• 沒有找到結果。

巴漢諸本《大苦蘊經》之比較研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "巴漢諸本《大苦蘊經》之比較研究"

Copied!
171
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)南. 華. 大. 學. 宗 教 學 研 究 所 碩 士 論 文. 巴漢諸本《大苦蘊經》之比較研究 A Comparative Study on Pāli and Chinese parallels of “The Greater Discourse on the Mass of Suffering” (MN 13 Mahādukkhakkhandha Sutta). 指 導 教 授:蔡 奇 林 老師 研究生:葉果真. 中 華 民 國 一○三年六月二十六日.

(2) Wi. ¥. 7\. *~~:!¥ ~H ~PJf. ~. ~±~13L~3t. rJ~i\~~. :-----.

(3) 謝誌 這是一個美麗的緣起。. 甫從踏進南華大學宗教所開始,時任所長的呂凱文教授給了我對於宗教所一 個很好的印象,我很喜歡待在所上,是一個既清新又溫暖的大家庭。當時修了幾 門課,印象最深刻的是現任所長黃國清副教授,教授佛典漢語的課程,予我對常 見佛典有了更深的認識。黃老師的課總是座無虛席,因為在課堂中除歡笑聲不斷 外,還能對佛教教義有了獲益匪淺的收穫。這是因為黃老師是教學與學術都相當 認真的學者,成就這樣滿室春風的上課光景。. 此外,有一位很有深度的何建興副教授,是教授佛教邏輯,在上何老師的 課時,能在言簡意賅的教授中,清楚的感受到龍樹菩薩利用邏輯論證,破斥當時 存在一些似是而非的理論之威力。每每當鐘聲敲起的那一刻,何老師也就結束上 課,但腦海中還一直停留在剛剛論戰之中。其實在南華宗教所無論是上誰的課, 都能從中有相當收穫。教授們不會因為學生不懂而斥責,給予相當的壓力,反而 都能從一些簡單、很快上手的概念,漸漸引入到深層的理論。難怪乎,近悅遠來 者眾!. 在撰寫論文過程中,首先,要相當感謝勞苦功高的指導教授蔡奇林老師,前 後長達四年多的指導,老師一路提攜、諄諄教誨、不厭其煩,一而再,再而三的 提醒與修改。沒有他就沒有這一篇論文的產出,也沒有一個門外漢能進入到佛學 研究殿堂的我存在。再者,也要非常感謝兩位口試委員,分別是呂老師與黃老師 的指導,給了我相當多寶貴的建議,賦予這一篇論文更好、更完整的學術價值。. 要感謝的人實在太多,無及一一署名致謝,但這份感謝點點滴滴都在我心海 裡,永遠不會忘記。期盼有更多來者,同霑這份美麗、喜悅的法雨。 I.

(4) 中文摘要 本論文主旨在將巴漢諸本的《大苦蘊經》做相互比對,試圖釐清各版本的不 同點,進而分析與解釋版本間存在的差異性。之後,將探討經上所提到幾個重要 的義理。就上所論,首先將採用語言文獻學的方式,將巴漢諸版本分各相同主題 段落相互比對,找出各版本間存在的差異性。進而依據上述結果,分析巴漢諸版 本中,何者比較接近佛陀親述。接著,使用義理分析研究的方式,詮釋經上所提 到的「欲、色、受」、「味、患、離」與「遍知」幾個重要的義理概念。. 本研究發現:在文獻比對部分(一)在巨觀上,《大苦蘊經》各版本間內容 相關聯性大。(二)在微觀上,由不同部派所持《大苦蘊經》略有差異。其中有 以《增一阿含》差異最大。(三)漢傳中《所欲致患經》與巴利本內容與排序幾 乎一致,等同於同一版本。在義理分析部分(一)《大苦蘊經》所談到義理教義 普遍存在諸經文中。(二)「味、患、離」與「集、苦、滅」四諦中三諦,有著 相同意涵但表述方式不同。(三)「遍知」是由種種「如實知」而得來。. 綜合歸納,《大苦蘊經》在源遠流長的遞嬗中,南傳與漢傳的版本內容幾乎 是一致,可以肯定其經文內容出於佛陀親口所述可能性極高。而經文義理雖簡, 但卻普遍存在其他諸經中,更可以以此經而窺整個佛教重要義理概念。是故此經 重要性,不言可喻。. 關鍵詞:初期佛教、味、患、離、遍知、如實知. II.

(5) ABSTRACT This thesis subject at Pāli and Chinese parallels of “The Greater Discourse on the Mass of Suffering” makes the different version comparison of mutual, trying to clarify the different points of each parallel, then analyze and explain parallels the difference of existence.After, this study will discuss a few important concepts in this discourse. As ascend talk about, this study will adopt the language philology research method, which divide into Pāli and Chinese parallels to each same topic paragraph to compare mutually to, find out each parallel the difference of existence. Then the basis is above-mentioned result, analyze Pāli and Chinese parallels which one relatively approach the Buddha to say in person. After that, use argumentation analysis research method, explain to discuss are a few important concepts mentioned "sensual pleasures, material form, feeling" and "gratification, danger, release" and " the full understanding". This study finds: The part that contrasts in the language philology research method : 1) on the macrosociology, the each parallels of “The Greater Discourse on the Mass of Suffering” content related allied is big. 2) On the tiny view, it is slightly had the difference by different sectarian holds “The Greater Discourse on the Mass of Suffering”, Ekottarika-āgama(增一阿含) version difference to be biggest among them. 3) The Chinese parallels of “ discourse on objects of desire lead to dukkha”(所 欲致患經) and the Pāli version content and row preface are almost consistent, equals the same one. The part that analyze in the language philology research method: 1) A few important concepts on “The Greater Discourse on the Mass of Suffering” speak of to widespreadly exist in the various sutra. 2) The concepts of "gratification, danger, release" and the three truths of "accumulating, suffering, extinction" have the same meaning but express the way different. 3) The concept of "the full understanding" by various"knowing" and get. Synthesize to induce, “The Greater Discourse on the Mass of Suffering” in far for a long time of horary of deliver with conversion, the contents that versions of southern Buddhism’s and Chinese Buddhism’s are almost consistent, can affirm them to proceed from the possibility that Buddha personally says through the text content the highest. The concepts are simple in the text, but widespreadly exist other various sutra. It is more likely to with this sutra and peep the whole Buddhism important concept. So say, to this sutra importance, don't need to explain and then can understand. Keyword: early buddhism, gratification, danger, release, knowing, the full understanding III.

(6) 【縮略語與略符】 一、. 巴利原典. CSCD = Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM. 二、. 一般. √ = 梵語(或巴利語)字根 BJT = Buddha Jayanti Tipitaka Series.(錫蘭版巴利三藏) BUDSIR = Buddhist Scriptures Information Retrieval. 「佛典資料擷取系統」(泰 國版巴利光碟及網路版) PTS = Pali Text Society. CBETA = CBETA(Chinese Buddhist Electronic Text Association)電子佛典集成 2010 年版. 【引文出處格式說明】 1. 漢譯本出處:”T1, no26, 12a3”,表示《大正新脩大藏經》,的一冊,第二十 六經,頁 12,上欄,第三行。. 2. 雜阿含經:「《雜阿含‧42 經》」,表示《雜阿含經》,第四十二經。. 3. 中阿含經:「《中阿含‧99 經》」,表示《中阿含經》,第九十九經。. 4. 增一阿含經:「《增一阿含‧21.9 經》」,表示《增一阿含經》第二十一品 經,第九經。. 5. A1-2:本論文將《大苦蘊經》巴利本及其翻譯本做分段編號,其在段落編號一 第二小段。. IV.

(7) 6. B1-2:本論文將《中阿含 99‧苦陰經》做分段編號,其在段落編號一第二小 段。. 7. C1-2:本論文將《佛說苦陰經》做分段編號,其在段落編號一第二小段。. 8. D1-2:本論文將《增一阿含 21.9.苦除經》做分段編號,其在段落編號一第二 小段。. 9. E1-2:本論文將《所欲致患經》做分段編號,其在段落編號一第二小段。. V.

