• 沒有找到結果。

第四章 研究分析

第二節 中阿新聞及物系統分析

五、 存在過程

存在過程是表示某物存在的過程,因此必定有個「存在物(existence)」,

如例(45)與(46)。「there」在此起引導小句的作用,不表達任何概念功能。

(45) There was a storm.

存在過程 存在物

(46) There isn’t enough time.

存在過程 存在物

(六) 關係過程(relational process)

關係過程是反映兩個實體之間關係的過程,主要分為三類:「內包式

(intensive)」、「環境式(circumstantial)」與「所有式(possessive)」。其中,

「內包式」指「某實體是某類實體中的一部分」,如例(47)與(48);「環 境式」指「某實體與時間、地點或方式等環境因素之間的關係」,如例(49)

與(50);「所有式」則是「某實體為某人所有的關係」,如例(51)與(52)。

(47) Sarah is wise.

載體 關係過程 屬性

(48) Tom is the leader.

被識別者 關係過程 識別者

(49) The fair is on a Tuesday.

載體 關係過程 屬性

(50) Tomorrow is the 10th.

被識別者 關係過程 識別者

(51) Peter has a piano.

載體 關係過程 屬性

(52) The piano is Peter’s.

被識別者 關係過程 識別者

這三種類型可進一步歸納為兩類:「歸屬類(attributive)」與「識別類

(identifying)」。前者的參與者稱為「載體(carrier)」與「屬性(attribute)」,

後者的參與者稱為「被識別者(indentified)」與「識別者(identifier)」。兩 類主要差別,在於歸屬類的參與者位置不可互換,而識別類的參與者可以16

值得一提的是,事實上 Halliday(1985)的及物性理論,是以英文作為 分析架構的,因此,上述六種過程的分類與定義,是否適用於中文與阿拉伯 文,仍有待確認。雖然胡壯麟、朱永生與張德祿(1997)曾表示,及物系統 亦適用於描寫中文的語義功能,然而,胡壯麟等人所舉的中文實例17偏少,

許多中文特有的句子,並不在列舉之中,如中文的主題句便是一例。因此,

本研究透過中阿新聞的及物系統分析,一方面除了了解語言與文化的關聯之 外,另一方面亦能針對及物性理論的分類,說明中文與阿拉伯文的適用性。

三、 轉述話語分類

轉述話語(reported discourse)在新聞篇章中占有一定的比例。有關轉 述話語的分類,各家學者的分類方式不盡相同,本研究進一步整理如表二-3。

表 二-3 各家對於轉述話語的分類

相關文獻研究 轉述話語類型

直接引語 直間並用 無標記語 間接引語

Volosinov(1929/1973) DD PDD ─ ID

Leech & Short(1981) FDS, DS ─ FIS IS, NRSA

Fairclough(1995) DD DDS UNSIG ID

16 舉例來說,例(39)的對應形式「*wise is Sarah」並不成立,但例(40)可以改成「The leader is Tom」的對應形式。同理,例(42)可以改成「The 10th is tomorrow」,例(44)

可以改成「Peter’s is the piano」,皆為合乎英文語法的句子。

17 參見胡壯麟等人(1997),頁 97。

從表二-3 可知,在轉述話語的分類中,各家學者基本上認同轉述類型 有「直接引語」與「間接引語」兩類。除此之外,Volosinov(1929/1973)

提出另一種類型,即「預先調整的直接話語(preset direct discourse, PDD)」。

此類介於直接引語和間接引語之間,為半敘述半轉述的話語類型,亦為 Fairclogh(1995)所指的「滑入的直接引語(direct discourse slipping, DDS)」。

另外,Leech & Short(1981)在直接引語和間接引語之外,又細分三類,

分別是「自由間接引語(free indirect speech, FIS)」、「自由直接引語(free direet speech, FDS)」與「語言行為的敘述性轉述(the narrative report of speech acts, NRSA)」。事實上,後兩類分別被其他學者歸為直接引語和間接引語;一般 研究在進行轉述話語的分析時,亦不特別分分此兩種類型。至於「自由間接 引語」,則是一種沒有轉述標記的話語,因此,在篇章中無法分辨其為轉述 話語,抑或撰稿者本身的話語。

