往埃萊伯斯我就不開心了(……)但是好多年來聽陛下的吟唱以 致耳朵作痛,看陛下在兩條細腿上挺著多米修斯式的大肚子,旋轉不停地 戰舞,聽陛下的彈奏、朗誦、像三流詩人的拙劣辭句,那可真是我不願再 忍受的事情了,於是在我心裡激起了情願死掉的願望(顏正儀,1992,頁

不要設想因爲你殺了母親、妻子、兄弟,放火燒了羅馬,把你領土裡所有 誠實的人送往埃萊伯斯我就不開心了(……)但是好多年來聽陛下的吟唱以 致耳朵作痛,看陛下在兩條細腿上挺著多米修斯式的大肚子,旋轉不停地 戰舞,聽陛下的彈奏、朗誦、像三流詩人的拙劣辭句,那可真是我不願再 忍受的事情了,於是在我心裡激起了情願死掉的願望(顏正儀,1992,頁

相關文件