一、人生的採訪者──蕭乾
蕭乾(1910-99),原名蕭秉乾,1910 年出生於北京一個漢化的蒙族貧民家庭,
是個遺腹子,從小隨寡母寄居在親戚家。11 歲(1921 年)才插班入長老會辦的崇 實小學五年級,這一年母親過世,他開始了上午打零工,下午去上學的工讀生活。
16 歲(1926 年)進入崇實中學,並祕密參加共青團,18 歲高三那年,被校方以「鬧 學潮」為名開除,他便改名蕭若萍,南下廣東。20 歲(1930 年)考入輔仁大學英 文系,後轉入燕京大學新聞系,自此決定未來的生活道路:由記者生涯出發,盡 興去體驗光怪陸離的大千世界,像個「未帶地圖的旅人」58一般,自由的採訪人生。
蕭乾為人真誠、善良、悲天憫人。第二次世界大戰(1937-45 年)期間,他是 唯一活躍於西歐戰場上的中國記者,曾親身經歷希特勒轟炸倫敦,而當盟軍攻入 柏林時,他也是第一批進入柏林採訪的記者之一。蕭乾的悲天憫人,在採訪二戰 時的寫作視角上最可以辨出。他從不熱衷盲目地去追逐熱門新聞,也不喜歡在重 大歷史事件上作專篇特寫。相反地,他能敏銳捕捉住看似細小而生活化的細節,
如描寫德國飛機轟炸下的英國婦女、大詩人艾略特(Thomas Sterns Eliot, 1888-1956) 戰時做防空巡視員的生活,或是小動物在戰火下的命運等,他希望他的讀者能夠 看到人們心靈內在的東西,而不是用條條框框束縛住的空洞文字。他認為「一個 作家只有具備了悲天憫人的情懷,才有可能寫出好的作品。」59將「新聞文學化」,
以及「小說家應深入基層去體驗生活」,一直是他創作的努力方向。
蕭乾是記者、報人、作家和翻譯家。自五四白話文學運動至兩次世界大戰以 來,他親身見證了戰爭使中國的文學界迅速團結、活躍了起來,文學撫慰了人們
58 蕭乾一生渴望自由,大學時代即夢想著魯賓遜那樣漂泊、浪漫的歷險。見〈關於「地圖」序〉, 蕭乾著:《未帶地圖的旅人:蕭乾回憶錄》(台北:時報文化,1995 年),頁 4。
59 傅光明〈解讀蕭乾〉。參自中國新聞網。http://www.chinanews.com/。2002 年 10 月 27 日,11:
11。
戰亂的不安情緒,以及西洋文學的翻譯帶領中國人和中國文學進入另一個新生的 階段。一個人最大的快樂,莫過於在他所喜歡的事業中度過了一生。蕭乾在人世 九十年,披荊斬棘的認真過好每一天,也真誠的扮演好每一個他喜歡的角色。他 以 320 萬著述文字,堂皇的十卷《蕭乾文集》(1998 年),向世人證明他是個快樂 而幸福的人。
二、繪本《羅密歐與茱麗葉》的誕生歷程
英國評論家卡萊爾(Thomas Carlyle, 1795-1881)說:「寧可不要一百個印度,
也不能沒有莎士比亞。」英國人對莎士比亞國寶級的珍視,直到清末透過各家風 貌的中譯文本,國人才算真正認識了莎士比亞,並領會「研究莎士比亞戲劇的書 籍和論文,已經多到難以應付的階段,而每年新作仍繼續不斷的出版」60的驚人魅 力。
今日中文世界通用的「莎士比亞」譯名,始現於梁啟超 1902 年的《飲冰室全 集》中。莎翁戲劇傳入中國的最初版本,是根據蘭姆姊弟的 20 個《莎士比亞戲劇 故事集》而譯成的 10 個文言故事,於 1903 年由上海達文書社出版《澥外奇譚》61, 譯者未署名,各故事之名以類似中國章回小說而定題。1904 年,商務印書館出版 林紓(琴南)(1852-1924)和魏易用文言合譯的《英國詩人吟邊燕語》(簡稱《吟 邊燕語》),林紓稱此書為「神怪」小說,並誇讚莎士比亞的詩境直抗杜甫62,每篇 小說皆採取古雅的傳奇性題目,如〈羅密歐與茱麗葉〉即名為〈鑄情〉。後來該故 事集以《莎氏樂府本事》的譯名廣為流傳,並影響了包括郭沫若(1892-1978)、朱 生豪等的一大批文人。