(8) 目次 謝誌 ...................................................................................................................... I 中文摘要 ............................................................................................................ II ABSTRACT .....................................................................................................III 【縮略語與略符】........................................................................................... IV 目次 ................................................................................................................... VI 1.. 緒論 ............................................................................................................. 1 1.1 研究動機與目的 ........................................................................................................................... 1 1.1.1 研究動機 ............................................................................................................................... 1 1.1.2 問題意識與研究目的............................................................................................................ 4 1.2 研究方法 ....................................................................................................................................... 5 1.2.1 語言文獻學 ........................................................................................................................... 5 1.2.2 義理分析 ............................................................................................................................... 9 1.3 研究文獻 ....................................................................................................................................... 9 1.3.1 巴利本及其諸譯本.............................................................................................................. 10 1.3.2 古代漢譯版 ......................................................................................................................... 13 1.4 歷來研究成果考察 ..................................................................................................................... 13 1.4.1 文獻比對部分 ..................................................................................................................... 13 1.4.2 義理研究部分 ..................................................................................................................... 15 1.5 論文架構 ..................................................................................................................................... 17. 2. 《大苦蘊經》諸版本內容之比對 ............................................................. 19 2.1 各版本相關背景介紹 ................................................................................................................. 19 2.1.1 巴利本源流與傳承介紹 .......................................................................................................... 19 2.1.2 漢譯四版本源流與譯者介紹 .................................................................................................. 20 2.2 巴、漢諸本內容比對 ................................................................................................................. 21 2.3 小結 ............................................................................................................................................. 67. 3 各版本《大苦蘊經》經文內容差異及相關問題探討 ............................... 69 3.1 前言 ............................................................................................................................................. 69 3.2 版本間內容差異分析 ................................................................................................................. 70 VI.

(9) 3.2.1 主題一~主題四.................................................................................................................. 70 3.2.2 主題五~主題七.................................................................................................................. 78 3.3 評析無著比丘有關此經之比對 ................................................................................................. 84 3.3.1 無著比丘有關此經之比對概述 .......................................................................................... 84 3.3.2 對無著比丘論述之評析...................................................................................................... 86 3.4 版本間的相關問題探討 ............................................................................................................. 88 3.4.1《增一阿含.苦除經》問題與討論 ................................................................................... 89 3.4.2《中阿含.苦陰經》問題與討論 ....................................................................................... 93 3.5 小結–版本間相似度討論 ......................................................................................................... 95. 4.《大苦蘊經》義理探討................................................................................ 96 4.1 前言 ............................................................................................................................................. 96 4.2 貪欲、諸色、諸受語詞分析與討論.......................................................................................... 97 4.2.1 貪欲、諸色、諸受語詞分析 .............................................................................................. 97 4.2.2 欲、色、受在五蘊地位分析 .............................................................................................. 99 4.3「味、患、離」之語詞分析與討論......................................................................................... 101 4.3.1「味、患、離」之語詞意義分析 ..................................................................................... 101 4.3.2「味、患、離」與「苦、集、滅、道」四聖諦之關係探討 ......................................... 104 4.4「遍知」 、 「如實了知」之語詞分析與討論 ............................................................................. 108 4.4.1「遍知」的語詞分析......................................................................................................... 108 4.4.2「遍知」與「如實知」關係探討 ..................................................................................... 110 4.5 小結-本經生活上的應用 ....................................................................................................... 112 4.5.1 對於味患離的省思............................................................................................................ 112 4.5.2「如實知」的培養............................................................................................................. 114. 5 結論與展望 ...................................................................................................116 5.1 研究成果回顧 ........................................................................................................................... 116 5.2 未來研究展望 ........................................................................................................................... 117. 參考書目 ..........................................................................................................119 附錄:《大苦蘊經》諸版本全文................................................................... 123. VII.

(10) 1. 緒論 1.1 研究動機與目的 1.1.1 研究動機 一、個人動機. 在《雜阿含經》中有提到「佛告比丘:『我以一切行無常故,一切諸行變易 法故,說諸所有受悉皆是苦。』」1佛陀透視人間的所有苦痛的根源,都來自一 切因緣匯聚的法是無常變異,也造就了生活在有時歡樂、有時哭泣的情境組合。 一如詩人所說「悲歡離合總無情」的意境,生命的真諦就是要理解與接受這無情 的變化。2. 在國中時的某一天,媽媽突然接到一通電話,電話裡是說今早五伯父在上 班途中,發生嚴重車禍。第二通電話是說人已經沒救,爸爸馬上趕往處理。辦喪 事的期間,我看到伯母與尚在就學的堂哥堂姐哭紅了眼睛。當時,我想伯父一定 是躲起來了。因為,我無法接受跟爸爸感情甚篤,尚留有四個還在就學的孩子, 伯父,就這樣撒手人寰。. 讀研究所期間,父親長年痠痛不舒服。去醫院被診斷出罹患癌症末期,他每 天承受痛徹心扉的苦。當時,家人去求神問卜,得到答案是業障到來,需要懺悔。 有一天,爸爸痛到跪在庭院哭著跟老天爺懺悔說:「我做錯事了,請原諒我的無 1. CBETA, T02, no. 99, p. 121, a9-11. 引自宋朝蔣捷所著,聽雨:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低斷雁 叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢以星星也。悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。」 http://www.minghui-school.org/school/article/2005/11/4/49584.html.. 2. 1.

(11) 知懵懂。」然而,爸爸還是不敵病魔走了。. 人世間的生死無常,帶給我很大的震撼。讓我想找尋出離痛苦不堪的世間的 途徑。偶然間,讀到一本莊春江老師所寫的《阿含經故事選》。3這本書內容因 著介紹阿含經,有加深我對生活中的佛陀的認識。啟發我很想多認識佛教的阿含 經。就這樣因緣,我進到宗教的學習殿堂,想針對初期佛教的部分多方面的深入 的探究:佛陀是因為證悟哪些真理,才可以從世間的所有一切煩惱得到解脫。基 於以上種種原因,我想從認識佛陀如何看待世間種種「苦」入手,慢慢的再擴及 到其他法義探討,這就是我個人的動機。. 二、學術動機. 「苦」是佛陀在證悟後,初轉法輪時提到四聖諦其中之一相當重要的聖諦。4 世間若沒有「苦」,吾人如何會想要厭離這樣煩惱的國度,而生起強烈的捨離、 出離的心,嚮往涅槃的境界呢?在佛教許多經典中,也都有提到「苦」的概念。. 《中部‧大苦蘊經》就是其中一例,本經對世間的貪欲、諸色、諸受的遍知, 佛陀有了完整的論述。誠如無著比丘所述:「《大苦蘊經》解釋貪欲、諸色與諸 受的遍知」。5此經所述敘雖然不是特別提到「苦」字,然在字裡行間意味著, 因為妄想追求諸欲、諸色與諸受種種喜歡的味道,卻因各式各樣的遷流變化,使 這樣的貪著產生了過患。自體生命感到不安和痛楚,可謂苦之至極。佛教典籍有 關苦的論述不少,但本經個別著重「苦」的論述;又與《小苦蘊經》對比,本經. 3 4. 5. 莊春江, 《阿含經故事選》 ,高雄:莊春江。 引自蔡奇林在〈最初說法〉中所提到: 「這就是苦聖諦:生是苦、老是苦、病是苦、死是苦, 怨憎相會是苦,所愛別離是苦,所求不得也是苦;簡單說,五取蘊就是苦。」收錄在《暗夜光 明》,頁 37。 參見氏著 A Comparative Study of the Majjhima-nikaya, p.117,原文為:The Mahadukkhakkhandha–sutta, the“greater discourse on the aggregate of dukkha”, expounds the full understanding of sensual pleasures, material form, feeling. 2.

(12) 的主題和內容更多,故此經名為《大苦蘊經》。. 6. 《大苦蘊經》的緣起是外道與佛弟子討論的貪欲、諸色與諸受的遍知,在 這個主題上佛陀所述與他們的論述有何差別?佛指出是要達到其遍知就要「如實 知其味」、「如實知其患」與「如實知其離」才可以說達到遍知。就「如實知」 的教育是很重要的。7誠如印順法師說:「『如實知見』(yathābhūta-ñāṇadassana) 在解脫道中,是必要而又優先的。」8可以很肯定的說,此經教導重點之一就是 「如實知」是在初期佛教占了一個很重要的地位。再者,如實知的內容也是很重 要,也就是要如實了知其「味、患、離」。「味、患、離」與四聖諦間,是一種 說法不同但是都是指向苦的滅盡。9所以說「味、患、離」在整個佛教的根本教 義教理,重要性是不容否定。. 當今整個佛學研究,對這方面的議題的研究或專書探討尚不多。目前有無 著比丘對《大苦蘊經》這些平行版本作了一些文獻比對,指出版本間的差異。並 且這部分的比對主要是針對版本間差異比對,未作教義研究。且無著比丘是作整 個中部諸經的經文進行巴利文、漢文、梵文與藏文的所有版本比對。但因是大範 圍的比較,其細微處較難比較出,10另外釋性恩法師也有對此經文的漢巴對讀; 6. 7. 8 9 10. 佛陀在世間並不是都只有強調「苦」,也是有談到樂的部分,在黃纓淇的「初期佛教『樂受』 之研究」論文,有討論到「樂受」的部分,其中也指出「佛陀有關『味、患、離』的教導,也 說明了一切有為的善法樂,都是無常的、會變化、壞散的,都不應當執著」 ,頁 139。所以因 著無常變化,不管是原本一開始就是痛苦的或是快樂的事情,在無常變化下都會轉換成「苦」 的。 蔡奇林老師在此部分有提到:「…解除這苦迫的關鍵,便在於徹見生命的真相——所謂『如實 知見』 。……關於『如實知』的教授,在《阿含》中有著深刻而豐富的內容。」頁 367。 參見釋印順,《空之探究》 ,頁 14。 參見釋印順,《空之探究》 ,頁 16。 參閱無著比丘著Bhikkhu Aālayo, A Comparative Study of the Majjhima-nikāya, Vol. I, Preface, p. xxv:In sum, I am afraid that my work will not be able to satisfy high standards of precision, as it is not based on the in-depth understanding that results from translating all of the consulted texts. Hence my study cannot replace, and is certainly not intended to replace, more detailed studies of each single discourse, which alone will be able to clarify the finer points and differences. What my research does offer, however, could be compared to a picture taken with a wide-angle lens. A wide-angle lens picture provides a comprehensive vision, yet at the same time it has the inevitable drawback. 3.

