• 沒有找到結果。

異文化中社會工作碩士陸生的壓力

第四章 研究發現

第二節 異文化中社會工作碩士陸生的壓力

在這一節主要討論陸生在台灣的學習中面對的壓力,透過訪談發現,社會工 作碩士陸生在台灣面對的跨文化學習壓力主要是由課堂學習、專業實習和自身身 份所帶來的,以下將展開論述。

44

壹、 來自課堂學習的壓力

陸生來到台灣,最初接觸到的學習經驗來自台灣研究所的課堂學習,經過訪 談整理,發現陸生初到台灣讀研究所時,會有幾個壓力源:會出現「聽不懂」課 堂的現象,也會因對院校瞭解不足產生心理落差,以及對台灣的慣用語不熟悉導 致的學習壓力。

一、「聽不懂」——異文化中的社會工作課堂

SWS1 分享自己碩一第一學期第一節研究所的課程時的感受,當時的他感覺 自己難以聽懂老師所講的專業理論,以致于第一節課結束之後,他甚至萌生想要 退學重選專業的想法。

「聽了一節課,然後每個人頻頻點頭,然後還能回答問題,對吧,然後 還能提問,我一節課整節課沒聽懂,我真不知道是說的什麼玩意兒到底 是,然後那個當下就感覺是其實就自己問自己有什麼資格坐在這裡,坐 在這裡幹嘛……就是那種很不自在到全身冒冷汗的感覺」(SWS1)

SWS1 在聽了社工所的第一節課之後就感到灰心退縮,老師課堂上所講的社 會工作專業理論讓他覺得難以聽懂,面對老師的提問,他更加不知所措。但對比 之下,台灣同學頻頻回應老師,甚至能夠提出問題,這一切都讓 SWS1 覺得自己 沒有辦法坐在課堂上,對於上課感到很大壓力。那時候他甚至剛一下課就給遠在 大陸的母親打電話,和母親商量自己是否可以退學重新申請。

「我一下課就受不了……我就先衝出去打電話給我媽,然後很認真地跟 我媽說我說:我能不能回去啊,我能不能重考,能不能轉專業……我那 個當下感覺到,我覺得我差太遠了,我覺得我沒有達到社工專業研究生 的最低要求。我媽就說怎麼啦,怎麼才第一節課就這樣……我說,你兒

45

子不是傻子啊對吧……我能夠評估自己到底能不能行……然後就覺得我 這樣下去我基本上就是……不是錯一步步步錯,我是錯幾十步了,我怎 麼可能跟得上對吧,就那個當下我都快崩潰了,只是我還沒有流眼淚,

就是一直跟她說,我說我不行,然後說了半天。反正來了以後基本上快 崩潰了……」(SWS1)

第一節課的負面經驗,讓 SWS1 陷入嚴重的自我懷疑,對自己沒有自信,一 度覺得自己應該放棄社會工作的學習,和異文化課堂的初次交鋒,SWS1 從心理 上敗下陣來。

SWS1 在面對異文化的學習時,第一堂課就感到深深的沮喪,不僅僅是因為 SWS1 是非本科系學生,也因為置身於跨文化的空間里。鄭太年(2000)指出,

在跨文化狀態下,跨文化的學習者會對某些當地文化中顯而易見的背景知識、觀 念和方法感到陌生而遙遠,特別是在社會、歷史等領域(蔡輝昱,2015)。

余光雄(2003)的研究中指出,跨文化適應期間,個體往往因為挫折感而產 生負面的情緒,這樣的負面情緒往往可能會導致個體的內心充滿恐懼和危機感,

伴隨著「文化衝擊」,通常還會出現諸如:痛苦、憂鬱、挫折、生氣、猜疑、寂 寞甚至是身體上的病痛等負面反應(王世玉,2016),而 SWS1 面對第一堂課的沮 喪和挫敗正是如此。

結合研究參與者的訪談,陸生之所以經驗到「聽不懂」台灣社會工作課堂上 老師所講,多是由於對於台灣社會的不熟悉造成的,除了學術上的一些專有名詞,

更多的是台灣社會文化背景下的一些社會事件、相關法令等。對此,有些陸生會 主動詢問,但有些陸生會對此感到不好意思而選擇不在課上詢問。

SWS1 認為老師沒有辦法在一堂課中僅僅因為自己而解釋所有 SWS1 不明白

46

的部分,看到同學們好像都已經明白老師的意思後,SWS1 也不好意思再提問。

「就是……我也理解……那你沒可能為我一個人……就是把所有的那個 都講通俗啊……每一句話都要解釋得我原原本本都要懂……」(SWS1)