根據表二-3,研究認為,Fairclough(1995)對於轉述話語的分類最為 完整,因此本文在分析新聞的轉述話語時,亦採用 Fairclough 的理論依據。

Fairclough 表示,轉述話語可分為四類,分別是「直接引語」、「間接引語」、

「直間並用」與「無標記語」。有關此四類的定義與例句18,逐一說明如下。

(一) 直接引語(direct discourse)

直接引語指「轉述的話語僅包含話者與發話標記」,如例(53)與(54)。

中文的發話標記為冒號「:」加引號「『』」;阿拉伯文的發話標記為引號「〝〞」。

(53) 賈伯斯:「當我 17 歲的時候,我讀到一段話,如果你把每一天當

成最後一天,我會做我準備要做的事情嗎……。」(C27)

لياجلجلأفلصا ايف

"

لجن حل فت لا لاالفلياوفل ف جوفلج ت اض ل فتعلإفل ا لعج

.

"

(A71)

(54)

譯:歐盟:「我們譴責那些海珊犯下的罪行以及絞刑所帶來的罪行。」

18 Fairclough(1995)在說明此四種類型時,僅敘述其基本定義,並未列舉實例。因此,

本研究以所蒐集的新聞語料作為例句說明。

(二) 間接引語(indirect discourse)

(三) 直間並用(direct discourse slipping)

直間並用指「轉述的話語部分包含話者與轉述動詞,部分包含發話標

(四) 無標記語(unsignalled)

無標記語指「一種沒有轉述標記的話語」,如例(59)與(60)。

(59) 金正日健康,過去就頻傳問題!(C12)

ن واعل ف عجلةانرمشلجعلةلت لياوفلوا للأفلصجصلل ه لجملةا ا اقفلين لا نلج .ل

(A58)

(60)

譯:以下引用其中最重要的來自世界各國人物與城市的反應。

Coulmas 曾在 1985 年提到,直接引語與間接引語的差異,在於前者是 原封不動轉述話語的形式與內容,後者僅轉述內容(引自辛斌,2005);因 此,新聞若包含大量的直接引語,則報導較為客觀。然而,事實並非如此。

Bell(1991)指出,直接引語是轉述者根據說話者大意編寫而成的,並不保 證完全按照說話者的原話引用;有時轉述者甚至未經過說話者的同意便引用 了。辛斌(2005:116)亦表示「任何一種轉述形式都可能為轉述者提供介入 他人話語的機會」,撰稿者經常需要在轉述話語中作調整,如刪除不規範或 不雅的語言,或為過於簡短的話語補添文字等。在此必須強調,轉述類型所 代表的意義,並不在新聞本身的客觀與否,而是反映不同語言的形式差異。

四、 詞彙關聯應用

最後,有關詞彙關聯的應用,本文指的是詞彙之間的「銜接(cohesion)」

手段。「銜接」是句子之間的篇章組織功能,該詞的出現,始於 Halliday &

Hasan(1976)提出英文的五種篇章銜接手段,分別是「照應(reference)」、

「替代(substitution)」、「省略(ellipsis)」、「連接(conjunction)」與「詞彙 銜接(lexical cohesion)」19等。以下主要探討的是詞彙銜接手段。

根據 Halliday & Hasan(1976),詞彙銜接意指「透過詞的重複、同義、

反義、上下義、互補等關係來達成篇章語意的連接」。這種銜接方式可分為

「複現關係」與「同現關係」兩類,分別說明如下。

19 隨後 Halliday(1985)將「替代」與「省略」合併,形成四種主要的銜接手段。

(一) 詞彙的複現關係(reiteration)

詞彙 複現 , 意即 某 一詞 彙 透 過 原詞 、 同義 詞( synonym)、近義詞

(near-synonym)、上義詞(superordinate)、下義詞(hyponym)、概括詞

(general word)、人稱指稱(personal reference)等形式,重複出現在篇章 之中稱之。複現的目的在使篇章的句子之間達成語意銜接,如例(61)所示。

(61) I turned to the ascent of the peak.

The ascent (原詞)

The climb (同義詞)

The task (上義詞) is perfectly easy.

The thing (概括詞)

It (指稱)

(二) 詞彙的同現關係(collocation)

詞 彙 同 現 , 指 的 是 詞 彙 透 過 互 補 ( complementarity ) 或 整 體 關 係

(meronymy),在篇章中共同出現的傾向(co-occurency tendency)稱之。

如例(62)所示,「boy(男孩)」與「girl(女孩)」便是互補同現的詞彙。

(62) Why does this little boy wriggle all the time? Girls don’t wriggle.

