• 沒有找到結果。

一、 研究範圍

卡爾維諾(Italo Calvino, 1924-85)在他的非小說作品《為什麼讀經典》中明言:

「經典的閱讀,可以幫助我們理解我們是誰和我們所到達的位置。」11倘若我們預 備向青少年朋友推介一本「每次重讀都像初讀那樣帶來發現」12的經典叢書,就該 特別推薦讀第一手文本,而盡量避免讀煙幕似的,遮蔽了原創作者最直接和最精 彩想法的導讀、評論和二手分析書目。探究莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》的原劇 版本13得知,莎翁此劇約創作於 1595 年(莎時年 31),1596 年 7 月至 1597 年 3 月 間上演。而在 1597 年最早刊印的四開本劇本,後來證實為盜印本14。1599 年續出 的第二四開本,發現在其第四幕末尾之「舞台指導」中,誤刊的 Will Kempe 正是 當時劇團內的著名丑角之名,因此確定為劇院的腳本無疑15

莎劇《羅密歐與茱麗葉》的白話中文譯本,較具影響力的有朱生豪和梁實秋 的譯本。朱生豪(1912-44)於 1935 年開始譯寫,到 1944 年 6 月因肺結核病日益 沉重時,已完成了 31 部半的譯作,同年 12 月 26 日,這位頗富詩意才情的青年翻 譯家以 32 歲含恨而逝。接著由虞爾昌賡續其遺願,譯完未盡的歷史劇部分。1947 年由上海世界書局分三輯(喜劇、悲劇、雜劇)出版,計 27 部劇本。1954 年北京 作家出版社出版《莎士比亞戲劇集》,內容包括喜劇 3 冊、悲劇 4 冊、雜劇 4 冊和 史劇 1 冊。1955 年台北世界書局出版朱譯《羅密歐與朱麗葉》第一版。1978 年北 京人民出版社出版《莎士比亞全集》,內收朱譯 31 部劇本。161996 年台北世界書局 也出版朱譯《莎士比亞全集》(中英對照)第一版,計有喜劇 9 部、悲劇 8 部、傳

11 見伊塔洛‧卡爾維諾著:《為什麼讀經典》,頁 10。

12 同上註,頁 3。

13 梁實秋〈莎士比亞的戲劇作品〉。見梁實秋主編:《莎士比亞誕辰四百週年紀念集》(台北:國立 編譯館,1966 年),頁 427。

14 盜印本遠較後出的本子為短。見同上註,頁 424。

15 同上註,頁 425。

16 參自〈朱生豪〉。http://zh.wikipedia.org/。2009 年 2 月 17 日,19:54。

奇劇 10 部、史劇 10 部(虞譯)等四輯,以及十四行詩(虞譯)和莎士比亞評傳

(虞譯)。

梁實秋(1903-87)在胡適的鼓勵、催促17下,於 1931 年開始翻譯莎劇,後來 他陸續全部譯出莎翁的 37 部劇本,前後長達三十餘年。1936 年商務印書館、1967 年台灣文星出版社,陸續出版了梁譯莎劇,成為中國第一位獨自翻譯《莎士比亞 戲劇全集》的翻譯家18。本研究在劇本方面,選取 1996 年由台北世界書局出版,

2006 年二版九刷的朱生豪譯,中英文對照《莎士比亞全集:羅密歐與朱麗葉》,而 未選用梁實秋的中譯本,原因之一是朱譯本流傳較廣,同時,中英對照文本,可 幫助青少年進行無障礙閱讀,並間接對莎劇研究興起領航的作用。

至於散文版本,則取樣 1807 年蘭姆姊弟改寫,1994 年由倫敦 Wordsworth Editions Company 出版的 20 齣敘事體散文故事(Tales from Shakespeare)。1956 年 中國青年出版社將蕭乾譯自蘭姆姊弟的散文故事出版,第一版第一刷時名為《莎 士比亞故事集》,第三刷才改名《莎士比亞戲劇故事集》,至 1980 年第四刷印行時,

