• 沒有找到結果。

轉述話語分類

第二章 文獻探討

第二節 篇章分析研究

三、 轉述話語分類

轉述話語(reported discourse)在新聞篇章中占有一定的比例。有關轉 述話語的分類,各家學者的分類方式不盡相同,本研究進一步整理如表二-3。

表 二-3 各家對於轉述話語的分類

相關文獻研究 轉述話語類型

直接引語 直間並用 無標記語 間接引語

Volosinov(1929/1973) DD PDD ─ ID

Leech & Short(1981) FDS, DS ─ FIS IS, NRSA

Fairclough(1995) DD DDS UNSIG ID

16 舉例來說,例(39)的對應形式「*wise is Sarah」並不成立,但例(40)可以改成「The leader is Tom」的對應形式。同理,例(42)可以改成「The 10th is tomorrow」,例(44)

可以改成「Peter’s is the piano」,皆為合乎英文語法的句子。

17 參見胡壯麟等人(1997),頁 97。

從表二-3 可知,在轉述話語的分類中,各家學者基本上認同轉述類型 有「直接引語」與「間接引語」兩類。除此之外,Volosinov(1929/1973)

提出另一種類型,即「預先調整的直接話語(preset direct discourse, PDD)」。

此類介於直接引語和間接引語之間,為半敘述半轉述的話語類型,亦為 Fairclogh(1995)所指的「滑入的直接引語(direct discourse slipping, DDS)」。

另外,Leech & Short(1981)在直接引語和間接引語之外,又細分三類,

分別是「自由間接引語(free indirect speech, FIS)」、「自由直接引語(free direet speech, FDS)」與「語言行為的敘述性轉述(the narrative report of speech acts, NRSA)」。事實上,後兩類分別被其他學者歸為直接引語和間接引語;一般 研究在進行轉述話語的分析時,亦不特別分分此兩種類型。至於「自由間接 引語」,則是一種沒有轉述標記的話語,因此,在篇章中無法分辨其為轉述 話語,抑或撰稿者本身的話語。

根據表二-3,研究認為,Fairclough(1995)對於轉述話語的分類最為 完整,因此本文在分析新聞的轉述話語時,亦採用 Fairclough 的理論依據。

Fairclough 表示,轉述話語可分為四類,分別是「直接引語」、「間接引語」、

「直間並用」與「無標記語」。有關此四類的定義與例句18,逐一說明如下。

(一) 直接引語(direct discourse)

直接引語指「轉述的話語僅包含話者與發話標記」,如例(53)與(54)。

中文的發話標記為冒號「:」加引號「『』」;阿拉伯文的發話標記為引號「〝〞」。

(53) 賈伯斯:「當我 17 歲的時候,我讀到一段話,如果你把每一天當

成最後一天,我會做我準備要做的事情嗎……。」(C27)

لياجلجلأفلصا ايف

"

لجن حل فت لا لاالفلياوفل ف جوفلج ت اض ل فتعلإفل ا لعج

.

"

(A71)

(54)

譯:歐盟:「我們譴責那些海珊犯下的罪行以及絞刑所帶來的罪行。」

18 Fairclough(1995)在說明此四種類型時,僅敘述其基本定義,並未列舉實例。因此,

本研究以所蒐集的新聞語料作為例句說明。

(二) 間接引語(indirect discourse)

(三) 直間並用(direct discourse slipping)

直間並用指「轉述的話語部分包含話者與轉述動詞,部分包含發話標

(四) 無標記語(unsignalled)

無標記語指「一種沒有轉述標記的話語」,如例(59)與(60)。

(59) 金正日健康,過去就頻傳問題!(C12)

ن واعل ف عجلةانرمشلجعلةلت لياوفلوا للأفلصجصلل ه لجملةا ا اقفلين لا نلج .ل

(A58)

(60)

譯:以下引用其中最重要的來自世界各國人物與城市的反應。

Coulmas 曾在 1985 年提到,直接引語與間接引語的差異,在於前者是 原封不動轉述話語的形式與內容,後者僅轉述內容(引自辛斌,2005);因 此,新聞若包含大量的直接引語,則報導較為客觀。然而,事實並非如此。

Bell(1991)指出,直接引語是轉述者根據說話者大意編寫而成的,並不保 證完全按照說話者的原話引用;有時轉述者甚至未經過說話者的同意便引用 了。辛斌(2005:116)亦表示「任何一種轉述形式都可能為轉述者提供介入 他人話語的機會」,撰稿者經常需要在轉述話語中作調整,如刪除不規範或 不雅的語言,或為過於簡短的話語補添文字等。在此必須強調,轉述類型所 代表的意義,並不在新聞本身的客觀與否,而是反映不同語言的形式差異。