(13) 巴利經文的文法分析與經文的法義分析。對於《大苦蘊經》內容義理有概括且完 整的討論。但是少了經文版本校正,對於 P.T.S.經文上常有錯誤產生,恐將錯就 錯的做經文翻譯。是故本研究基於上述各個原因,有必要對《大苦蘊經》作文獻 比對與義理探討,以期更完整釐正本經經文,並且提供相關佛教義理之探討。. 1.1.2 問題意識與研究目的 如上所述,本研究針對《大苦蘊經》目前現存的幾個版本,分別有南傳與漢 傳兩部分。在南傳部分,首推巴利文原典。有英國「巴利聖典協會」(Pali Text Society)出版,以羅馬拼音的巴利經典,及緬甸第六結集版巴利原典及注釋等。11 在漢傳部分,則有《中阿含 99‧苦陰經》、12《增一阿含 21.9.苦除經》、13《佛 說苦陰經》14及《所欲致患經》等。15在佛經的兩千多年來的源遠流長的傳遞中, 這些版本間內容是否有一致或差異?本研究目的,首先利用經文校勘的方式,將 南傳巴利原典與漢傳漢譯平行版本間做比對,把其差異列出。. 依著比對後的結果,可以清楚顯示出不同版本內容間的差異。是何原因造成 種種不同,是在口傳文化中發生的錯誤,亦或是部派間對經文的傳本本身就已經 有所存在。還是在經文輾轉傳抄時發生寫錯了但是並沒有校正出來,更會不會是 自認為譯者自己把經文加上注解所形成的相異地方。本研究目的,緊接著會針對 這些巴漢版本的之間的相互差異問題作一個探究討論。把可以處理的問題作說 明,如果無法處理也將一一列出。. that smaller details do not stand out with the clarity and precision that would result from a close-up. To use yet another image, my present research is somewhat like fishing with a big meshed net. Even though smaller ‘fish’ will inevitably escape me, the big ‘fish’ that I bring home hopefully justify my approach. 11. 引自 K. R. Norman 著,蔡奇林譯, 〈巴利學的現況與未來任務〉,收錄在《巴利學引論》,頁 23。 12 T1, 584c-587b. 13 T2, 604c-606b. 14 T1, 846c-848a. 15 T17, 539b-541a. 4.

(14) 處理版本間的問題後,進行經文文句梳理。這時《大苦蘊經》整體主要經文 義理將會較為清晰明朗。本研究將試著回到過去佛陀的時代,去感受到當時《大 苦蘊經》所描述的情形:緣起於比丘們對外道的質疑回答不出,回到僧團後,啟 請佛陀為之解惑。佛陀這樣做了一個完整的答覆,而這個答覆在整個佛教教義教 理的哪個脈絡下所談?亦或是這些義理在哪些經典也曾有提過?這些義理回到 現今的這個時代,我們又應該如何去理解與實踐呢?所以本研究目的,最後將針 對《大苦蘊經》的經文義理所談到「貪欲、諸色、諸受」、「味、患、離」與「如 實知、遍知」等作相關解讀。. 佛法記載在佛經上,經歷這麼長久的時間,和透過各式各樣的管道紀錄,把 它保持下來。在人世更迭中,佛經也常伴隨著國主與普羅大眾的支持或否,使得 它產生巨大的興衰變化,但至今依然屹立不搖,並且遍及各國各階層的人士肯定 它的存在地位。而且有越來越多人投入這個領域作相關研究,自是有它的價值。 是故,本研究植基於《大苦蘊經》各種版本比對,也試著提出各式各樣的研究問 題,形成以上研究的目的。筆者希望以小窺大,對於佛經的價值與地位能提出更 明確的相關論點。. 1.2 研究方法 本研究將採語言文獻學與義理分析為主要的研究方法。. 1.2.1 語言文獻學 首先,我們要先了解何謂文獻學的研究方法,之後再釐清以語言學為基底做 文獻學探究方式下,稱之為語言文獻研究的方法做一個闡述。文獻學的研究法,. 5.

(15) 主要以目錄、版本、校讎為內容,去掌握怎麼樣認識、運用、處理接受文獻的方 法。16其中王欣夫也針對文獻學的校法提出幾種方式,分別是對教法、本校法、 他校法與理校法。17可以作為利用不同底本作經文的校勘工作。而在佛經常將不 同語言所作流傳,是需要在文獻學基礎上,又加進語言學的知識來做研究。18根 據吳汝鈞對此文獻學方法所提方式,主要為校訂整理資料的原典,主要將原典與 其他譯本作一文字上的比較研究。並且根據原典或譯本將之翻譯為現代語言。19 所以,本篇論文在立基在此研究法作探究,運用研究步驟的方式來敘明文獻研究 之歷程。本研究步驟流程如下圖所示:. 16. 參閱王欣夫述,徐鵬整理,《文獻學講義》,頁 6-7。 此四校法的詳細內容,在王欣夫所述的《文獻學講義》有提到一、對校法: 「即以同書之祖本 或別本對讀,遇不同之處,則注於其旁」 ;二、本校法: 「以本書前後互證,而抉摘其異同,則知 其中之謬誤」 ;三、他校法: 「以他書校本書。凡其書有采自前人者,可以前人之書校之。有為後 人所引用者,可以後人之書校之。其史料有為同時之書所並載者,可以同時之書校之」;四、理 校法: 「遇無古本可據,或數本互異,而無所適從之時,則須用此法。此法須通識為之,否則鹵 莽滅裂,以不誤為誤,而糾紛愈甚矣」,頁 486-487。可知文獻學對於校訂文獻的方法是有一整 套完整方式,用來考察文獻中所出現問題的地方。 18 吳汝鈞在此有提到: 「現代佛學研究的難關,當推語文為第一。這不是一兩種古典語文的問題, 而是多種語文的問題。倘若我們要對佛學廣面地作第一線的研究,理想地說,起碼要弄通梵、巴 利、藏、漢、日幾種古典語文。透過梵文、巴利文、藏文,可對佛教(原始佛教、小乘、大乘)在 印度的發展,在平面上作一完整的了解;透過漢文與日文,則亦可在平面上對佛教在中國的發展, 作一完整的了解。」由此可見,經由不同語言所存在的經文作一比對後,我們對於佛學深廣的理 解會有更進一步。參閱吳汝鈞著, 《佛學研究方法論》 ,頁 107。 19 參閱吳汝鈞著, 《佛學研究方法論》 ,頁 97。 此外他也提到: 「現代佛學研究,特別是西方者, 幾乎全是文獻學的研究。……不管是有關哲學的、宗教的和歷史的問題,都以語言學的研究為其 基點。」 17. 6.

(16) 巴利文校 勘與譯文 比對. 各平行 版本比 對. 各版本 間差異 分析. 1. 巴利版PTS等四版校勘。 2. 巴利本之現代中譯本比對。 3. 巴利本及現代中譯本分段並標注段落意旨。. 4. 將巴利及其中譯與四個古代漢譯本依以上所區分 之段落(或更小段落)進行平行比對。. 5. 6. 7. 8.. 基於以上比對將各版本之差異點記下。 基於以上比對將各版本中問題點記下。 將5.各版本之差異點分類整理,並進行有系統的描述。 將6.各版本之問題點能解決者嘗試解決,無法解決者也說明 問題所在。. 以上為整理文獻研究歷程的步驟,將說明本研究應用如下:. 1、現有《大苦蘊經》幾個巴利原典與漢譯的平行版本,作對照互相比較其異同 處。首先蒐集廣多學者採用的巴利原典 PTS、CSCD 版本、泰國版和錫蘭版 四版,但因整體巴利學的研究大多採用 PTS、CSCD 兩個版本,所以本研究 將對巴利版本做校勘工作(PTS 等四版),至少會採用兩版本以上作比對校 訂,主要可避免因採取單一版本,造成解讀錯誤的問題。例如 PTS 版原典常 常發生錯誤情形,平均一頁一般有 3、4 處以上的錯誤,20透過經文校勘工作, 可以試圖比對經文中的差異性,以確認翻譯出來的原典,不同版本間的正確 性。. 20. 參閱蔡奇林〈巴利數位文獻資源現況評述與未來展望-兼談「初期佛教聖典多語多本平行語 料庫」的幾點構想〉 ,收錄在《巴利學引論》,頁 133。 7.

