• 沒有找到結果。

第四章 研究分析

第四節 中阿新聞詞彙關聯分析

四、 海珊新聞

ليل ينم ملرنعل ج وف

(99)

ل اعلي وا وفلملاجاوفل ج م 7009

ل جلا لرنالوفلحفجل ل ل ل

جننج نملأفل جل ا التق ال ل لآف

اوالاعفلج ل صيلجالشالال هت الفجل .

(A54)

譯:至於紐約市長彭博說到,200‧‧‧

‧1

年在世貿大樓

‧‧‧‧‧‧

的攻擊‧‧‧

中墜落的 大批犧牲者的靈魂,現在或許能得到安息,而美國人藉由賓拉登的 死亡實現了他們的承諾。

四、 海珊新聞

最後,以「海珊」為核心的中文與阿拉伯文詞彙關聯對比,如圖四-25。

四-25 中阿新聞詞彙關聯對比─以「海珊」為核心

從圖四-25 可知,與「海珊」關聯的中文與阿拉伯文關鍵詞中,相同的 僅表示其國籍的「伊拉克」一詞。除此之外,中文的關鍵詞僅有「美國」;

相較之下阿拉伯文多出許多,其中,大部分是與海珊死法有關的關鍵詞,如

「暴力(Eunf)」、「罪行(jaraaHAMZAim)」、「絞刑懲罰(Euquba iEdaam)」、

「懲罰(Euquba)」「海珊絞刑(iEdaam Saddam)」與「絞刑(iEdaam)」等。

綜合以上所言,在「金正日」與「賈伯斯」新聞中,中文關鍵詞多與死 因有關,著重於追溯人物生前的健康狀況及死亡原因;阿拉伯文則是將重點 放在事件的後續發展或死者死後所帶來的影響。而在「賓拉登」與「海珊」

新聞中,中文所使用的詞彙塑造了美國正義的形象與其行為的正當性;然 而,阿拉伯文所使用的詞彙則加強了美國負面的形象與其行為的不正當性。

第五節 小結

在第四章中,本文從敘事結構、及物系統、轉述話語與詞彙關聯等層面,

分析中文與阿拉伯文網路新聞的語言形式差異,並將研究所得分為量化與質 化結果,敘述如下。

在敘事結構方面,主要發現有三。第一,在網路新聞中,中文與阿拉伯 文最常使用的是「進展」與「評議」,兩者所占比例約為整體敘事結構的七 至八成。第二,除了「進展」之外,中文使用其他部分的比例均高於阿拉伯 文。第三,在撰寫某人物死亡的新聞報導時,中文傾向敘述死亡之前的事件,

阿拉伯文則傾向敘述死亡之後的事件。

在及物系統方面,主要發現有三。第一,在網路新聞中,中文與阿拉伯 文最常使用的是「物質過程」與「言語過程」,兩者所占比例約為整個及物 系統的七至八成。第二,除了「言語過程」之外,中文使用其他過程的比例 均高於阿拉伯文。第三,在撰寫某人物死亡的新聞報導時,中文傾向以「人」

為中心,敘述某人做了或發生了什麼事。而阿拉伯文傾向以「事」為中心,

敘述某事件的後續發展或影響。

在轉述話語方面,本研究分為「轉述類型」與「消息來源」兩部分探討。

從轉述類型來看,中文與阿拉伯文使用「無標記語」的比例偏高,唯中文的 比例仍高於阿拉伯文。除此之外,中文使用「直接引語」居多,阿拉伯文使 用「間接引語」為多。另一方面,從消息來源的地區分布及語料內容來看,

在四篇新聞中,中文消息來源多集中於美國,阿拉伯文則多為美國與其他地 區;而在「賓拉登」與「海珊」新聞中,中文語料內容傾向親美立場,阿拉 伯文則傾向反美立場。

在詞彙關聯方面,本研究分別統計中文與阿拉伯文各篇新聞與「金正日

/kim junGH iyil」、「賈伯斯/jobz」、「賓拉登/bin laaden」與「海珊/

Hussein」等詞彙關聯的關鍵詞。結果發現,中文與阿拉伯文相同的是,與 人物主角關聯強度最強的關鍵詞,均是用來表明其身分地位或死亡事件的詞 彙。不同的是,在「金正日」與「賈伯斯」新聞中,中文的關鍵詞多與死因 有關,著重追溯人物生前的健康狀況及死亡原因,阿拉伯文則將重點放在人 物死後所帶來的後續發展或影響;而在「賓拉登」與「海珊」新聞中,中文 語料在提及美國扮演的角色時,著重塑造其正義的形象與行為的正當性,而 阿拉伯文語料則試圖加強美國的負面形象,暗指其主導該行為的不正當性。