• 沒有找到結果。

偏誤分析在對外語教學中的作用

第四章 偏誤分析

第一節、 偏誤分析在對外語教學中的作用

人類語言的語法儘管在表層上差別很大,但是在深層的意義上應該存在 著很多共同性。人類第二語言學習是在其母語的交際能力已達相當的基礎上 進行的,學習者的心智已經成熟,某些方面的知識與技能也較完善。所以,

學習者會嘗試將已知的語法規則轉化到漢語學習中,於是可能造出一些對母 語者來說是不可能出現的句子。根據趙金銘(2005)所說,偏誤的發生是:

1. 由於對語法講解的誤導或講解得不明確,故不足以使學習者避免錯誤。

2. 再來是由於漢語的語法特點較為特殊,是外籍學生學習的難點,所以,

普遍性的錯誤在所難免。

3. 還有是學習者的母語語法的特點較為特殊,以其母語為依據類推,因此 才會容易出錯。

以本篇研究調查的問卷結果看來,泰籍學生的偏誤來自於母語,如:

162. (泰語)

เขา บอก อะไร กับ เธอ

(直譯)他 告訴 什麼 跟 你

บอก

在泰語是告訴的意思,偶爾也可以當做一個詞:「說」,讓泰籍 學生試著做句子翻譯時,泰籍學生直接就把

บอก

翻譯成「告訴」,所以,

正確句子是:「他跟你說了什麼?」泰籍學生的偏誤成了「他告訴你什麼?」

因為泰語中有虛詞「了」,但是,一般都是當語助詞用,有「完成」的意思,

且一般會放在句末,因此,在漢語中也被省略了,不過,此例錯誤的發生不

在於研究對象使用漢語疑問句的錯誤,而在於研究對象對「告訴」的使用發 生偏誤;例如:

163. (泰語)

ท าไม เ ขา ถึง บอก อย่างนั้น

正確句型意思:他為什麼那樣說?

(直譯)為什麼 他 會(到)說(告訴) 那樣

泰籍學生的偏誤:「為什麼他那樣說、為什麼到他告訴那樣、為什麼他 告訴那樣」。另外,漢語及泰語的特指問句的疑問代詞在使用上及其意義雖 然很相似,但是也有相異的地方,也就是漢語特指問句的疑問助詞具有功能 性,如果把「嗎」換成「呢」,可以把疑問句型變成非疑問句句型。以下的 例句以漢語來看都使用疑問助詞,但是,呈現出不同的語意及句型;例如:

164. (漢語 1.) 李珍去上課了嗎?(疑問句)

(漢語 2.)李珍去上課了呢!(肯定句) (泰語 1.) Lichen

ไป โรง เรียน หรือ ยัง

Lichen bai longlain ler young?(疑問句) (語義 1):李珍去學校還是還沒去( 疑問句 )

(泰語 2.) Lichen

ไป โรง เรียน หรือ

Lichen bai longlain ler?(疑問句)

(語義 2):李珍已經去學校了囉?( 疑問句 )

由上述例子可知,雖然漢泰語的特指問句有其相似之疑問代詞,不過,在 漢泰語中的疑問助詞的使用,還是有相異之處,不能以一概全,完全用照應 的方式學習另一種語言。

泰籍學生還有一個偏誤即是:錯把疑問助詞「嗎」廣泛地使用在句末當 做所有疑問句的疑問助詞;因為泰語也有一個疑問助詞ไหม 發音 mai,音似 漢語的「嗎」,故泰籍學生會將「嗎」誤為是是非問句的疑問句標記助詞。

對外漢語教學時,教授者可以利用學習者的偏誤分析進行病句或問題句 的提醒,加強學習者的印象,以免錯用了之後,其偏誤難以改正;如張起旺 等(1998)所說:當學生將所輸入的新語言知識進行內化,並納入舊有的介語 系統時,常常會引發暫時性的混亂產生某些偏誤。這種偏誤可以是獲得進步 的前奏,但是,若是教師不重視這種偏誤,也未充份分析產生偏誤的原因,

確保及時給學生正確的反饋,得到的結果並不是進步,反而會使用學習過程 中產生嚴重偏離目的語系統而形成「凝固化」也就是僵化現象(fossilization)。

泰籍生的偏誤類型及分析。

一、 偏誤類型及分析

趙金銘(2005)提到學生發生偏誤的原因基礎,探討泰國學生會發生偏誤 的原因: 以第一點:由於對語法講解的誤導或講解得不明確,故不足以使 學習者避免錯誤。由前述章節所提的漢泰教材的疑問句,可以粗略看出:在 漢泰教材上針對疑問句句型的分析完全不夠;而且,因泰籍的華語師資的良 莠不齊導致語法的講解不清楚。以第二種發生偏誤的原因:普遍性的錯誤;

