• 沒有找到結果。

1. 緒論

1.2 研究方法

本研究將採語言文獻學與義理分析為主要的研究方法。

1.2.1 語言文獻學

首先,我們要先了解何謂文獻學的研究方法,之後再釐清以語言學為基底做 文獻學探究方式下,稱之為語言文獻研究的方法做一個闡述。文獻學的研究法,

主要以目錄、版本、校讎為內容,去掌握怎麼樣認識、運用、處理接受文獻的方 法。16其中王欣夫也針對文獻學的校法提出幾種方式,分別是對教法、本校法、

他校法與理校法。17可以作為利用不同底本作經文的校勘工作。而在佛經常將不 同語言所作流傳,是需要在文獻學基礎上,又加進語言學的知識來做研究。18根 據吳汝鈞對此文獻學方法所提方式,主要為校訂整理資料的原典,主要將原典與 其他譯本作一文字上的比較研究。並且根據原典或譯本將之翻譯為現代語言。19 所以,本篇論文在立基在此研究法作探究,運用研究步驟的方式來敘明文獻研究 之歷程。本研究步驟流程如下圖所示:

16 參閱王欣夫述,徐鵬整理,《文獻學講義》,頁 6-7。

17 此四校法的詳細內容,在王欣夫所述的《文獻學講義》有提到一、對校法:「即以同書之祖本 或別本對讀,遇不同之處,則注於其旁」;二、本校法:「以本書前後互證,而抉摘其異同,則知 其中之謬誤」;三、他校法:「以他書校本書。凡其書有采自前人者,可以前人之書校之。有為後 人所引用者,可以後人之書校之。其史料有為同時之書所並載者,可以同時之書校之」;四、理 校法:「遇無古本可據,或數本互異,而無所適從之時,則須用此法。此法須通識為之,否則鹵 莽滅裂,以不誤為誤,而糾紛愈甚矣」,頁 486-487。可知文獻學對於校訂文獻的方法是有一整 套完整方式,用來考察文獻中所出現問題的地方。

18 吳汝鈞在此有提到:「現代佛學研究的難關,當推語文為第一。這不是一兩種古典語文的問題,

而是多種語文的問題。倘若我們要對佛學廣面地作第一線的研究,理想地說,起碼要弄通梵、巴 利、藏、漢、日幾種古典語文。透過梵文、巴利文、藏文,可對佛教(原始佛教、小乘、大乘)在 印度的發展,在平面上作一完整的了解;透過漢文與日文,則亦可在平面上對佛教在中國的發展,

作一完整的了解。」由此可見,經由不同語言所存在的經文作一比對後,我們對於佛學深廣的理 解會有更進一步。參閱吳汝鈞著,《佛學研究方法論》,頁 107。

19 參閱吳汝鈞著,《佛學研究方法論》,頁 97。 此外他也提到:「現代佛學研究,特別是西方者,

幾乎全是文獻學的研究。……不管是有關哲學的、宗教的和歷史的問題,都以語言學的研究為其 基點。」

以上為整理文獻研究歷程的步驟,將說明本研究應用如下:

1、現有《大苦蘊經》幾個巴利原典與漢譯的平行版本,作對照互相比較其異同 處。首先蒐集廣多學者採用的巴利原典 PTS、CSCD 版本、泰國版和錫蘭版 四版,但因整體巴利學的研究大多採用 PTS、CSCD 兩個版本,所以本研究 將對巴利版本做校勘工作(PTS 等四版),至少會採用兩版本以上作比對校 訂,主要可避免因採取單一版本,造成解讀錯誤的問題。例如 PTS 版原典常 常發生錯誤情形,平均一頁一般有 3、4 處以上的錯誤,20透過經文校勘工作,

可以試圖比對經文中的差異性,以確認翻譯出來的原典,不同版本間的正確 性。

20 參閱蔡奇林〈巴利數位文獻資源現況評述與未來展望-兼談「初期佛教聖典多語多本平行語 料庫」的幾點構想〉,收錄在《巴利學引論》,頁 133。

巴利文校 勘與譯文 比對

各平行 版本比 對

各版本 間差異 分析

1. 巴利版PTS等四版校勘。

2. 巴利本之現代中譯本比對。

3. 巴利本及現代中譯本分段並標注段落意旨。

4. 將巴利及其中譯與四個古代漢譯本依以上所區分 之段落(或更小段落)進行平行比對。

5. 基於以上比對將各版本之差異點記下。

6. 基於以上比對將各版本中問題點記下。

7. 將5.各版本之差異點分類整理,並進行有系統的描述。

8. 將6.各版本之問題點能解決者嘗試解決,無法解決者也說明 問題所在。

2、現有巴利本的翻譯版本甚多,有英譯本21、日譯本22、中譯本23等,是故本研究 將不再自行翻譯,直接採用香港中譯本為主,並比對蔡奇林老師尚未出版的 中譯本差異點另行補注之。如有翻譯部分差異甚大之處,將再比對英譯本與 日譯本相關部分。

