• 沒有找到結果。

版本間的相關問題探討

1. 緒論

3.4 版本間的相關問題探討

就前一節所討論,將版本間差異性按照文章內容順序分析列出。本節將接續 討論差異性的問題,做完整的說明,並試圖找出差異本身問題的原因。

首先,筆者將依據溫宗堃、蘇錦坤(2011)的研究指出,89漢譯經典的文本,會 因口誦傳承與文字轉寫的訛誤,加上翻譯時譯者的漏失,佛經抄手的誤筆及傳抄 脫落、傳譯的問題。其研究將以上問題分成三類,分別是「抄寫訛誤」、「一字 之差」、「經文缺漏」等。另外溫宗堃(2010)也提到幾個漢譯阿含經翻譯上的問 題,90分別有(一)傳抄、刻印過程中的疏失:包括訛記、衍文、脫文、誤植等幾個 現象。(二)不當及有待商榷的譯詞:包括「勝解」譯成「解脫」、「不更受此有」

譯成「自知不受後有」、「有伴住者」譯成「第二住」等。(三)晦澀難解的譯詞:

由多重的原因,如不恰當的譯詞、脫文、衍文、譯詞語序等,故使譯文變得晦澀 不明。

此外,蘇錦坤(2009)的針對《雪山夜叉經》巴漢等經典著作做對照閱讀,91也 提出幾個問題,分別為「緣起故事的有無」、「《別譯雜阿含 328 經》偈頌詩句 錯置的現象」、「法義問答的偈頌與其他經文相同」、「巴利《經集》《雪山夜 叉經》重複的偈頌」、「翻譯用詞的一致性」五個議題作探討。

有關經文出現問題釐正方式,林崇安(2003)提到幾個方式,92(A)依據釋迦牟

89 參閱氏著(2011),〈五十卷本《雜阿含經》字句斠勘〉,頁 42-43。

90 參閱氏著(2010),〈從巴利經文檢視對應的《雜阿含經》經文〉,頁 2-21。

91 參閱氏著(2009),〈《雪山夜叉經》-巴利經典與漢譯經典對照閱讀〉,頁 69-70。

92 參閱氏著(2003),〈「雜阿含」經文的釐正初探〉,頁 2。

尼佛開示時慣用之「經型」(B)依據比對前後經文(一經或數經)(C)依據《瑜伽 師地論.攝事分》的解釋 (D)依據南傳巴利藏中內容相當之經(E)依據(北傳)其他 內容相當之《阿含經》(F)依據(北傳)其他論典所引用相當之經。

是故,本研究將探討《增一阿含.苦除經》與《中阿含.苦陰經》的兩版本 與巴利本差異,並配合用《佛說苦陰經》、《所欲致患經》兩版本經文做說明。

3.4.1《增一阿含.苦除經》問題與討論

《增一阿含.苦除經》與其他版本比較,出現許多迥異之處,有研究指出《增 一阿含》本身也是出自曇摩難提的暗誦,93也或許是部派不同傳承,也可能有內 容出入的地方。茲分別討論如下。

一、抄寫訛誤部分

在「主題一」中,緣起於有關外教對於佛陀施設遍知的質疑,本經文在分段 為 1-4 中,在巴利原典、《中阿含.苦陰經》、《佛說苦陰經》均提到外道對 佛所說的「貪欲、色、受」三個部分,與他們所說的有何不同,在《增一阿含.

苦除經》卻多提了「想論」的部分,這個部分應該是屬於衍文。

除此之外,對照《增一阿含.苦除經》在主題三中,3-1 裡所提到也只有

「欲、色、痛」,94以及之後佛陀分別敘說其味患離的部分,也是只針對「欲、

色、痛」的部分,所以在 1-4 出現的「想論」,應該是衍文。

二、「當」字的問題

93參閱蘇錦坤(2009),〈雜阿含經攝頌初探:兼談印順導師在《雜阿含經》攝頌研究的創見〉,

頁 91。

94這裡的「痛」即是「受」。

在主題三中,3-1 中有提到貪欲、諸色、諸受的味患離部分,在巴利原典、

《所欲致患經》、《中阿含.苦陰經》、《佛說苦陰經》世尊要諸比丘詢問外道 有關貪欲、諸色、諸受的味、患、離部分,都是用問句方式,但是在《增一阿含.