若是華語教師有足夠的教學訓練及經驗,學生發生錯誤時經過教師矯正即可 以修正其偏誤。第三點則是學習者的母語語法的特點較為特殊,以其母語為 依據類推,因此才會容易出錯。由於漢泰語的疑問句助詞用法相似,導致學 生對於疑問助的句型會直接以母語類推的錯誤。

根據問卷調查資料顯示:研究對象對於疑問助詞「呢」的使用,顯示出 來是較為不熟悉且發生偏誤的比率較高,依據問卷調查發現:當問卷題目第 1.6 題正確答案是「嗎」時,研究對象的答對率即提高;第 4.5.7.8.9 遇到了

「呢」的時候,學生的偏誤則是使用「嗎」來代替「呢」答案,並且當題目 可以同時使用「嗎」或「吧」時,29 個學生中即使是每一題疑問助詞都選 擇正確的「嗎」學生,但卻沒有任何一個學生使用「吧」來代替「嗎」,但 是在問卷題目第 3 題則出現研究對象用「啊」取代「嗎」的答案,問卷第 2 題只能有一個答案「呢」時,正確率即下降;以題號第 10.11.12 可使用「嗎」

或是「吧」平均正確率為 97.73%,從答對的學生其中有 75%學生都是用「嗎」, 其他 25%的學生則是用「啊」,因沒有使用疑問助詞或是答題不完整或只 寫了不知道故計為不正確率中。

表四-1 學生填寫疑問助詞的調查統計表

題號 答 案 答對百分比

二、 問卷分析

(一)、分析的結果問卷題目第 3 題則出現研究對象用「啊」取代「嗎」

的答案,可能跟研究對象的漢語老師都是中國籍漢語老師的語音習慣有關。

根據問卷調查發現,學生對於填寫問卷第一部份的疑問助詞的答案,填寫

“嗎”的比率很高,且偏誤都是出在「嗎」,也就是「嗎」的正確答案多於 其他的疑問助詞;分析後可能有兩種情形:一種是對「嗎」比較熟悉,所以 知道要寫「嗎」跟不知道回答的都寫「嗎」,所以,「嗎」出現的偏誤就偏 高;另一種情形是對漢語疑問助詞的種類認識不多或無法辨識。

(二)、分析的結果根據問卷第二部份研究對象得分 80%以上的句子來看,如 第 3.4.6.7.12 題的泰語及漢語句型均相似,如下列所直譯的部份可以看出,

依泰漢語相似的疑問句句型做對照,就可以寫出大部份對的題目。如問卷 第 3 題 (泰語) วันนี้ เธอ จะ ว่ายน ้า ไหม

(漢語)今天你想去游泳嗎?

(直譯)今天 你 要 游泳 嗎 (讀音)wannee ter ja wuei nan mai 第 4 題(泰語)เธอ รู้จัก เขา หรือไม่

(漢語)你認識他嗎?

(直譯)你 認識 他 或不 (讀音)ter rujag kao ler mai 第 6 題 (泰語)แบบฝึกหัด ข้อ นี้ ท า อย่างไร (漢語)這個練習題怎麼做?

(直譯)練習題 題這 做 怎麼

(讀音)baa fug hen koo nee tam yong ngai

第 7 題(泰語) เธอ19 หิวห รือยัง (漢語)你餓了嗎?

(直譯)你 餓 或還沒 (讀音)ter hiw le yong

第 12 題(泰語)คุณ20ไม่ไปห้องสมุดหรือ? (泰語)ใช้ แล้ว ฉัน ไม่ไป (漢語)您不去圖書館嗎? (漢語)是的,我不去。

(直譯)您 不去 圖書館 或 (直譯)是 了 我 不去

(讀音)khun mai bai hon sa mod ler (讀音)chai leaw chan mai bai

問卷第二部份讓研究對象知道泰文再翻成漢語的部份,發生偏誤的句子情 形,則如下列:

1. (泰語) การบ้าน นี้ ต้อง ท า ไหม (直譯)作業 這 必須 做 嗎 (讀音)ganbaan mee done tam mai 學生的句子:做這個作業嗎?

這個作業做嗎?

正確解答:這功課(作業)要做嗎?

5. (泰語) ท าไม เขา ถึง บอก อย่างนั้น

(直譯)為什麼 他 會(到)說(告訴) 那樣 (讀音)tum mai khao tueng bok yung nun 學生的句子:為什麼他那說?

為什麼他到告訴那樣?

為什麼他告訴那樣?

19

เธอ

為「你」的意思,平輩說話時的用法。

20

คุณ

可以當做「您」的意思,一般比較。

正確句型:他為什麼那樣說?