(17) 2、現有巴利本的翻譯版本甚多,有英譯本21、日譯本22、中譯本23等,是故本研究 將不再自行翻譯,直接採用香港中譯本為主,並比對蔡奇林老師尚未出版的 中譯本差異點另行補注之。如有翻譯部分差異甚大之處,將再比對英譯本與 日譯本相關部分。 3、巴利本及現代中譯本分段,並標注段落主題意旨,此作法主要是讓文獻更具 可讀性,也更方便往後做主題式比對的依據。 4、將巴利本及譯本與四個古代漢譯本依以上所區分之段落(或更小段落)進行 平行比對,此經漢譯本平行版本部分,分別有《中阿含 99‧苦陰經》 (T1,584c-587b)、《增一阿含 21.9.苦除經》(T2, 604c-606b)、《佛說苦陰經》 (T1,846c-848a)以及《所欲致患經》 (T17, 539b-541a)等。所以本研究將植基 於此,作更深入的探討。 5、基於以上比對結果,將各版本的差異點之處記錄下來。 6、基於以上比對結果,將各版本中問題點如:讀不懂或有疑義處記錄下來。 7、將 5.各版本之差異點分類整理,進行有系統的描述,經過分類彙整,以方便 讀者了解各版本差異情況。 8、將 6.各版本之問題點能解決者嘗試解決,無法解決者也說明問題所在,以讓 讀者了解各版本間存在之問題。. 21. 主要有兩本英譯本,分別為 I.B.Horner(tr.), The Collection of the Middle Length Sayings(Majjhima-nikāya), vol. I, London:PTS, 2007, pp.110-119.與 Bhikkhu Ñānamoli(tr.) and Bhikkhu Bodhi(rev. ed.), The Middle Length Discourses of the Buddha, Boston: Wisdom Publications, 1995, pp.179-185. 22 主要有三本日譯本,分別為 1.高楠順次郎(監修), 《南傳大藏經》 ,第九卷,第三版,東京:大 正新脩大藏經刊行會,頁 138-149。2. 片山一良訳, 《中部(マッジマニカーヤ)‧根本五十經篇 I》 ,東京:大藏出版株式會社,1997 年,頁 234-248。3. 中村元監修,森祖道、浪花宣明編集, 及川真介、平木光二、羽矢辰夫訳, 《原始仏典.第四卷.中部經典 I》,東京:春秋社,2004 年,頁 199-211。 23 主要有四本漢譯本,分別為 1. 釋性恩(整理) , 《《尼柯耶》選讀》 ,嘉義:法雨道場,2004 年, 頁 158-240。2. 江鍊百重釋,釋芝峰校證,《中部經典》 ,台北:信願行印經會出版,2006 年, 頁 91-100。3. 蕭式球(譯) , 〈大苦蘊經〉 , 《巴利文翻譯組學報》 ,第三期,香港:志蓮淨苑文 化部,2007 年,頁 83-90。4. 蔡奇林(譯) ,《中部‧苦蘊大經》 ,尚未出版。5.通妙(譯),《漢 譯南傳大藏經》,第九冊,高雄:元亨寺妙林出版社,頁 109-116。 8.

(18) 1.2.2 義理分析 在語言文獻研究基礎上,掌握《大苦蘊經》正確的論述內容後,將針對本經 的義理作分析研究。主要將討論(1)遍知與如實知、(2)味患離與苦集滅道四聖諦 之間的關係,在這樣的概念下,以下列方法交互運用:. 1、以經解經:即運用整個經典集(即阿含經與尼柯耶),其中有助於解讀本經 的經文或經文片段,來解讀《大苦蘊經》。. 2、借助二手資料:參考現代學者研究的專書、論文等研究資料,其中有關本經 全文、部分段落,乃至個別語詞等,全都納入參照,藉以協助理解本經。. 3、內省思惟:在上述諸文獻的協助下,通過個人反覆的閱讀、思考、理解,對 本經義理進行分析、歸納、挖掘、呈現等工作,俾使更加通透此經的義涵。. 此外,一般佛學研究論文針對義理方面的探討,也有採用以論及注釋解經, 即是以論書或注釋書相關的解釋來協助解讀本經。此種方法本論文限於個人的語 言能力與時間的限制,所以就不做這方面的探究。. 1.3 研究文獻 本研究主要是針對《大苦蘊經》的經文作研究,以原典的巴利版本與翻譯版 為主,並羅列漢譯的四個平行版本。. 9.

(19) 1.3.1 巴利本及其諸譯本 目前巴利原典除了英國的 PTS 發行以外,尚有緬甸版、錫蘭版與泰國版等, 以下將分別介紹之。. 一、巴利原典部分. 1.PTS 版. 由 T.W. Rhys Davids 於 1881 年在英國成立的「巴利聖典協會」出版的巴利 經典(簡稱 PTS),24以下為 PTS 的參考資料. V.Trenckner, R. Chalmers(ed.), The Majjhima-nikaya, vol.I., London:PTS, 2002, pp.84-88.. 2.緬甸版. 由印度政府針對在 1954-1956 年在緬甸仰光所舉行巴利三藏第六次結集為 底本,以天城體刊行失傳已久的巴利聖典。於 1997 年發行第一版:Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM(CSCD),截至 2001 已經發行到第三版。25以下為緬甸板的參 考資料:. Vipassana Research Instiute (ed.), Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM, version 3, Dhammagirl: VRI, 1999.(以下簡稱 CSCD). 3.錫蘭版 24. 引自 K. R. Norman 著,蔡奇林譯, 〈巴利學的現況與未來任務〉,收錄在《巴利學引論》,頁 22。 25 蔡奇林, 〈巴利學研究紀要:1995-2001〉 ,同上書,頁 87-88。 10.

(20) 由錫蘭政府在 1960-1970 年代贊助出版巴利三藏,並於 1996 年正式放在網 路上,供人搜尋下載,截至 2001 年為止已經有四次以上的更新。26以下為錫蘭 版的參考資料:. 錫蘭版巴利藏(SLTP 版)網址:http://jbe.gold.ac.uk/palicanon.html。BJT Page 201-214。27. 4.泰國版. 由泰國 Mahidol 大學所製作的泰國版巴利藏光碟 BUDSIR IV 的網路版,具 有線上瀏覽及方便全文檢索功能,並提供與 PTS 版頁碼對照功能。以下為泰國 版的參考資料:28. 泰國 Mahidol 版網址 :http://budsir.mahidol.ac.th, Sutta 13,PTS 版 page 83, 泰國版 page 166。29. 二、巴利本之各國語譯本. 針對巴利聖典的刊行,各國各地為研究更方便巴利聖典的流通,也開始將之 翻譯成各國的語言,以下介紹英譯版、日譯版、中譯版。. (一)英譯版. 1. Bhikkhu Ñāṇamoli(tr.) and Bhikkhu Bodhi(rev.ed.), The Middle Length Discourses of the Buddha, Boston: Wisdom Publications, 1995, pp.179-185.. 26 27 28 29. 蔡奇林, 〈網海一滴:網路上的巴利教學與研究資源舉隅〉,同上書,頁 94-95。 網路參閱引述時間為 2012/11/28。 蔡奇林, 〈網海一滴:網路上的巴利教學與研究資源舉隅〉,收錄在《巴利學引論》,頁 96。 網路參閱引述時間為 2012/11/28。 11.

(21) 2. I.B.Horner(tr.), The Collection of the Middle Length Sayings(Majjhima-nikaya), vol. I, London:PTS, 2007, pp.110-119.. (二)日譯版. 1. 中村元監修,森祖道、浪花宣明編集,及川真介、平木光二、羽矢辰夫訳, 《原始仏典.第四卷.中部經典 I》 ,東京:春秋社,2004 年,頁 199-211。. 2. 片山一良訳,《中部(マッジマニカーヤ)‧根本五十經篇 I》,東京:大藏出 版株式會社,1997 年,頁 234-248。. 3. 高楠順次郎(監修),《南傳大藏經》,第九卷,第三版,東京:大正新脩大藏 經刊行會,頁 138-149。. (三)中譯版. 1. 江鍊百重釋,釋芝峰校證,《中部經典》,台北:信願行印經會出版,2006 年,頁 91-100。. 2. 通妙(譯), 《漢譯南傳大藏經》 ,第九冊,高雄:元亨寺妙林出版社,頁 109-116。. 3. 蔡奇林(譯),《中部‧苦蘊大經》,尚未出版。. 4. 蕭式球(譯),〈大苦蘊經〉,《巴利文翻譯組學報》,第三期,香港:志 蓮淨苑文化部,2007 年,頁 83-90。. 5.釋性恩(整理),《《尼柯耶》選讀》,嘉義:法雨道場,2004 年,頁 158-240。. 12.