苦除經》中,卻是提到「欲有何味?復有何過?當捨離欲。色有何味?復有何過?

當捨離色。痛有何味?復有何過?當捨離痛。」在「味」與「過」的部分還是用 疑問句在做問句,但是「離」的部分,是用「當捨離欲」、「當捨離色」、「當 捨離痛」直敘句。「當」這個意思是說「應當」、「應該」,但是此句在其他版 本都是疑問句,是佛陀教導佛弟子如何回答外道的問題。但在此都是用直敘句作 平鋪直述,與其他版本相異。

從上,對於其他版本所提,針對「知味」、「知患」、「知離」,有意味 是在同一個層次上,所以應該要同時做了解與如實知。但是《增一阿含.苦除經》

版本應該有點是先「知味」、「知患」後,然後就接著「當離」,似乎應該是在 前兩者有達到如實知後,而出離的心會油然而生起,甚至達到完全出離。在此文 字鋪述中,似乎有些這樣的意味存在。

三、句子與段落的遺忘或遺失

主要是在貪欲過患最後結尾的部分,《增一阿含.苦除經》在眾多的貪欲過 患論述會有一個結論,分別如下:

(1) 求財過程之苦:(D5-4)是為欲為大過。

(2) 求財未果之苦:(D6-3)如此之比者,當念捨離,是為當捨離欲。

(3) 守護錢財與守護未果之苦:(D7-4)是謂欲為大患。緣此欲本,不至無為。

(4) 互相爭奪之苦:整大段落遺失。

(5) 戰場殺伐之苦:(D8-3)如此之比,欲為大患。緣欲為本,致此災變。

(6) 攻城格鬥之苦:缺

(7) 犯罪受刑之苦:整大段落遺失。

(8) 來世惡報之苦:D10「復次,欲者亦無有常,皆代謝變易,不停不解。此欲 變易無常者,此謂欲為大患」

比較其他版本,如巴利原典均為:「比丘們,這就是貪欲的患,是一個下一 生的苦蘊。貪欲是這個苦蘊的原因,貪欲是這個苦蘊的因緣,貪欲是這個苦蘊的 成因;因為貪欲的原因而帶來這個下一生的苦蘊。」95《中阿含.苦陰經》也是:

「是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本」96;《佛說苦陰經》也是:「今現身是 苦陰。因婬故,緣婬故,增上婬故,是婬因緣」97,這顯然是類似定型句的方式 呈現,但是在《增一阿含.苦除經》並不是這樣方式,而是以多種方式做結尾,

這應該是它一大的特色。

另外,在「互相爭奪之苦」與「犯罪受刑之苦」兩大段落均遺失掉了。以上 這些情形,就其可能原因有是誦者因記憶模糊而背誦錯誤或遺忘了未被誦出,但 也有可能是在部派所持的版本上就已經是不同了。

四、誤植部分

在受的愛味中,《增一阿含.苦除經》所提到的是「樂痛」、「苦痛」、「不 苦不樂痛」,與其他版本所提的初禪、二禪、三禪、四禪的感受,整體表達方式 有不同的地方。98在巴利原典、《中阿含.苦陰經》、《佛說苦陰經》、《所欲 致患經》幾個版本中,其內容整體段落安排,是先由初禪之受敘述完整、接下來 是二禪之受敘述完整,直到四禪之受整體敘述完整。但是在《增一阿含.苦除經》

95 參照 A5-4、A6-3、A7-4、A8-3、A9-3、A10-3、A11-3、A12-3。

96 參照 B7-4、B8-3a、B8-3b、B9-3、B10-3、B11-3、B12-3a、B12-3b。

97 參照 C7-4、C8-3a、C8-3b、C9-3、C10-3、C11-3、C12-3a、C12-3b。

98 參照 A24~A27,B24~B25,C24~C25,D22,E24~E27。

卻是先說「得樂痛」、「得苦痛」、「得不苦不樂痛」後,接著在敘述「食樂痛」、

「食苦痛」、「食不苦不樂痛」,然後在敘述「不食苦痛」、「不食樂痛」、「不 食不苦不樂痛」,最後總結為「復次,比丘!若得樂痛,爾時不得苦痛,亦復無 不苦不樂痛,爾時我唯有樂痛。若得苦痛時,爾時無有樂痛,亦無不苦不樂痛,

