• 沒有找到結果。

1. 緒論

1.5 論文架構

本論文的章節結構共計五章,除緒論與結論外,第二章到第四章是論文主要 的部分。首先是正確地掌握《大苦蘊經》的論述內容,之後再探討經文的義理部 分。所以在第二章安排平行版本的經文比對後,接續第二章的比對結果,第三章 將分析的結果用來探討各版本的差異性,試圖釐清本經內容法義。第四章則針對 經文本身義理作探究,第五章為結論。各章的內容,將分述如下:

第一章 緒論

本章主要是做研究背景介紹,共分成五個小節。第一節提出本研究的主要動 機與目的。第二節介紹研究方法,主要採用語言文獻學與義理分析研究法。第三 節為研究文獻介紹。將本研究的基礎研究文獻,即巴利本及其諸譯本、古代漢譯 版的部分將一一詳細列出。第四節為歷來研究成果考察,分別介紹(一)文獻比 對部分:主要文獻為無著比丘考察本經版本平行版本差異的研究,次要文獻為介 紹一些學者對於其他經文比對的考察結果說明,做為本研究分析的參考。再來介 紹(二)義理研究部分,書籍或研究期討論內容與本經所談到義理部分有相關作 整理。第五節闡述本研究的章節內容。

第二章 《大苦蘊經》諸版本內容之比對

本章分成三節,第一節為針對各平行版本,及譯者,時代等相關背景介紹說 明。第二節為比對的表格。第三節針對初步、巨觀的比對結果做說明。

第三章 各版本《大苦蘊經》經文內容差異及相關問題探討

本章分成五節,第一節為前言,針對本章作背景說明;第二節分析各版本內

容差異。第三節評析無著比丘有關此經之比對。第四節探究版本間的相關問題,

指出各版本間存在的問題。第五節小結,基於前三節的探討,總說《大苦蘊經》

的版本相似度。

第四章 《大苦蘊經》義理探討

本章分成五節,第一節前言;第二節為分析並討論貪欲、諸色、諸受詞義,

第三節針對「味、患、離」之詞義分析探討。第四節分析並討論「遍知」、「如 實知」詞義。第五節小結,基於前三節的討論義理分析,延伸至生活上應用。

第五章 結論與建議

將整體研究結果作扼要的陳述,同時提出本研究之未來研究展望。

2. 《大苦蘊經》諸版本內容之比對 2.1 各版本相關背景介紹

為了對各版本內容間差異有更多的背景認識,我們將針對各個版本形成的 歷史背景與譯者做介紹。此外,巴利原文部分,因為《大苦蘊經》版本主要出現 在《中部》(Majjhima Nikaya),是以先討論源流部分,再就《中部》特色做說 明。漢譯部分的經文主要有四個文本,阿含部分載於《中阿含》與《增一阿含》,

所以僅就這兩個部分做說明。單經部分雖說有《佛說苦陰經》與《所欲致患經》,

然《佛說苦陰經》譯者不詳,所以僅就竺法護所譯的《所欲致患經》做介紹。

2.1.1 巴利本源流與傳承介紹

一、巴利本源流

佛陀在印度教化四十五年間(一說四十九年),並沒留下任何文字紀錄。

不過,佛陀所說的法,均由弟子記憶保存下來。之後,透過第一次集結,把佛陀 的教說有系統地整理出來,主要為《律藏》與長、中、相應、增支諸部,分別為 優波離(Upali)、阿難(Ānanda)、舍利弗(Sariputta)、大迦葉(Mahakassapa)、阿 那律(Anuruddha)等人及其弟子憶持弘傳。所以在佛滅後三四百年間,都是透過 背誦傳承經、律,直到被書寫為止。

在佛滅百年後,由於對於戒律和教法的見解不同,僧團分裂為十八個部派 以上,每個部派很可能各自擁有一套「尼柯耶/阿含」的經典集。這些經典在組

織上、經典內容細項上,或許有些差異,但許多經典的內容非常相似,甚至完全 相同,由此可見各部派保留了佛陀的核心教說。

佛滅後一百一十年,頃進行「第二次結集」。之後,在阿育王時代(Asoka, B.C. 269-231),舉行「第三次結集」,並派出弘法團宣揚佛教。阿育王的兒子 摩哂陀長老(Mahinda),帶著第三次結集完的三藏聖典,前往楞迦島(Lanka, 即錫蘭)弘法。

之後,佛法流傳在古錫蘭,直到婆吒伽摩尼王(Vatta-gamani, B.C29-17)

時代。因為戰亂、飢荒的威脅,以及新興的「無畏山寺派」(Abhayagirivihara)

勢力日大,由勒棄多長老(Rakkhita Thera)召集「大寺派」(Mahavihara)長老 誦出上座部的「巴利三藏」及「注釋書」,並決定以「僧迦羅字母」(錫蘭文)

音譯,寫在貝葉保存。這是最早的「巴利三藏」的經典。32

二、《中部》(Majjhima Nikaya)的特色

巴利三藏分別是《律藏》(Vinaya Pitaka)、《經藏》(Sutta Pitaka)、《論藏》

(Abhidhamma Pitaka)三藏組成。而《中部》或《中尼柯耶》是屬於《經藏》的部 分,它是由中篇經文的集成,總共有 152 經。其經文內容大多是對僧團內部的教 導,而且似乎是用來引導新學比丘,讓他熟習教義和修行方法。33