7. (泰語) เธอ หิวห รือยัง (直譯) 你 餓 或還沒 (讀音) ter hiw le yong 學生的句子:你餓嗎?

正確句型:你餓了嗎?

8. (泰語) ท าไม เธอ ไม่ไป หาเขา

(直譯)為什麼 你 不去 找他 (讀音) tum mai mai bai ha khao 學生的句子:為什麼你不去找他?

正確句型:你為什麼不去找他?

9. (泰語) เขา บอก อะไร กับ เธอ

(直譯)他 告訴 什麼 跟 你 (讀音)khao bok a rai gub ter 學生的句子:他告訴你什麼?

正確句型:他跟你說了什麼?

10. (泰語) ใคร คือ เพื่อน ที่ดีที่สุด ของคุณ (直譯) 誰 是 朋友 最好的 你的 (讀音)kai ke puern ti dee ti sood khong khun 學生的句子:誰是你最好的朋友?

正確句型:你最好的朋友是誰?

11. (泰語) ที่ บ้านของคุณ มี ใครบ้าง (直譯) 在 你的家 有 誰

(讀音)ti bam khong khun mee klai bang

學生的句子:你家有誰?

正確句型:你家有什麼人呢?

由上述研究對象的偏誤可以看出來:其偏誤發生多半由泰語直接對照泰 語翻成漢語,以致於句子中會遺漏虛詞的部份,例如第 7 題研究對象回答:

你餓嗎?顯然是在「了」的習得上還沒有完全掌握所致的偏誤,而非疑問句 本身的偏誤;第 8 題雖然列出研究對象的句型,但其實也不能算是病句,但 是可以看出來泰語母語的句型提供漢語句型的對照,研究對象就會使用母語 的邏輯回答漢語的句型,即便這樣的句型可以有其他的語序,但是,也不會 被研究對象提出來使用;如「的」、「了」「必須」、還有「是的」學生會 用「是了」因為泰語的意思就是ใช้ แล้วchai lao(是了),這樣的情形所導致僵 化現象或偏誤即來自於母語;如第 10 題學生的回答也不能說完成是偏誤,

因為「誰是你最好的朋友?」雖不能說是偏誤或是病句,不過,可以看出學 生回答出這樣的句型完全來自於母語的影響,除了無法正確回答題目的不予 討論之外,其他的答案都是相同的;雖然 11 題漢語疑問代詞:誰直接翻成 泰語是ใคร,但是,在句子中詢問,就不能用「誰」,不過,因泰語的詞彚 還是用「ใคร 誰 kai」綜合以上的偏誤可以看出:研究對象對於看泰語翻成漢 語的句子偏誤多是受了母語的影響,故發生了把母語的語序套用在漢語中的 偏誤。

(三)、分析的結果由問卷調查第三部份的情境問答中搜集到的資料顯示:

題型中研究對象比較有問題的是第 6 題: 你告诉妹妹现在已经中午 12 点,

而且已经是午餐时间了,你怕妹妹肚子饿了,于是问妹妹:(A)你想吃什么 吗(吧)?(B)你想吃什么呢?(C)你想什么呢?正確答案是(A)。但是研究 對象的答案多半在(B)。這個題目主要是為了瞭解研究對象對於疑問助詞「嗎」

與「呢」是否能夠分辨其深層的意義的。主要是 A 與 B 的答案,故 C 就不 加討論:(A)你想吃什麼嗎?泰語是คุณอยากกินอะไรไหม(讀音:khun yark ja gin a rai ( 為一句是非問句(B)你想吃什麼呢?(也可以省略「呢」)泰語為คุณอยากกินอะไร (ล่ะ)(讀音:khun yark gin a rai(la))則是特指問句;以漢語來說,特指問句後頭 可以用「呢」,但是,不可以用「嗎」來替代成「呢」,其意義完全不同。

(A)的問句:你想吃什么嗎(吧),若是肚子不餓或不想吃東西,答話者回

答:好或想啊或不餓或是不想或直接說出想吃的食物名稱,若是不餓或是不 想吃,接下來的動作就不會進餐館了或是去找食物吃的動作。而(B)句問句 (B)你想吃什麼呢?則是有(A)在前了,然後找到吃的地方或是已經來到餐廳 或要有購買的動作時,選擇要吃那一種東西時的問法。由第三部份的問卷資

答:好或想啊或不餓或是不想或直接說出想吃的食物名稱,若是不餓或是不 想吃,接下來的動作就不會進餐館了或是去找食物吃的動作。而(B)句問句 (B)你想吃什麼呢?則是有(A)在前了,然後找到吃的地方或是已經來到餐廳 或要有購買的動作時,選擇要吃那一種東西時的問法。由第三部份的問卷資