(22) 1.3.2 古代漢譯版 上述主要針對在南傳巴利聖典中及其譯本,《大苦蘊經》北傳平行版本部分, 以下分別介紹之:. 1.《中阿含 99‧苦陰經》,僧伽提婆譯,T1, 584c-587b。. 2.《增一阿含 21.9‧苦除經》,(第 21 品第 9 經),曇摩難提譯,T2, 604c-606b。. 3.《佛說苦陰經》,逸名,T1, 846c-848a。. 4.《所欲致患經》,竺法護譯,T17, 539b-541a。. 1.4 歷來研究成果考察 1.4.1 文獻比對部分. 一、主要文獻. 無著比丘(Ven. Anālayo)在上座部佛教出家,並於 2000 年於錫蘭培羅迪 量(Peradeniya)取得巴利與佛教研究博士學位。之後,從事漢譯阿含和巴利聖 典之比對,另外也參照梵文版與藏文版的部分。以下為其針對《中部.大苦蘊經》 所做的比較研究的版本資料:. Bhikkhu Anālayo, A Comparetive Study of the Majjhima-nikaya, vol. I, 台北:法鼓文 化, 2012 年, p.117-121. 13.

(23) 二、次要文獻. 近幾年來,許多研究巴利文學者,開始著手將同一經或某個主題進行不同版 本間的比對。雖然他們並不是直接針對《大苦蘊經》做經文比對,但是從這些學 者研究其他經典的漢巴對照,比對結果後的理解與詮釋,可以提供給我們相當好 的切入點與啟發靈感。. 以下列舉此類研究文獻:. 1、無著比丘(著)、蘇錦坤(譯),〈註釋書對阿含經文的影響〉,《正觀雜誌》第 48 期,南投:正觀雜誌社,2009 年,頁 10-47。. 此篇研究主要探討在巴利經文口誦傳承過程,諾曼認為注釋書與經典應該分 開來傳誦。但是作者卻發現部分阿含經文受到來自注釋書的概念與見解的影響, 所以作者謹慎的下個結論是「注釋非常可能與經文一起傳誦。」. 2、無著比丘(著)、蘇錦坤(譯),〈他山之石可以攻錯(1)-借助四阿含解讀巴利經 典〉 , 《正觀雜誌》第 42 期,南投:正觀雜誌社,2007 年,頁 115-134。. 3、無著比丘(著)、蘇錦坤(譯),〈他山之石可以攻錯(2)-借助四阿含解讀巴利經 典〉,《正觀雜誌》第 43 期,南投:正觀雜誌社,2007 年,頁 23-42。. 此兩篇論文,作者主要以《中部尼柯耶》的第一品〈根本五十經〉的幾個例 子,來討論巴利四部尼柯耶的大部分經典,都可以在漢譯四阿含找到一部或多部 對應經典。而這些對應經典,可以提供更多訊息或是給予澄清巴利經典上,某些 章節引發的問題。. 4、蘇錦坤,〈《雪山夜叉經》-巴利經典與漢譯經典對照閱讀〉,《正觀雜誌》. 14.

(24) 第 48 期,南投:正觀雜誌社,2009 年,頁 70-142。. 本篇研究主要是比對《小部尼柯耶》《經集》的第一章〈蛇品〉第九經《雪 山夜叉經》(Hemavata Sutta),與《雜阿含 1329 經》、《別譯雜阿含 328 經》、 《義足經》第十三經《兜勒梵志經》前半段之《雪山夜叉經》相關的經文,和《佛 說立世阿毘曇論》第四品〈夜叉神品〉等四部漢譯經典。. 5、無著比丘(著)、蘇錦坤(譯),〈誰說的法、誰說的話-巴利與漢譯經典關於說 者的差異〉,《正觀雜誌》第 47 期,南投:正觀雜誌社,2008 年, 頁 5-27。. 本篇論文列舉《中部尼柯耶》與其對應漢譯經典的例子,來說明巴利與漢譯 版本之間有一種特別引發興味的差異。討論巴利與漢譯同一段經文或者甚至整部 經文的說者是誰。並依據其他經典提供的資料來評估兩者之間的差異。. 1.4.2 義理研究部分 本文在義理研究部分,主要將討論經中所提到遍知、味患離的兩個概念。目 前有關這方面的研究不多,其中有提到本經經文內容,或涵蓋上述的兩個概念研 究論文,如下:. 1. 釋性恩整理,《《尼柯耶》選讀》,嘉義:法雨道場,2004 年,頁 158-240。. 本書把《大苦蘊經》巴利文翻譯成中文、並將文法分析與經文中的法義整 理出來。對於書中提到本經法義的部分「是從欲、色、受,以味、患、離三個角. 15.

(25) 度和配合四聖諦,用戒定慧來次第規劃」。30也介紹了六師外道的基本教義。. 2. 蔡奇林,<生命的洞見-於五蘊「七處善巧」>,《巴利學引論》,台北: 國立編譯館主編,台灣學生書局印行,2008 年,頁 367-377。. 本篇論文主要是提到,有情生命中的「如實知見」,是用來解除苦迫的關鍵, 從「五蘊」的角度,對「七處善」的內容作概要性的陳述。其中談到蘊味、蘊患、 蘊離的面向,是依次第而說,論證五蘊本身、本來、本然與本質並非苦患,是因 為對五蘊的「味著」才造成的。31. 3.羅睺羅.化普樂(Walpola Rohula)(著)、顧法嚴(譯),《佛陀的啟示》,台北: 慧炬出版社,1998 年。. 本書在第一章中提到,從四聖諦中的「苦聖諦」談諸欲的味患離,包括欲樂 的對象與享受、欲樂的苦果與不如意處、如何從欲樂中解脫。並以人的感情喜愛 對方為例,來解說此一現象。. 4.印順法師,《空之探究》,台北:正聞出版社,2011 年,重版。. 本書在第一章〈『阿含』—空與解脫道〉中有提到,從「般若」為解脫道的 先導與主體,進而談「如實知見」的概念。從「如實知見」產生厭離、離欲、滅 而得解脫,其中「味」、「患」、「離」均屬於在這樣的概念中。. 5.黃纓淇,《初期佛教「樂受」之研究》,中華佛教研究所畢業論文,2007 年。. 30 31. 參見氏著, 《 《尼柯耶》選讀》,頁 237。 參見氏著, 《巴利學引論》 ,頁 368-375。 16.

(26) 1.5 論文架構 本論文的章節結構共計五章,除緒論與結論外,第二章到第四章是論文主要 的部分。首先是正確地掌握《大苦蘊經》的論述內容,之後再探討經文的義理部 分。所以在第二章安排平行版本的經文比對後,接續第二章的比對結果,第三章 將分析的結果用來探討各版本的差異性,試圖釐清本經內容法義。第四章則針對 經文本身義理作探究,第五章為結論。各章的內容,將分述如下:. 第一章 緒論. 本章主要是做研究背景介紹,共分成五個小節。第一節提出本研究的主要動 機與目的。第二節介紹研究方法,主要採用語言文獻學與義理分析研究法。第三 節為研究文獻介紹。將本研究的基礎研究文獻,即巴利本及其諸譯本、古代漢譯 版的部分將一一詳細列出。第四節為歷來研究成果考察,分別介紹(一)文獻比 對部分:主要文獻為無著比丘考察本經版本平行版本差異的研究,次要文獻為介 紹一些學者對於其他經文比對的考察結果說明,做為本研究分析的參考。再來介 紹(二)義理研究部分,書籍或研究期討論內容與本經所談到義理部分有相關作 整理。第五節闡述本研究的章節內容。. 第二章 《大苦蘊經》諸版本內容之比對. 本章分成三節,第一節為針對各平行版本,及譯者,時代等相關背景介紹說 明。第二節為比對的表格。第三節針對初步、巨觀的比對結果做說明。. 第三章 各版本《大苦蘊經》經文內容差異及相關問題探討. 本章分成五節,第一節為前言,針對本章作背景說明;第二節分析各版本內 17.

(27) 容差異。第三節評析無著比丘有關此經之比對。第四節探究版本間的相關問題, 指出各版本間存在的問題。第五節小結,基於前三節的探討,總說《大苦蘊經》 的版本相似度。. 第四章 《大苦蘊經》義理探討. 本章分成五節,第一節前言;第二節為分析並討論貪欲、諸色、諸受詞義, 第三節針對「味、患、離」之詞義分析探討。第四節分析並討論「遍知」、「如 實知」詞義。第五節小結,基於前三節的討論義理分析,延伸至生活上應用。. 第五章 結論與建議. 將整體研究結果作扼要的陳述,同時提出本研究之未來研究展望。. 18.