一般來說,篇章有一定的話題,圍繞在此一話題的某些詞彙,往往會同 時出現;其他與此話題不相關的詞彙,就不太可能或者不會出現。舉例來說,

在探討網路購物的文章中,可以預測會出現「商品」、「拍賣」、「底價」、「競 標」等相關詞彙,而不太可能出現如「學校」、「畢業」、「老師」、「教室」等 詞。詞彙同現的目的亦在使篇章的句子之間能完成語意的銜接。黃國文

(1988)指出,由於同現關係,這些在意義上相互連繫的詞彙同屬一詞彙套,

在篇章中形成了詞彙鏈(lexical chain)。當人們遇到某些詞彙時,便能自然 聯想到詞彙套中的其他詞彙。由此可見,詞彙的同現與篇章話題關係密切。

Tseng, Chang, Chang Rundgren, & Rundgren(2010)便進一步利用「關鍵 詞擷取(key term extraction)」來檢視篇章中的詞彙銜接手段。所謂關鍵詞擷 取,是指「一種辨認文件中有意義且具代表性的字串(string)、片語(key phrases)、詞彙(keywords)或片段(key segments)的自動化技術(曾元顯,

2003)」。要取得篇章中的關鍵詞,必須經過一定的篩選過程,如圖二-4 所示。

圖二-4 關鍵詞擷取流程

資料來源:“Mining concept maps from new stories for measuring civic scientific literacy in media,” by Y. H. Tseng, C.Y. Chang, S. N. Chang Rundgren, C. J. Rundgren, 2010, Computers & Education, 55, 168. Copyright 2010 by the Elsevier Ltd.

首先,篇章必須先斷詞(tokenization)。接著,計算各詞彙在篇章中出 現的次數,即詞頻(word frequency);擷取詞頻落在某一範圍的詞彙,即為 關鍵詞。然而,此時所得的關鍵詞並非最後結果,尚必須列出停用詞表(stop word list),將停用詞過濾20之後,方能取得最終所需的關鍵詞。這項技術原 用於圖書館的書目檢索,提供讀者相關詞的查詢服務,本研究則用來擷取中 文與阿拉伯文新聞篇章的關鍵詞,藉此呈現不同語言在詞彙使用上的差異。

20 「停用詞(stop word)」是指在篇章中出現頻率極高,但與篇章內容沒什麼關係的詞,

如副詞、介詞、連接詞、語氣詞等。如果在關鍵詞擷取時將停用詞計算進去的話,過 多的雜訊會使得統計結果變得無用,因此,在處理自然語言時,研究往往會設定過濾 掉這些詞。

第三節 新聞閱讀教學

了解篇章分析的相關理論之後,接下來,本文所欲探討的是學習者對於 篇章理解的過程,以及相關閱讀教學策略的應用。本節主要分為兩個部分,

第一部分從學習者的角度出發,闡述不同的閱讀理解模式,分別是「由上而 下模式(Top-down Model)」、「由下而上模式(Bottom-up Model)」與「互 動模式(Interactive Model)」等,藉此了解學習者閱讀的認知處理過程。第 二部分則從教師的角度出發,說明以新聞閱讀為題材進行教學的策略應用。

一、 閱讀理解模式

(一) 由上而下模式(Top-down Model)

簡單來說,由上而下的閱讀模式即運用讀者本身的知識,以及對篇章上 下文的判斷,不斷地對後續內容進行修正與推測的過程。Goodman(1970)

主張,當讀者將視覺停留在某一篇章時,會開始找尋篇章中的線索,以便與 自身的概念印象連結。此概念印象即為讀者對於已閱讀篇章的一些假設。接 著,讀者會在大腦記憶中找尋相關的語音、語法、語義等線索,與上下文比 對是否符合。若符合,則進行解碼(decoding);若不符合,則重回概念印 象中調整與重新編碼(recoding)。此模式便這樣在讀者的積極參與之下,從 自身經驗出發,連結至篇章的線索,進行反覆修正後完成閱讀理解的過程。

(二) 由下而上模式(Bottom-up Model)

由下而上的閱讀模式最大的特色是,讀者在閱讀時,依照字、詞、句、

段落的次序,最後進入篇章的過程。Gough(1972)認為,讀者眼睛接觸到

段落的次序,最後進入篇章的過程。Gough(1972)認為,讀者眼睛接觸到