3、巴利本及現代中譯本分段,並標注段落主題意旨,此作法主要是讓文獻更具 可讀性,也更方便往後做主題式比對的依據。

4、將巴利本及譯本與四個古代漢譯本依以上所區分之段落(或更小段落)進行 平行比對,此經漢譯本平行版本部分,分別有《中阿含 99‧苦陰經》

(T1,584c-587b)、《增一阿含 21.9.苦除經》(T2, 604c-606b)、《佛說苦陰經》

(T1,846c-848a)以及《所欲致患經》 (T17, 539b-541a)等。所以本研究將植基 於此,作更深入的探討。

5、基於以上比對結果,將各版本的差異點之處記錄下來。

6、基於以上比對結果,將各版本中問題點如:讀不懂或有疑義處記錄下來。

7、將 5.各版本之差異點分類整理,進行有系統的描述,經過分類彙整,以方便 讀者了解各版本差異情況。

8、將 6.各版本之問題點能解決者嘗試解決,無法解決者也說明問題所在,以讓 讀者了解各版本間存在之問題。

21 主要有兩本英譯本,分別為 I.B.Horner(tr.), The Collection of the Middle Length

Sayings(Majjhima-nikāya), vol. I, London:PTS, 2007, pp.110-119.與 Bhikkhu Ñānamoli(tr.) and Bhikkhu Bodhi(rev. ed.), The Middle Length Discourses of the Buddha, Boston: Wisdom

Publications, 1995, pp.179-185.

22 主要有三本日譯本,分別為 1.高楠順次郎(監修),《南傳大藏經》,第九卷,第三版,東京:大 正新脩大藏經刊行會,頁 138-149。2. 片山一良訳,《中部(マッジマニカーヤ)‧根本五十經篇 I》,東京:大藏出版株式會社,1997 年,頁 234-248。3. 中村元監修,森祖道、浪花宣明編集,

及川真介、平木光二、羽矢辰夫訳,《原始仏典.第四卷.中部經典 I》,東京:春秋社,2004 年,頁 199-211。

23 主要有四本漢譯本,分別為 1. 釋性恩(整理),《《尼柯耶》選讀》,嘉義:法雨道場,2004 年,

頁 158-240。2. 江鍊百重釋,釋芝峰校證,《中部經典》,台北:信願行印經會出版,2006 年,

頁91-100。3. 蕭式球(譯),〈大苦蘊經〉,《巴利文翻譯組學報》,第三期,香港:志蓮淨苑文 化部,2007 年,頁 83-90。4. 蔡奇林(譯),《中部‧苦蘊大經》,尚未出版。5.通妙(譯),《漢 譯南傳大藏經》,第九冊,高雄:元亨寺妙林出版社,頁109-116。

1.2.2 義理分析

在語言文獻研究基礎上,掌握《大苦蘊經》正確的論述內容後,將針對本經 的義理作分析研究。主要將討論(1)遍知與如實知、(2)味患離與苦集滅道四聖諦 之間的關係,在這樣的概念下,以下列方法交互運用:

1、以經解經:即運用整個經典集(即阿含經與尼柯耶),其中有助於解讀本經 的經文或經文片段,來解讀《大苦蘊經》。

2、借助二手資料:參考現代學者研究的專書、論文等研究資料,其中有關本經 全文、部分段落,乃至個別語詞等,全都納入參照,藉以協助理解本經。

3、內省思惟:在上述諸文獻的協助下,通過個人反覆的閱讀、思考、理解,對 本經義理進行分析、歸納、挖掘、呈現等工作,俾使更加通透此經的義涵。

此外,一般佛學研究論文針對義理方面的探討,也有採用以論及注釋解經,

即是以論書或注釋書相關的解釋來協助解讀本經。此種方法本論文限於個人的語 言能力與時間的限制,所以就不做這方面的探究。