2.1.2 漢譯四版本源流與譯者介紹

一、阿含部分

漢譯的四阿含,主要來自不同部派、不同語言底本。其中將針對《中阿含》

32 蔡奇林,〈巴利尼柯耶與漢譯阿含經〉,《暗夜光明-巴利經典選讀》,香光莊嚴雜誌社,頁 170-177。

33 同上注。

與《增一阿含》做介紹。34

1.《中阿含》介紹

為說一切有部(Sarvāsti-vāda)所傳,語言是用梵語為底本。其各經的經文 長度中等。經文所說的義理合乎中道並深入四諦,主要在破除學者的癡惑,為學 者做專門學習。在東晉年間由僧伽提婆於建康譯出,共六十卷,222 經。35

2.《增一阿含》介紹

可能為大眾部(Mahasavghika)支派所流傳,語言是用中古印度雅利安方言 為底本。其各經大都和法數有關,從一到十或十一順序編次,所談論內容多為施、

戒、生滅、涅槃,漸次趨入的道理。其主要重點在於隨世人的根機,從各方面而 說一法,並且收錄有各種因緣故事,所以是勸化者做專門學習。在符秦建元二十 一年,曇摩難提於長安翻譯出來,後經僧伽提婆修正,共五十一卷,472 經。36

2.2 巴、漢諸本內容比對

本節主要將《大苦蘊經》巴利聖典部分以 CSCD 版為主,並與 PTS 版對照 並標示出差異處。有關本論文所需要的巴利原典的中譯,因當今佛教研究學者已 經在此經有做全經翻譯,並且有兩三個版本以上。是故,本研究不再做全經翻譯,

直接全部引用蕭式球(2007)在《巴利文翻譯組學報》發表《大苦蘊經》譯文為主,

並輔以釋性恩(2004)與蔡奇林尚未發表翻譯《大苦蘊經》譯文作為補充。漢譯部 分的經文主要有四個文本,分別為:《中阿含.苦陰經》、《佛說苦陰經》、《增 一阿含.苦除經》與竺法護所譯《所欲致患經》等。

34 同上注。

35 同上注。

36 同上注。

本經因分別有巴利經原文及其中譯本,以及漢傳四版本。本研究將依據蔡 奇林老師針對本經翻譯時區分段落主題的方式,37先將此六版本先依巴利原文脈 絡為主軸,將其意旨分為七大主題段落38。在主題段落內容較為繁多,將再細分 為幾個小主題。在個別小主題中如果出現較多的細目主題,將再針對此細目主 題,在切成幾個細目段落做比較。例如:在「有關諸欲遍知的教導」的主題段落 中,因為內容相當繁多,所以在切分成四個小主題段落。其中「欲的遍知二:欲 的過患」的小主題段落中,還是有較為繁多的細目要討論,則在區分為八個細目 段落內容分別為求財過程之苦、求財未果之苦、守護錢財與守護未果之苦、互相 爭奪之苦、戰場殺伐之苦、攻城格鬥之苦、犯罪受刑之苦、來世惡報之苦等在做 比較。

總而言之,共分三層分別為主題段落、小主題段落、細目段落,總共並分 成三十一個段落編號。將架構分列如下表:

37 參閱氏著尚未出版的《苦蘊大經》。

38 蔡奇林老師在此分為八大主題,筆者將其前二部分整合為一大主題。

表 2-1 《大苦蘊經》主題段落編號表39

以上即是將本經七大主題分成三十一個段落的架構表。鑒於每一個段落長 sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

(A1-2) Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya40 sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi–

“atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yam nūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo

tenupasaṅkameyyāmā”ti.

(A1-3) Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṃ

paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu;

sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

(A1-4) Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ– “samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema; samaṇo, āvuso, gotamo rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ pariññaṃ

paññapema; samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi vedanānaṃ pariññaṃ paññapema;

(A1-5) idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso41,kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā–

yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsanin”ti?

譯文 (A1-1)這是我所聽見的:有一次,世尊住在舍衛城的祇樹

43「宣稱」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)中為「施設」,另蔡奇林尚未出版的《苦蘊大 經》翻譯亦是作 「施設」。

44「貪欲」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯均譯 為「諸欲」。

45 「色身」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯均 譯為「諸色」。

46 「感受」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯均 譯為「諸受」。

有什麼分別,有什麼差異,有什麼不同呢?」

二、比丘們請佛釋疑 paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu,

nappaṭikkosiṃsu; anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu– “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā”ti.

(A2-2)Atha kho te bhikkhū sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā

tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

(A2-3) Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisimha.

Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi– ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃ nūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo

tenupasaṅkameyyāmā’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamimha;

upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodimha; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdimha. Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ48– ‘samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema Samaṇo, āvuso, gotamo rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ pariññaṃ paññapema. Samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi vedanānaṃ pariññaṃ paññapema. Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso49, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ

dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ anusāsaniyā vā anusāsanin’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, tesaṃ

48 Ekamantaṃ nisinne kho, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā amhe etadavocuṃ, p.84, PTS.

49 Adhippayo, p.85, PTS.

aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandimha, nappaṭikkosimha; anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha– ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā”’ti.

譯文 (A2-1)比丘對外道遊方者的說話既不歡喜又不輕蔑,

50在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.166-168)有將「以上的事情」的完整巴利文翻譯如下:「現在,尊 者!我們在早晨時換衣服後,拿起缽和衣後,(我們)為乞食而進入舍衛城,當時,尊者!那