共印了 75 萬冊。1983 年 2 月(蕭時年 73),商務印書館重新印行蕭乾翻譯的《莎 士比亞故事集》英漢對照版。1995 年台灣格林文化公司發行人郝廣才,採取蕭乾 譯的 20 個散文故事,選出 12 個來加以改寫,但仍掛名蕭乾譯寫。本文目標是以 三種不同文類(戲劇→散文→繪本)的過渡和風格異同做比較。而其他的中譯改 編本,礙於研究篇幅和時間的限制,筆者僅將能蒐集到的版本內容及其特色,臚 列於附錄部分,裨便後續研究者查考引證之用。

莎士比亞共創作了三十七部戲劇。本研究選取 1595 年莎翁約三十一歲的早期 習作時代之作品《羅密歐與茱麗葉》,原因是人生的青少年階段,在滿足身體基本 的溫飽生理需求和心理上的安全需求之後,開始會想將自己的觸角伸展得更廣更 遠,從而需求更多如人本論心理學者馬斯洛(Abraham H. Maslow, 1908-70)在「需求

17 梁實秋〈關於莎士比亞的翻譯〉。見梁實秋主編:《莎士比亞誕辰四百週年紀念集》,頁 562。

18 見孟憲強著:《中國莎學簡史》(長春:東北師範大學,1994 年),頁 14。

層次理論」中所言的友誼、愛情以及隸屬關係的內在滿足感。而《羅密歐與茱麗 葉》劇中揭露的自殺、戀愛和親子代溝等議題,也是今日的青少年常會遭逢或困 擾的問題19。青少年這段「狂飆期」,從外顯行為觀察,是一種亟欲尋求成熟、獨 立,以及渴望得到成年人的肯定與認同的表現。但從德國近代詩人哲學家尼采 (Friedrich Wilhelm Nietzsche, 1844-1900)「權力的意志」(will to power)觀點來看,

青少年的叛逆是一種「必須進行價值轉換時」,此時期的孩子,他「就一定要解放 以前被束縛在格式上的東西,以完成自由人的任務」,因此他會「對於整個生命的 不滿,和對現在人類的不滿,也必然會發生正面衝突。」20《羅密歐與茱麗葉》中 的男、女主人翁,寧願選擇激烈的自殺方式,表明他們向傳統父權統治階層挑戰 的決心,並期望能因此邁向新的價值世界。莎士比亞此劇對青少年心理的大膽揣 測,亦是促使筆者好奇探究的原因之ㄧ。

筆者期許從作者的創作理念和意識著手,研究大師經典改編的潛在原因,和 跨文類改寫的異同點及其時代意義。由於研究的最終目的在引導青少年朋友認識 文學大師,以及架起接觸西方經典叢書的橋樑,故本研究選擇莎劇中青少年可能 較熟悉且喜愛的主題來探討。

二、 研究方法

選定了這三本各具特色的研究文本,在初步窺探戲劇的時代演進,和原作者 莎士比亞的傳奇軼聞之後,本研究將細部探究三種不同文類的創作動機,以及文 本內容的異同所在,尤其是二十世紀末的新興文類──繪本的奇妙詮釋。至於文 本議題的分析,本文將著墨於社會背景和文化制約造成的差異研討。

在文學理論的依據方面,讀者反應論強調:讀者反映詮釋,改寫版本的作者 亦是另一個讀者。莎士比亞最初決定以戲劇體裁創作《羅密歐與茱麗葉》,實因中

19 見呂欣蓉碩士論文摘要,《莎士比亞〈羅密歐與茱麗葉〉中青少年問題探討及其在英語教學上之 應用》,2004 年 6 月。

20 尼采著,馮作民譯:《尼采的哲學》(台北:水牛,1979 年),頁 206。

世紀的人認為教育即是一種「表演」(performance),而中世紀的文學作品也流行 用對談的方式呈現。莎翁自己本來也是另一個讀者,他把閱讀完一首長達 3020 行 英文敘事詩的靈感,揮就為你來我往,真摯感人的浪漫愛情悲劇,他期待引領觀 眾去思考生命價值、愛情和仇恨的問題。作者創作的「文本」和「讀者」兩者之 間不是獨立的個體,而是「合而為一,構成一個雙向互動的整體。」21文本中的「不 定性」具有「召喚性」的魔力,它能召喚讀者對其披露的社會文化現象(如:思 想體系、道德標準和行為規範等),提出批判性的質疑,甚至否認。因此,每一次 的文本改編創作,都是又一次的「讀者閱讀觀」的呈現,也賦與莎翁原著另一種 新的時代面貌。

