• 沒有找到結果。

玻璃圈:社群的發生

第三章 :台灣報紙媒體中的同志論述

3. 玻璃圈:社群的發生

「玻璃」41一詞的來源目前並無確定的出處。一般理解「玻璃」原本是黑話中所指 的臀部或屁股,用「玻璃」來代表同性戀所指的無非是男同性戀間的性行為也就是俗 稱雞姦的「肛交」42。「玻璃」指涉「屁股」關連男性間性行為形式之一的「肛交」在 報紙中並無直接呈現。倒是直接以「玻璃圈」統稱同性戀族群。而這樣的報導使用方 式所以具有的內涵,黃道明在〈從玻璃圈到同志國:認同形構與羞恥的性/別政治——

一個《孽子》的連結〉中指出:「玻璃圈」一詞自民國六、七0年代以來一直是台灣 社會男同性戀社群的代名詞,而「玻璃」的易碎性及透明性也不斷地被媒體用偷窺的 眼光來呈現同性戀者社會身分脆弱、需要朦朧夜色做為保護色的主要表徵意象。〈黃道 明,2005〉

41 大陸地區有另一說法:男同性戀亦常被稱為「玻璃」,是因為「Boy’s Love」的縮寫「BL」與「玻璃」

的拼音縮寫相同。(資料來自維基百科)此一說法離開了台灣脈絡中所理解的指涉「臀部」及「肛交」

的來源。

42 賴正哲在〈為妨害風化案件呈提答辯要旨事〉中鮮明的指出,類似的指涉性說法確實存在於一般生活 中:在本人曾就學過的專科男生宿舍中、服役的軍隊中,異性戀男生常會對弱小男性開惡意的玩笑:「今 天晚上把你的屁眼洗乾淨!」或更甚者:「今天晚上把你的『玻璃』洗乾淨!」意指對方準備被幹,而 說出此話的同學並不會真的發生關係;重點是傳達藉由洗乾淨的屁眼進行肛交,對對方表示極盡之羞 辱,背後傳達的是:「嘲諷同性間不恥的肛交行為」。(刑事答辯要旨狀,見附件三)

台灣報紙媒體中的同志論述

定詞彙。另有一例是1991年一則翻譯外電的報導45,主題為當時美國同志激進組織的現 身運動46,該則報導則是將其中一個組織「Queer Nation」直接翻譯為「玻璃圈國」。

這個翻譯更早於1992年在台灣出現的將「同志電影節」用來翻譯“New QueerCinema”,

其中將在地文化資源中,具特殊污名內涵的「玻璃」介入翻譯理解的操作,似乎十分 貼近“queer”在英語中的羞辱性內涵。我們不免要思考,是誰誤譯了?抑或是這中間突 顯的政治性差異,在兩造的相互理解之間發生什麼樣的效果或阻礙?

雖然報紙報導十分通用「玻璃圈」來稱「同性戀族群」,然而在下面這篇幾年前 報導中,卻顯示出不同使用方式可能導出負面的結果:

同志罵同志「老玻璃」 罰 5 萬 :

罵人「老玻璃」的代價可能是 5 萬元。台北市一對男同志,因感情糾紛爭吵,一 方脫口公然指對方是「同性戀」、「老玻璃」、「雞姦我」,台北地院審理後認為,「老 玻璃」、「雞姦我」客觀上貶抑對方社會評價,判決應賠償精神撫慰金新台幣 5 萬 元。本案特別的是,承審法官認為「同性戀」一詞僅是性向上的描述,客觀上不 足以貶抑社會評價,並未侵害原告名譽,不得因此用語請求賠償。而前年基隆曾 有一案例,法官認定「同性戀」是負面用語,判罰六萬元。(節錄自聯合新聞網,

2003/04/14)

從上篇報導來看,不管是報導內容或是內文中指出的法律認定,我們可以看出主 流價值中對於同性戀稱謂用語的明顯的價值區分:文中使用「(男)同志」來指涉報導 主體,而報導內容則顯示了「老玻璃」和「同性戀」是屬於負面的污辱字眼。「同志」

似乎變成了一個衛生安全的指涉詞彙,而從早期流通至今的「玻璃」、「同性戀」卻成 了法律也認可該禁絕使用的。這是否是論述轉化的結果之一?

二、必也正名乎?:報紙場域的「翻譯」詞彙挪用現象

在「同性戀」、「玻璃圈」仍大量被使用的同時,九 0 年代初期報紙報導中開始 出現了更多元細分的指稱詞彙。特別是「同志」一詞開始出現,經常與「同性戀」並 置使用。報導內容及各式標題中使用的多樣中英詞彙,夾雜了中英文之間的音譯/意譯 上的呈現。從 1994 年之後,現在一般「市面上」可見的許多個指稱同性戀主體的詞彙 大抵都出現過了。在各類主流報紙媒體中繁複的被使用的各種指稱詞,量多質雜。而 在 2000 年報紙上更是刊登了一篇上附的資料圖檔「同志辭典」,幾近詳實的引介了在

45見附件二:<報紙資料原文檔>,資料編號 G。

46 此一運動即是九 0 年代初期在北美社會發起的同志驕傲運動。運動主張的策略之一便是主動出櫃、現 身(come out)。以宣示同性戀者的存在及主權。尤其是位於紐約市的 ACT UP(the AIDS Coalition to Unleash Power)與 Queer Nation 這二個組織的影響,而後者的口號:”we’re here , we’re queer , get used to it “更直接地把”queer”這個在英文的語境中原本帶有貶意的詞挪用收編為對自己有力 的話語武器。

台灣報紙媒體中的同志論述

九 0 年代於同志文化中興起的一波詞語革命。這些詞語對主流社會來說同時包含兩種

「外來」內涵:一是各詞語明顯的與「外語」英文字根有所關連;二是這些詞語是來 自「外」在於「一般社會」文化的同志文化。這些「空降」的詞彙在同志文化中有一 定的歷史意義及脈絡,然而對於在報紙場域出現的論述來說,是否只是在報導同性戀 議題上,多了些詞彙可以選擇?多了些流行用語可供使用?