(28) 2. 《大苦蘊經》諸版本內容之比對 2.1 各版本相關背景介紹 為了對各版本內容間差異有更多的背景認識,我們將針對各個版本形成的 歷史背景與譯者做介紹。此外,巴利原文部分,因為《大苦蘊經》版本主要出現 在《中部》(Majjhima Nikaya),是以先討論源流部分,再就《中部》特色做說 明。漢譯部分的經文主要有四個文本,阿含部分載於《中阿含》與《增一阿含》, 所以僅就這兩個部分做說明。單經部分雖說有《佛說苦陰經》與《所欲致患經》, 然《佛說苦陰經》譯者不詳,所以僅就竺法護所譯的《所欲致患經》做介紹。. 2.1.1 巴利本源流與傳承介紹 一、巴利本源流 佛陀在印度教化四十五年間(一說四十九年),並沒留下任何文字紀錄。 不過,佛陀所說的法,均由弟子記憶保存下來。之後,透過第一次集結,把佛陀 的教說有系統地整理出來,主要為《律藏》與長、中、相應、增支諸部,分別為 優波離(Upali)、阿難(Ānanda)、舍利弗(Sariputta)、大迦葉(Mahakassapa)、阿 那律(Anuruddha)等人及其弟子憶持弘傳。所以在佛滅後三四百年間,都是透過 背誦傳承經、律,直到被書寫為止。. 在佛滅百年後,由於對於戒律和教法的見解不同,僧團分裂為十八個部派 以上,每個部派很可能各自擁有一套「尼柯耶/阿含」的經典集。這些經典在組. 19.

(29) 織上、經典內容細項上,或許有些差異,但許多經典的內容非常相似,甚至完全 相同,由此可見各部派保留了佛陀的核心教說。. 佛滅後一百一十年,頃進行「第二次結集」。之後,在阿育王時代(Asoka, B.C. 269-231),舉行「第三次結集」,並派出弘法團宣揚佛教。阿育王的兒子 摩哂陀長老(Mahinda),帶著第三次結集完的三藏聖典,前往楞迦島(Lanka, 即錫蘭)弘法。. 之後,佛法流傳在古錫蘭,直到婆吒伽摩尼王(Vatta-gamani, B.C29-17) 時代。因為戰亂、飢荒的威脅,以及新興的「無畏山寺派」(Abhayagirivihara) 勢力日大,由勒棄多長老(Rakkhita Thera)召集「大寺派」(Mahavihara)長老 誦出上座部的「巴利三藏」及「注釋書」,並決定以「僧迦羅字母」(錫蘭文) 音譯,寫在貝葉保存。這是最早的「巴利三藏」的經典。32 二、《中部》(Majjhima Nikaya)的特色 巴利三藏分別是《律藏》(Vinaya Pitaka)、《經藏》(Sutta Pitaka)、《論藏》 (Abhidhamma Pitaka)三藏組成。而《中部》或《中尼柯耶》是屬於《經藏》的部 分,它是由中篇經文的集成,總共有 152 經。其經文內容大多是對僧團內部的教 導,而且似乎是用來引導新學比丘,讓他熟習教義和修行方法。33. 2.1.2 漢譯四版本源流與譯者介紹 一、阿含部分 漢譯的四阿含,主要來自不同部派、不同語言底本。其中將針對《中阿含》. 32. 33. 蔡奇林, 〈巴利尼柯耶與漢譯阿含經〉, 《暗夜光明-巴利經典選讀》 ,香光莊嚴雜誌社,頁 170-177。 同上注。 20.

(30) 與《增一阿含》做介紹。34 1.《中阿含》介紹 為說一切有部(Sarvāsti-vāda)所傳,語言是用梵語為底本。其各經的經文 長度中等。經文所說的義理合乎中道並深入四諦,主要在破除學者的癡惑,為學 者做專門學習。在東晉年間由僧伽提婆於建康譯出,共六十卷,222 經。35. 2.《增一阿含》介紹. 可能為大眾部(Mahasavghika)支派所流傳,語言是用中古印度雅利安方言 為底本。其各經大都和法數有關,從一到十或十一順序編次,所談論內容多為施、 戒、生滅、涅槃,漸次趨入的道理。其主要重點在於隨世人的根機,從各方面而 說一法,並且收錄有各種因緣故事,所以是勸化者做專門學習。在符秦建元二十 一年,曇摩難提於長安翻譯出來,後經僧伽提婆修正,共五十一卷,472 經。36. 2.2 巴、漢諸本內容比對 本節主要將《大苦蘊經》巴利聖典部分以 CSCD 版為主,並與 PTS 版對照 並標示出差異處。有關本論文所需要的巴利原典的中譯,因當今佛教研究學者已 經在此經有做全經翻譯,並且有兩三個版本以上。是故,本研究不再做全經翻譯, 直接全部引用蕭式球(2007)在《巴利文翻譯組學報》發表《大苦蘊經》譯文為主, 並輔以釋性恩(2004)與蔡奇林尚未發表翻譯《大苦蘊經》譯文作為補充。漢譯部 分的經文主要有四個文本,分別為:《中阿含.苦陰經》、《佛說苦陰經》、《增 一阿含.苦除經》與竺法護所譯《所欲致患經》等。 34 35 36. 同上注。 同上注。 同上注。 21.

(31) 本經因分別有巴利經原文及其中譯本,以及漢傳四版本。本研究將依據蔡 奇林老師針對本經翻譯時區分段落主題的方式,37先將此六版本先依巴利原文脈 絡為主軸,將其意旨分為七大主題段落38。在主題段落內容較為繁多,將再細分 為幾個小主題。在個別小主題中如果出現較多的細目主題,將再針對此細目主 題,在切成幾個細目段落做比較。例如:在「有關諸欲遍知的教導」的主題段落 中,因為內容相當繁多,所以在切分成四個小主題段落。其中「欲的遍知二:欲 的過患」的小主題段落中,還是有較為繁多的細目要討論,則在區分為八個細目 段落內容分別為求財過程之苦、求財未果之苦、守護錢財與守護未果之苦、互相 爭奪之苦、戰場殺伐之苦、攻城格鬥之苦、犯罪受刑之苦、來世惡報之苦等在做 比較。. 總而言之,共分三層分別為主題段落、小主題段落、細目段落,總共並分 成三十一個段落編號。將架構分列如下表:. 37 38. 參閱氏著尚未出版的《苦蘊大經》。 蔡奇林老師在此分為八大主題,筆者將其前二部分整合為一大主題。 22.

(32) 表 2-1 《大苦蘊經》主題段落編號表39 主題段落. 小主題段落. 細目段落. 段落 編號. 一、因緣:外教有 關佛陀施設遍知 的質疑. 1. 二、比丘們請佛釋 疑. 2. 三、佛指出遍知的 深度面向與特殊 性. 3. 1. 欲的遍知一:欲的愛味. 4 (1)求財過程之苦. 5. (2)求財未果之苦. 6. (3)守護錢財與守護未果 7 之苦 四、有關諸欲遍知 2. 欲的遍知二:欲的過患 的教導. 的教導. 39. 8. (5)戰場殺伐之苦. 9. (6)攻城格鬥之苦. 10. (7)犯罪受刑之苦. 11. (8)來世惡報之苦. 12. 3. 欲的遍知三:欲的出離. 13. 4. 小結:欲的真實遍知. 14. 1. 色的遍知一:色的愛味. 15. 五、有關諸色遍知 2. 色的遍知二:色的過患 的教導. 六、有關諸受遍知. (4)互相爭奪之苦. (1) 年老體衰. 16. (2) 罹患疾病. 17. (3) 死亡膿爛. 18. (4) 遭到啃食. 19. (5) 骨骸離散. 20. (6) 屍骨碎滅. 21. 3. 色的遍知三:色的出離. 22. 4. 小結:色的真實遍知. 23. 1. 受的遍知一:受的愛味. (1) 初禪之受. 24. (2) 二禪之受. 25. (3) 三禪之受. 26. 本表的主題段落分類方式與其主題名稱,為直接引用蔡奇林老師尚未出版的《苦蘊大經》的 分類方式與其主題名稱。 23.

(33) (4) 四禪之受. 27. 2. 受的遍知二:受的過患. 28. 3. 受的遍知三:受的出離. 29. 4. 小結:色的真實遍知. 30 31. 七、歡喜奉行. 以上即是將本經七大主題分成三十一個段落的架構表。鑒於每一個段落長 短不一,如果太長則比對效果不彰,故將長段落又加以分小段,並分別針對段落 編號而給流水號作編目。除此之外,本表格雖以巴利原文為主軸做比對,然因巴 漢諸本在經文敘述脈絡不一,有的版本主題放在前面,但是別的版本則是放在後 段。針對這樣錯置的現象,筆者將不同版本的經文,賦予不同英文代號,對應方 式如下表: 表 2-2:巴漢諸本之英文代號 巴利經文 譯文. 《中阿含. 苦陰經》. 《佛說苦陰 經》. 《增一阿 《所欲致患 含.苦除經》 經》. A. B. C. D. A. E. 綜上所敘,我們將全部版本列出做為比對,比對分別如下所陳述。 一、因緣:外教有關佛陀施設遍知的質疑 段 落 編 號. 經 文 編 號. 經名. 經文內容. 1. A1. 巴利經文. (A1-1) Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. (A1-2) Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya40 sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi– “atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yam nūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo. 40. PTS 版的大苦蘊經文從這裡開始。 24.