唯有苦痛。若復,比丘!得不苦不樂痛時,爾時無有樂痛、苦痛,唯有不苦不樂 痛。」以上可以看出整體差異部分。

究其原因,是發生在部派傳承版本上的問題,背誦寫下來時的問題,或輾轉 傳抄的過程中出現問題,極待釐清。如果是在部派傳承上的問題,這需要更多證 據來支持。如果是背誦錯誤,應該不會差異這麼一大段落,而且其他版本的在這 部分的敘述,反而是比較好做記憶並口誦傳承的。依照個人所見,應該是在輾轉 傳抄時出現的問題,比較有可能是整大段都遺失,後人依照敘述內容填補上去,

這部分可能就是發生誤植現象。

五、其他

此外,在《增一阿含.苦除經》也有一個現象,就是在欲患、色患、受患的 最後,均會加上無常變異,分別如下:

(1) 欲患:D10「復次,欲者亦無有常,皆代謝變易,不停不解。此欲變易 無常者,此謂欲為大患」

(2) 色患:D19「復次,此色無常、變易,不得久停,無有牢強,是謂色為 大患。」

(3) 受患:D24「復次,痛者無常、變易之法,以知痛無常、變易法者,是 謂痛為大患。」

在其他的版本主要是出現(3)受患的部分,然而在(1)欲患、(2)色患於其他版 本並未出現,而《增一阿含.苦除經》單獨且一致的,在每個「患」的說明末端 出現,其內容均很有一致性,就是無常、代謝變易等等。如果在原典上就有,那

其他版本為何沒在「欲患」、「色患」後,接著這部分的論述呢?究其原因,大 致有可能是部派的傳承,或是背誦者自己聯想,假設原本內容是存在的,認為前 人背誦不完整,後者遂自行添加,才會出現這樣的問題,這是很有可能的。但是 如果原本內容不存在,是背誦者自己想像拼湊出來的,可能性是比較少,更何況 是傳抄之間後人自己加上去的,那更不符合邏輯。所以很有可能是部派傳承內容 發生差異的關係。

3.4.2《中阿含.苦陰經》問題與討論

《中阿含.苦陰經》與巴利本上有幾個地方是不一致的,分別討論如下:

一、較巴利本多出的段落

《中阿含.苦陰經》中在(8)來世惡報之苦的主題中,出現一段討論臥病在 床,但是身口意三業障現前,猶如日沒大山的山影覆蓋,此人心會有所感而出現 悔意,以致無福命終。99這在《佛說苦陰經》中也有同樣的段落敘述出現,100但 是在巴利原典與《增一阿含.苦除經》、《所欲致患經》都無這樣敘述。101這樣 的敘述很有意思,此段是在形容業感。其他版本無此段落敘述,就其原因推估,

應該是不同部派傳承上,所持的內容大同小異而造成不同。如果是譯人翻譯錯 誤,應該不會同時出現在兩部經上。而且段落是多出來的,翻譯者要自己添加這 麼一大段落的可能性不大,更何況是傳抄之間在加入的,應該更不可能。所以這 很有可能是各部派傳承不同版本所致。

二、敘述較巴利本較為簡明、扼要的段落

99 參照 B12-2a。

100 參照 C12-2a。

101 參照 A12-2、D10、E13-2。

《中阿含.苦陰經》的主題六,有關諸受遍知的教導,其中 1、受的遍知一:

受的愛味,其形容初禪到四禪僅用三十多個字來一語帶過。102這在《佛說苦陰經》

中也有同樣的段落敘述出現,103但是在巴利原典與《所欲致患經》都是相當詳實 敘述,從初禪到四禪均是相當一致。104針對這個情形,就其可能原因有二,(一) 是因為不同部派傳承上,所持的內容大同小異而造成不同。(二)漢譯經典都有簡 略的敘述習慣,也可能是造成這樣現象的一個原因。如《般若波羅蜜多心經》也

中也有同樣的段落敘述出現,103但是在巴利原典與《所欲致患經》都是相當詳實 敘述,從初禪到四禪均是相當一致。104針對這個情形,就其可能原因有二,(一) 是因為不同部派傳承上,所持的內容大同小異而造成不同。(二)漢譯經典都有簡 略的敘述習慣,也可能是造成這樣現象的一個原因。如《般若波羅蜜多心經》也