中國第一個以完整白話劇本形式譯出莎劇的,當推 1924 年田漢譯的《羅密歐
60 金開鑫〈研究莎士比亞的重要書目〉。見梁實秋主編:《莎士比亞誕辰四百週年紀集》(台北:國 立編譯館,1966 年),頁 631。
61 見孟憲強著:《中國莎學簡史》(長春:東北師範大學,1994 年),頁 8。
62 見同上註,頁 8。
與朱麗葉》。魯迅(1881-1936)說田漢並不專攻英文63,卻譯出 10 部莎翁劇本,
在中國莎學史上占了一席重要的歷史地位。《羅密歐與茱麗葉》的白話中文劇本譯 作,另有兩個普受歡迎的莎譯系統,一是朱生豪(1912-44)以十年的青春和生命
(1935-44)灌注其中,於 1943 年譯著完成。朱譯莎劇出版的有:上海世界書局在 1947 年出版 27 部劇本,北京作家出版社在 1954 年出版 12 部,台北世界書局在 1955 年出版《羅密歐與茱麗葉》,北京人民出版社在 1978 年出版朱譯 31 部劇本,
台北世界書局在 1996 年出版中英對照版,由朱生豪和虞爾昌接續譯完的 37 部劇 本及十四行詩。中文莎譯的另一系統是梁實秋(1903-87)自 1931 年開始,持續不 輟歷經三十餘載,才將莎劇 37 部全部翻譯完成。1936 年商務印書館及 1967 年台 灣文星出版社,陸續出版梁的莎劇譯作,《羅密歐與茱麗葉》也在 1967 年出版。
朱生豪在譯著期間,飽受戰火、遷徙之苦,各種莎集版本和諸家註釋、考證、
批評之書,約計不下一二百冊,在砲火之下,全數毀於一旦。他不棄不餒的以其 優異詩歌造詣,「每譯一段,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又 必自擬為舞台上之演員,審辨語調是否順口,音節是否調和。一字一字之未愜,
往往苦思累日。」64
朱生豪在環境迫人的情勢下,雖有「未註明所本何版,無法一一對照檢閱…
且在難譯處未加註解,使原作有減色之處」65的譏評,但朱生豪在抗日戰爭
(1937-45)的硝烟彈雨中,既乏圖書,又無稿費,以十年(1935-44)不長的時間,
憑一人之力苦苦奮鬥著,終至於 1944 年 12 月 26 日抱憾辭世。他在病危時還神志 清楚的表示:「早知一病不起,拼著命也要把它譯完。」66朱譯的嘔心瀝血,文筆 如行雲流水,雖境遇不佳卻境界極高,致使朱譯莎劇出版流傳極廣,這也是本研 究捨梁譯而取朱譯的原因。
63 見魯迅(周樹人)著:《魯迅全集》(北京:人民文學,1956-8 年)第 6 卷,頁 357。
64 朱生豪於 1944 年 4 月之〈譯者序〉。見朱生豪譯:《莎士比亞全集:羅密歐與朱麗葉》(台北:
世界,1996 年),頁 2。
65 金開鑫〈研究莎士比亞的重要書目〉。見梁實秋主編:《莎士比亞誕辰四百年週年紀念集》,頁 642。
66(朱生豪妻)宋清如〈關於莎士比亞的翻譯之附錄:譯者(朱生豪)介紹〉。見同上註,頁 590。