(34) tenupasaṅkameyyāmā”ti. (A1-3) Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. (A1-4) Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ– “samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema; samaṇo, āvuso, gotamo rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ pariññaṃ paññapema; samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi vedanānaṃ pariññaṃ paññapema;. 譯文. (A1-5) idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso41,kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā– yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsanin”ti? (A1-1)這是我所聽見的:有一次,世尊住在舍衛城的祇樹 給孤獨園。 (A1-2)這時候,在上午,有些比丘穿好衣服,拿著大衣和 缽入舍衛城化食。42他們心想: “現在入舍衛城化食時候 還早,讓我們先往外道遊方者的叢林吧。” (A1-3)於是,這些比丘前往外道遊方者的叢林,去到那裏 之後,和那些外道遊方者互相問候,作了一番悅意的交 談,然後坐在一邊。 (A1-4)外道遊方者對比丘說: 「賢友們,喬答摩沙門宣 稱遍知貪欲,我們也宣稱43遍知貪欲44;喬答摩沙門宣稱 遍知色身45,我們也宣稱遍知色身;喬答摩沙門宣稱遍知 感受46,我們也宣稱遍知感受。 (A1-5) 賢友們,在教法和教導之中,喬答摩沙門跟我們. 41. adhippayo, p.84, PTS. 「化食」一詞為 piṇḍāya 的翻譯,在此應指「化緣乞食」簡稱為化食。 43 「宣稱」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)中為「施設」 ,另蔡奇林尚未出版的《苦蘊大 經》翻譯亦是作 「施設」。 44 「貪欲」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯均譯 為「諸欲」。 45 「色身」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯均 譯為「諸色」 。 46 「感受」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.164)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯均 譯為「諸受」 。 42. 25.

(35) 有什麼分別,有什麼差異,有什麼不同呢?」 B1. 《中阿 含.苦陰 經》. (B1-1) 我聞如是:一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 (B1-2) 爾時,諸比丘於中食後,少有所為,集坐講堂。 (B1-3)於是眾多異學,中後仿佯往詣諸比丘所,共相問 訊。却坐一面。 (B1-4) 語諸比丘: 「諸賢!沙門瞿曇施設知斷欲,施設知 斷色,施設知斷覺。諸賢。我等亦施設知斷欲。施設知 斷色。施設知斷覺。 (B1-5) 諸賢!沙門瞿曇及我等此二知二斷47,為有何勝、 有何差別?」. C1. 《佛說苦 陰經》. (C1-1 ) 聞如是:一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。 (C1-2) 彼時,諸比丘中後聚論皆悉會,少有所因。 (C1-3)彼時有諸異道異學,中後行彷徉,而行至彼諸比丘 所。到已共諸比丘面相慰,面相慰已却坐一面。 (C1-4) 彼諸異道異學却坐一面已,語諸比丘曰:「諸賢! 沙門瞿曇智慧說婬、智慧說色痛。諸賢!我等亦以智慧 說婬、智慧說色痛。 (C1-5) 此諸賢!有何差?有何降?有何若干?此沙門瞿 曇及我等俱有智慧。」. D1. 《增一阿 含.苦除 經》. (D1-1)聞如是:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 (D1-2)爾時,有眾多比丘到時,著衣持鉢,入城乞食。是 時,眾多比丘便生此念:我等入城乞食,日時猶早,今 可相率至外道梵志所。 (D1-3)爾時,眾多比丘便往至異學梵志所。到已,共相問 訊,在一面坐。 (D1-5)是時,梵志問沙門曰:「瞿曇道士恆說欲論、色論、 痛論、想論,如此諸論有何差別? (D1-4)我等所論亦是沙門所說,沙門所說亦是我等所論。 說法同我說法,教誨同我教誨。」. E1. 《所欲致 患經》. (E1-1) 聞如是:一時,佛遊舍衛國祇樹給孤獨園,與大 比丘眾俱,比丘五百。 (E1-2) 爾時諸比丘,明旦著衣持鉢,入舍衛城。 (E1-3) 缺 (E1-4) 諸外道異學問諸比丘:「沙門瞿曇,何因處患? 以何別色、痛痒、思想、生死、識字苦。 (E1-5)云何於此諸法,有何差特?有何志願?何因為成? 沙門瞿曇現法云何?何因開化?有所言講?」. 47. 佛光版為「三知三斷」。 26.

(36) 二、比丘們請佛釋疑 段 經 落 文. 經名. 經文內容. 巴利經文. (A2-1)Atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ. 編 編 號 號 2. A2. paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu, nappaṭikkosiṃsu; anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu– “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā”ti. (A2-2)Atha kho te bhikkhū sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. (A2-3) Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisimha. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi– ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃ nūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodimha; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdimha. Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ48– ‘samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema Samaṇo, āvuso, gotamo rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ pariññaṃ paññapema. Samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi vedanānaṃ pariññaṃ paññapema. Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso49, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ anusāsaniyā vā anusāsanin’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, tesaṃ 48 49. Ekamantaṃ nisinne kho, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā amhe etadavocuṃ, p.84, PTS. Adhippayo, p.85, PTS. 27.

(37) aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandimha, nappaṭikkosimha; anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha– ‘bhagavato 譯文. B2. C2. santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā”’ti. (A2-1)比丘對外道遊方者的說話既不歡喜又不輕蔑, 他們起座離去,心想: 「我們到世尊座下,聽他說這個 道理。」 (A2-2)於是在舍衛城化食完畢,吃過食物後返回來, 前往世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊, (A2-3)然後把以上的事情告訴世尊50。. 《中阿 含.苦陰 經》. (B2-1)於是,諸比丘聞彼眾多異學所說,不是亦不非, 默然起去,並作是念:如此所說,我等當從世尊得知。. 《佛說苦 陰經》. (C2-1)彼時,諸比丘聞諸道異學所說,亦不然可、亦 不呰蔑。不然可、不呰蔑已,從座起而還。我今聞此所 說,問世尊已當廣知其義。. (B2-2)便詣佛所,稽首作禮,却坐一面, (B2-3)謂與眾多異學所可共論,盡向佛說。. (C2-2)便至世尊所。到已禮世尊足,却坐一面。彼諸 比丘却坐一面已, (C2-3)如共異道異學所論,盡廣向世尊說,作如是向 世尊說已。 D2 50. 《增一阿. (D2-1)是時,眾多比丘聞彼語已,亦不言善,復非言. 在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.166-168)有將「以上的事情」的完整巴利文翻譯如下: 「現在,尊 者!我們在早晨時換衣服後,拿起缽和衣後,(我們)為乞食而進入舍衛城,當時,尊者!那 些我們有了這個想法: 『為乞食而去遊行在舍衛城是仍然太早,或許我們可以到外道遊方者們 的的道場,尊者!然後,我們到外道遊方者們的的道場;到後,與那些外道遊方者喜悅地彼此 歡迎;互相問候悅人溫馨的話後,坐在一邊。尊者!那些外道遊方者告訴坐在一邊的我們這個: 『 朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸欲的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸欲的完 全了解;朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸色的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸色 的完全了解;朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸受的完全了解,我們也施設(讓人知道) 諸受的完全了解;那麼,朋友!在這裡什麼差異什麼不一樣、什麼種種的不同,沙門喬達摩的 和我們的-也就是法的教說比起法的教說、教導比起教導呢?然後,尊者!我們既沒有贊成也 沒有反駁那些外道遊方者已說的;沒有贊成、沒有反駁之後,從座位起來離開而心想-『我們 將會在世尊的面前了知那個已被說的意思』」。另在蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》之翻譯有 以下譯文: 「大德啊!此處,我們一早著衣持缽,進舍衛城乞食。大德啊!我們心想: 『現在進舍 衛城乞食時候還早,我們何不前往外道遊方者的園林!』大德啊!於是,我們便前往外道遊方者 的園林。到了之後,與外道遊方者互相問候,親切禮貌的寒暄,然後坐在一邊。坐在一邊之後, 那些外道遊方者對我們這樣說: 『朋友們!沙門喬答摩施設對於諸欲的遍知,我們也施設對於諸 欲的遍知;沙門喬答摩施設對於諸色的遍知,我們也施設對於諸色的遍知;沙門喬答摩施設對 於諸受的遍知,我們也施設對於諸受的遍知。朋友們!就此而言,沙門喬答摩和我們之間,在 法教上,在教誡上,有什麼差別?有什麼差異?有什麼不同?』大德啊!那時,我們對於外道 遊方者所說的話,既不讚嘆,也不斥責,不讚嘆、不斥責之後,便起座離去,心想:『我們應 該到世尊面前,請教這個說法的意義!』 」 。 28.

