• 沒有找到結果。

第四章 研究分析

第三節 中阿新聞轉述話語分析

二、 消息來源

20%

40%

60%

80%

100%

直接引語 間接引語 直間並用 無標記語 7%

14%

0%

79%

84%

0% 5% 11% 中文

阿拉伯文

四-17 中阿新聞轉述類型分布對比─海珊新聞

從圖四-17 得知,中文使用比例最高的轉述類型為「無標記語」,占 79%;

阿拉伯文則以「直接引語」的使用比例為最高,占 84%。此外,圖四-17 亦 可清楚看出中文與阿拉伯文的「直接引語」及「無標記語」比例差距之懸殊;

兩者在「直接引語」的差距高達 77%,在「無標記語」的比例則相差 68%,

可見兩種語言在「海珊」新聞中使用的轉述類型差異之大,不適合納入整體 的統計之中。

二、 消息來源

接下來,本文進一步統計語料中明確指出消息來源的筆數,以及消息來 源的地區分布情形。根據統計,本文所蒐集的轉述話語中,具體指出消息來 源者,中文計有 25 句,阿拉伯文則有 50 句。

以中文新聞來說,由下圖四-18 可知,消息來源主要集中在「美國」,

占 68%,其次是「其他」與「阿拉伯國家」,分別占 20%與 12%。檢視其中 消息來源為美國的語料發現,以「賈伯斯」新聞中所占的比例最高,為 28%;

其次是「賓拉登」新聞,占 24%;而「金正日」與「海珊」新聞則各占 8%。

阿拉伯國家 3句; 12%

其他 5句; 20%

金正日 2句; 8%

賈伯斯 7句; 28%

賓拉登 6句; 24%

海珊 2句; 8%

美國 17句; 68%

美國 阿拉伯國家 其他 金正日 賈伯斯 賓拉登 海珊

阿拉伯國家 5句; 10%

其他 21句; 42%

金正日 2句; 4%

賈伯斯 12句; 24%

賓拉登 9句; 18%

海珊 1句; 2%

美國 24句; 48%

美國 阿拉伯國家 其他 金正日 賈伯斯 賓拉登 海珊

四-18 中文新聞消息來源分布

阿拉伯文新聞的消息來源分布則大不同。觀察圖四-19 可知,阿拉伯文 的主要消息來源為「美國」與「其他」,分別占 48%與 42%。來自「阿拉伯 國家」的消息來源反而是少數,僅 10%。除此之外,各篇新聞中以美國為 消息來源的語料所占比例,「賈伯斯」新聞就占了一半,為 24%;其次由高 至低依序是「賓拉登」、「金正日」與「海珊」新聞,分別占 18%、4%與 2%。

四-19 阿拉伯文新聞消息來源分布

9句 69%

1句 8%

3句 23%

阿拉伯文

美國 阿拉伯國家 其他 6句

2句 55%

18%

3句 27%

中文

美國 阿拉伯國家 其他

以上結果顯示,從消息來源的地區分布來看,在四篇新聞中,中文的消 息來源大多集中於美國,約占整體的七成;阿拉伯文的消息來源除了近五成 來自美國之外,尚有四成左右集中於其他地區。另一方面,不論是中文或阿 拉伯文,均以「賈伯斯」新聞中以美國為消息來源的語料所占比例為最高。

研究認為,這是可想而知的結果。由於賈伯斯為美國人,其逝世消息亦從美 國當地傳出,因此新聞報導的消息來源固然多來自美國;如同「金正日」新 聞的消息來源多來自韓國一般。

然而,在此本文更加關心的是「賓拉登」與「海珊」新聞的消息來源分 布。從圖四-18 及圖四-19 可知,中文與阿拉伯文引自阿拉伯國家的消息來 源比例並不高,約占整體的一成左右。也就是說,「賓拉登」與「海珊」這 兩篇與阿拉伯國家有關的新聞,所引用的消息來源反而來自他處。究竟在這 兩篇新聞中,中文與阿拉伯文的消息來源分布是否有所差異?若是的話,則 差異為何?此為本文接下來所欲探討之重點。

有關中文與阿拉伯文在「賓拉登」新聞中的消息來源對比,如圖四-20。

四-20 中阿新聞消息來源分布對比─賓拉登新聞

由圖四-20 可見,在「賓拉登」新聞中,中文的消息來源有 55%來自美 國,18%來自阿拉伯國家;至於阿拉伯文的消息來源則有 69%來自美國,8%

來自阿拉伯國家。換句話說,相較於中文,阿拉伯文在「賓拉登」新聞中反

ل نوفلتنال لش ال اعفج

2句 67%

1句 33%

其他 0句

0%

中文

美國 阿拉伯國家 其他

1句 6%

4句

23% 12句 71%

阿拉伯文

美國 阿拉伯國家 其他

四-21 中阿新聞消息來源分布對比─海珊新聞

值得注意的是,根據圖四-21,中文具體指出消息來源的語料僅 3 句,

阿拉伯文則有 17 句之多。此差異間接顯示中文使用的「直接引語」明顯少 於阿拉伯文。本章在一開始對比轉述類型時曾提過,中文在「海珊」新聞中 使用比例最高的轉述類型為「無標記語」;所謂「無標記語」,即未明確指出 消息來源的轉述話語稱之,這類的轉述話語相較於其他類型,通常涵蓋更多 撰稿者的個人意見,也相對反映出中文敘述在「海珊」這篇新聞的主觀性。

若從語料來看,在此中文有 2 句為美國的消息來源,如例(66)與(67); 1 句為伊拉克遜尼派的聲明,本文將其歸為阿拉伯國家的消息來源,如(68)。

(66) CNN 駐巴格達特派記者:「當地一個電視台,美軍支持的電視台,

剛剛報導,10 分鐘前已經執行死刑。」(C62)

(67) 正在享受年假的美國總統布希表示,海珊的死將使得伊拉克局勢趨

於穩定(C73)

(68) 不過,境內的遜尼派已經揚言要採取報復行動,內戰衝突一觸擊發。

(C74)

在例(66)中,中文最後提到「10 分鐘前已經執行死刑」,便是暗示讀

譯:莫斯科:「對於絞刑後的伊拉克政權回歸,我們很遺憾沒有聽

譯:塔利班領導人與前國防部長 Mullah Obaidullah Akhund:「在開 齋節將海珊處以絞刑使得穆斯林團結,他的絞刑將振奮穆斯林的精