而從建構論來看,讀者在閱讀時,就是在進行一種心靈的建構。語言符號,

例如文本中的文字,具有「任意性」,同一指涉(如:「面具」)對不同的人群會產 生不盡相同的觀念,且在不同的語言裏也有不同的表達方式。語言符號和外界的 聯繫,會因地域、文化、族群的不同而變化。22由此可知,每一位讀者如你、如我,

若閱讀完同一本書之後,經由反芻省思,所建構、解讀出來的內容是不盡相同的。

如同莎劇《羅密歐與茱麗葉》,大多數的人都認為是一齣淒美的愛情悲劇,卻也有 讀者認為它是人類不屈不撓,挑戰世俗權威,以驚天地、泣鬼神的極致舉動,無 限擴張精神意志的成功喜劇。

本研究雖然定題為《從劇本到繪本:析論莎士比亞〈羅密歐與茱麗葉〉的改 編創作觀》,論述重點是以莎士比亞、蘭姆姊弟、繪本譯者蕭乾和繪者瑪妮昂迪博 和的創作理念及創作意識入手,但從另一個角度來看,上述這四人不也是「讀者」

嗎?莎士比亞改寫《羅密歐與茱麗葉》的動機,是因有感於一首英國詩人亞瑟‧

布魯克(Arthur Brooke)在 1562 年寫的詩:〈羅幕斯與茱麗葉的悲慘歷史〉(The

21 朱剛著〈第六章 讀者批評理論〉,《20 世紀西方文藝文化批評理論》(Twentieth Century Western Cultural and Critical Theories) (台北:揚智,2002 年),頁 138。

22 費迪南‧德‧索緒爾(Ferdinand de Saussure, 1857-1913)認為語言符號的性質有任意性、不變性和 可變性三種。有關語言符號的「任意性」,見索緒爾著,裴文譯:《普通語言學教程》(南京:江 蘇教育,2002 年),頁 76-8。

Tragicall Historye of Romeus and Juliet)。此詩是譯自法國的皮耶‧鮑伊斯陶烏(Pierre

Boaistuau)出版於 1559 年的一首詩。再往上游探尋,會發現這首法文詩多半摘自義 大利作家馬提歐‧班德利歐(Mateo Bandello)寫於 1554 年的一個故事,而這個故事 又是改編自 1530 年路易吉‧達波托(Luigi Da Porto)所出版的版本。23

文學藝術是社會生活的反映,可以彰顯時代的特徵,也最能表現創作者的美 學思維。文學文本的互相滲透,互相取經,在莎劇《羅密歐與茱麗葉》中可見一 斑。莎士比亞似乎有「點石成金」的神仙手指,將原來十分庸俗而冗長的故事情 節,竄改為節奏快速的進展──羅密歐在星期天初識茱麗葉,倆人於次日完婚,

到星期五時即雙雙殉情而亡。莎士比亞的戲劇如此廣受歡迎,且歷久不衰,覓其 原因,除了析看大師的創意,又仔細思量大師筆下靈魂的真章,莎士比亞果然不 愧是眾多人心目中仰慕的西洋文學大家,因為他似乎能夠看透每一個人的內心,

難怪有無可計數的人們想認識他。本研究將帶領讀者穿越時光隧道,並竭盡筆者 所能理解的,為讀者建構出另一條探索這位時代巨人的心靈殿宇之路。

23 見《一本書完全貼近莎士比亞》,頁 364。