(38) 含.苦除 經》. 惡,卽從座起而去,並作是念:我等當以此義往問世尊。 (D2-2)爾時,眾多比丘食後便至世尊所。到已,頭面 禮足,在一面坐。 (D2-3)是時,眾多比丘從梵志所,問事因緣本末盡白 世尊。. E2. 《所欲致 患經》. (E2-1)諸比丘聞諸外道所言,無以報答。則從坐起, 尋捨退去。各心念言,如此所說,當從世尊啟問。諮受 為我分別,尋當奉行。 (E2-2)時,諸比丘分衛已竟。飯食畢訖,更整衣服,往 詣佛所。稽首足下,却坐一面, (E2-3)前白世尊,說諸異道所可難問,悉次第說。. 三、佛指出遍知的深度面向與特殊性 段 落 編 號. 經 文 編 號. 經名. 經文內容. 3. A3. 巴利經文. (A3-1)“Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā– ‘ko panāvuso, kāmānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko rūpānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko vedanānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti? (A3-2)Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti. (A3-3)Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ. Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, (A3-4)aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā, ito vā. 譯文. pana sutvā. (A3-1)世尊對比丘說: “比丘們,如果外道遊方者那 樣說,你們應這樣問他們: ‘賢友們,什麼是貪欲的味51, 什麼是貪欲的患52,什麼是貪欲的離53呢?什麼是色身的. 51 52. 「味」一詞在蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》翻譯是作 「愛味」。 「患」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.168)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》翻譯是作 「過 29.

(39) 味,什麼是色身的患,什麼是色身的離呢?什麼是感受 的味,什麼是感受的患,什麼是感受的離呢?’ (A3-2) 「比丘們,如果這樣問外道遊方者的話,他們 將沒有辦法解答,還有,他們將陷入困惱之中。 (A3-3)這是什麼原因呢?因為這個道理不是他們的範 圍。比丘們,我看不見有眾生──不論在天世間的天、魔、 梵,在人世間的沙門、婆羅門、國王、人──能夠令人滿 意地解答這個問題。 (A3-4)唯有如來、如來的弟子或聽過這個道理的眾生, 才能夠令人滿意地解答這個問題。」 B3. 《中阿 含.苦陰 經》. (B3-1)彼時,世尊告諸比丘:「汝等即時應如是問眾 多異學:『諸賢!云何欲味?云何欲患?云何欲出要? 云何色味?云何色患?云何色出要?云何覺味?云何覺 患?云何覺出要?』 (B3-2)諸比丘!若汝等作如是問者,彼等聞已,便更 互相難說外餘事,瞋諍轉增,必從座起,默然而退。 (B3-3)所以者何?我不見此世,天及魔、梵、沙門、 梵志、一切餘眾,能知此義而發遣者, (B3-4)唯有如來、如來弟子或從此聞。」. 53. C3. 《佛說苦 陰經》. (C3-1)世尊告諸比丘曰:「此諸比丘,彼時應向異道 異學作如是說:『云何婬氣味?云何是敗壞?云何是棄? 云何色氣味?云何是敗壞?云何是棄?云何痛氣味?云 何敗壞?云何棄?』 (C3-2)此諸比丘,應作是答。異道異學彼聞已,各各 相視,外當更求論,必當瞋恚。恨恚已,默然面不悅。 身支節污背其面,不能答變其面,當默然從坐起便即還。 (C3-3)何以故?我不見天及世間、魔、梵、沙門、婆 羅門、眾天及人聞我所說,與我等者知其義。 (C3-4)若從如來、如來弟子,若彼聞此,此間聞已。」. D3. 《增一阿 含.苦除 經》. (D3-1)爾時,世尊告諸比丘:「設彼梵志作 *是問者, 汝等當以此義,詶彼來問: 『欲有何味?復有何過?當捨 離欲。色有何味?復有何過?當捨離色。痛有何味?復 有何過?當捨離痛。』 (D3-2)汝等設以此語詶彼來問者,彼諸梵志默然不對。 設有所說者,亦不能解此深義,遂增愚惑,墮於邊際。. 患」。 「離」一詞在釋性恩的《尼柯耶選讀》(p.168)與蔡奇林尚未出版的《苦蘊大經》翻譯是作 「出 離」。 30.

(40) (D3-3)所以然者,非彼境界。然復,比丘!魔及魔天、 釋、梵、四天王、沙門、婆羅門、人及非人能解此深義 者, (D3-4)除如來、等正覺及如來聖眾;受吾教者,此卽 不論。 E3. 《所欲致 患經》. (E3-1)於時,世尊告諸比丘:「外道問汝:『愛欲之 事,有何安樂?致何憂患?何從興致?因何而滅?』 (E3-2)汝當答報。諸外道默然,不以言對。」 (E3-3)佛言:「我不見能解此意分別上義。所以者何? 無能及者,非其境界。」佛察天上天下諸魔、梵天、梵 志、諸神及人,能發遣此問,令意欣悅。 (E3-4)缺. 四、有關諸欲遍知的教導 1. 欲的遍知一:欲的愛味 段 落 編 號. 經 文 編 號. 經名. 經文內容. 4. A4. 巴利經文. (A4-1)“Ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ assādo? Pañcime, bhikkhave, (A4-2)kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā– ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. (A4-3)Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca. 譯文. uppajjati sukhaṃ somanassaṃ– ayaṃ kāmānaṃ assādo. (A4-1) 「比丘們,什麼是貪欲的味呢?比丘們,有五欲。 (A4-2)這五種欲是什麼呢?眼識別色時所生起的悅 樂、戀棧、歡喜、鍾愛、貪欲、染著,耳識別聲時所生 起的悅樂、戀棧、歡喜、鍾愛、貪欲、染著,鼻識別香 時所生起的悅樂、戀棧、歡喜、鍾愛、貪欲、染著,舌 識別味時所生起的悅樂、戀棧、歡喜、鍾愛、貪欲、染 著,身識別觸時所生起的悅樂、戀棧、歡喜、鍾愛、貪 欲、染著。比丘們,這就是五欲了。 (A4-3)以這五欲為緣,生起快樂和愉悅,這就是貪欲 31.

(41) 的味了。」 B4. 《中阿 含.苦陰 經》. (B4-1)佛言:「云何欲味? (B4-2)缺 (B4-3)謂因五欲功德,生樂生喜,極是欲味,無復過 是,所患甚多。. C4. 《佛說苦 陰經》. (C4-1)云何婬氣味? (C4-2)缺 (C4-3)謂因五婬,若生樂,若生喜,如是婬氣味此中 多有敗壞。. D4. 《增一阿 含.苦除 經》. (D4-1)「欲有何味?所謂五欲者是。 (D4-2)云何為五?眼見色,為起眼識,甚愛敬念,世 人所喜。若耳聞聲、鼻嗅香、舌知味、身知細滑, (D4-3)甚愛敬念,世人所喜。若復於此五欲之中,起 苦、樂心,是謂欲味。. E4. 《所欲致 患經》. (E4-1)缺 (E4-2)愛其所樂,為欲所染:耳聞好聲;鼻識好香; 舌識美味;身識細滑,可意忻悅。志於所樂,為之所染。 (E4-3)心貪於法,是五所欲。從因緣起,心以為樂。. 2. 欲的遍知二:欲的過患 (1)求財過程之苦 段 落 編 號. 經 文 編 號. 經名. 經文內容. 5. A5. 巴利經文. (A5-1)“Ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo? (A5-2)Idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti– yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena– (A5-3)sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāya mīyamāno; (A5-4)ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.. 32.

參考文獻

相關文件

Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.Ekamantaṃ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –“mayaṃ, bhogotama,

• Learning and teaching resources were provided to schools for their reference 2014/15 school year • Implementation of the enriched TEKLA curriculum starting from S1. 2016/17

Formative assessment and self‐regulated learning: A model and seven principles of good feedback practice. A three‐step method of self‐reflection using reflective

 At the junior secondary level, schools are expected to offer a broad and balanced TE curriculum which nurtures students’ capability for understanding various

Thus, our future instruction may take advantages from both the Web-based instruction and the traditional way.. Keywords:Traditional Instruction、Web-based Instruction、Teaching media

On the other hand, his outstanding viewpoint of preserving the pureness of the ch'an style of ancient masters, and promoting the examination of the state of realization by means

本研究採用三種判斷準則來比較 Nelson-Siegel Model、Extend Nelson-Siegel Model 與 Nelson-Siegel-Svensson Model 的配適能力,配適結果如表 4 表示,其中

因應社會需要的轉變,科學、科技和工程的急速發展,根據各類調查和會面收集得到