至於在英國,最早將莎翁十六、七世紀的英語古典劇「翻譯」成現代英語散 文體的是十九世紀的蘭姆姊弟。他們於 1806 到 1807 兩年間,合作改寫了二十齣 莎劇故事。譯寫者蕭乾延續蘭姆姊弟推廣古典文學普羅化,以及為青少年啟蒙以 承繼文學遺產的心願,於 1956 年將蘭姆姊弟的二十齣《莎士比亞戲劇故事集》以 白話散文故事形式譯介到中國來,讓中文世界的年輕讀者也能共享這屬於全世界 的文學瑰寶。1983 年 2 月(蕭年 73 歲),商務印書館以英漢對照版重新印行蕭乾 譯《莎士比亞故事集》。蕭乾生前永遠把「文學翻譯家」身分放在「作家」和「記 者」之後,未料他的譯本銷量卻比他的創作大得多,這本白話散文莎劇故事集,
出版二十餘年來,已有超過百萬冊以上的行銷量。
現今台灣麥克格林文化公司發行人郝廣才,於 1995 年採自蕭乾譯的二十個莎 劇散文故事,挑選出十二個來改寫,仍掛譯寫者蕭乾之名,以繪本版印行,給更 小的孩子閱讀,期許能為更多的少年朋友帶來歡樂,並間接引導年幼的孩子對古 典文學產生興趣。繪本《羅密歐與茱麗葉》中,邀請出生於比利時的畫家瑪妮昂 迪博(Marine D’Antibes,1960- )繪圖,她以油畫光與影的變化情趣,帶領讀者進行 深度的思考,使孩子們、伴讀的父母親、或是說故事的師長,都能隨著故事的高 潮起伏,配合一氣呵成的繪畫情感,牽引出心底最深、最深的感動。
《叢林奇譚》作者吉卜林(Rudyard Kipling, 1865-1936)曾說:「僅知道英國的 人,如何能認識英國呢?」翻譯他國的經典文學名著,是一種過渡,可以讓我國 的文學視野更為開闊;是一座橋樑,架起了人與人之間的心靈暢通;是一場文化 和精神上的研討會,讓我們能隨時隨地與遙遠卻又覺得親近的世界級大師辯談、
請益。文學中的「語言不僅可以同音響結合起來,還可以同繪畫結合;在風格上,
也可以同詩歌、散文等結合起來」67,因為文學與藝術的「美學」鵠的,皆在淨化、
愉悅人心。這種藝術氣息濃厚的文學繪本,是二十世紀人類跨領域的智慧結晶。
67 高行健著:《現代小說技巧初探》,頁 122。高行健(1940-),法籍華人,生於江西贛州,曾獲 2000 年諾貝爾文學獎。
藉由通俗、平易化的文字,消弭了讀者的年齡限制;而美不勝收、畫中有話的圖 畫,也突破了時空的圍籬。譯者蕭乾及繪者瑪妮昂迪博共同合作完成的繪本《莎 士比亞戲劇故事集》,是出版社、作/繪者和讀者三贏的創先嘗試,也著實影響了台 灣日後的文學創作路線及出版理念。
第参章 《羅密歐與茱麗葉》的風格特色
第一節 西洋戲劇的時代演變
戲劇是融合歌、舞、詩三者的活動發展而來的。戲劇(drama)亦稱為「話劇」,
歐洲的戲劇一般都不以「唱」,而是以「對話」為主,這和中國傳統的「戲曲」有 所不同。戲劇是一種理念的感性顯現,可以反映出人類認識世界的方式與水平,
在一齣戲劇中,最能展現時代的藝術思潮和劇作家的美學價值。
在研究西洋戲劇的理論史上,以亞里士多德(Aristotle, 384-322 BC)的《詩學》
(Poetics)貢獻厥偉,可惜該書中的內容大多已散佚,現今僅留存對「希臘悲劇」
的研究。希臘悲劇的前身是祭酒神儀式中的歌隊(chorus)唱詩,內容包含史詩和 抒情詩的結合,富有濃厚的宗教神秘色彩和哲理性,但尚未有演員的動作與衝突,
只能算是現在的曲藝而非戲劇。當忒斯庇斯(Thespis, fl. 534 BC)在歌隊之外設置 了第一個演員,用來和歌隊隊長相應答時,戲劇才出現了衝突的可能性。隨後有
只能算是現在的曲藝而非戲劇。當忒斯庇斯(Thespis, fl. 534 BC)在歌隊之外設置 了第一個演員,用來和歌隊隊長相應答時,戲劇才出現了衝突的可能性。隨後有