「就我也不好意思再問啊,大家好像都懂的樣子啊。我可能是不太懂,

覺得可能也是那種基礎缺乏,對啊,沒辦法,就像是很多時候啊,那你 說一句話,比如說,「亡羊補牢」,那不用再說啦,那你知道我說的什麼 意思啦,對吧。我也能理解老師為什麼這麼說話,只是自己,你自己學 藝不精,那你有什麼辦法呢。」(SWS1)

而這樣的異文化學習環境也讓 SWS1 感到自己在學習上不如台灣同學。

「就感覺永遠追不上大家吧。嗯,我覺得永遠追不上大家,就是很多時 候,就是怎麼追好像還是差一塊兒。」(SWS1)

二、因對院校瞭解不足而感受到的落差

SWS5 在研究所的第一年也感到各方面的壓力,由於在來台之前並不瞭解第 一學期的課程較多是專業必修課,對於實務課程涉及的比較少,因此,一心想要 學習台灣社會工作實務的 SWS5 感到研究所開設的課程與自己的期待有較大落差。

「其實因為我來是一直比較想學比較實務的東西嘛,所以其實碩一剛進 去的課程都是比較基礎課,所以實務上面是很少,剛開始是覺得蠻失望 的……因為我覺得我不在大陸唸社工就是因為不想學那些理論的東西 啊……我就想學實務的東西,但是到這邊來好像老師還是會看 paper 啊,

看資料啊什麼,其實覺得第一年壓力比較大的也是在於覺得一直很懷疑 這件事,到底來台灣值不值得。」(SWS5)

雖然大學同樣是非本科系的學生,但已有公益組織工作經驗的 SWS5 來台目

47

標更加明確,即來台灣是為了學習專業社工實務。然而,當她進入到研究所,發 現社工研究所的必修課都很側重理論,幾乎接觸不到實務,這與 SWS5 最初來台 的初衷相反。

「卡在了就是覺得說,我付出了這麼多時間、精力在這裡但是我沒有學 到我想要學的東西。」(SWS5)

在那段時間裡,SWS5 陷入了迷茫,反復質疑自己來台讀書的決定是否是明 智的,再加上台灣對陸生的「三限六不」政策限制,不能打工、又不想給家庭很 多負擔的 SWS5 在這段時間感受到諸多壓力。此外初來乍到,在台灣還沒有很多 朋友,自己的壓力也只有自己知曉。

「因為你在這邊 也沒有很 多朋友啊, 然後同學可 能就是因 為大家都 是……畢竟他們都是當地人嘛……就不太能理解說你大老遠來到這邊來,

付出的東西到底是什麼東西,或者說,會面對的壓力什麼。」(SWS5)

由此可見,在對於台灣的研究所開設課程並不是非常清楚的情況下,陸生帶 著自己的既定期待來台學習時,會產生一些心理上的落差,再加上台灣對大陸學 生制定的「三限六不」政策以及初來乍到的孤獨感,陸生很容易在這種綜合的因 素下產生壓力。

三、對台灣的慣用語不熟悉導致的學習壓力

SWS2 雖然大學是社會工作本科系學生,但初到台灣讀書也經驗到台灣有別 於大陸的諸多差異,除了在台灣陸生在閱讀資料、繳交作業時需要看懂或使用繁 體字以外,還有一明顯的兩岸不同之處即台灣的文言語法會讓 SWS2 常常有看不 懂、讀不懂的感覺。

「一個很重要的就是比如說,用詞上面嘛。因為有些用語,兩岸用語會

48

不一樣……還有比如說有些中文的書……翻譯下來那個書感覺我都看不 懂。中文的,就是他們語法什麼的,有些時候我看不懂。」(SWS2)

SWS2 在申請來台讀研之前就喜好繁體字並提前練習寫繁體字,所以來到台 灣後,對繁體字的適應還好,但由於台灣保留了文言的語法,讓他讀起來「感覺 卡卡的」。

「就是唸起來就是很不順……我每個字都認識,但是連起來我就不知道 什麼意思了。然後就這樣子。對,因為他們那邊會保留了說,有些文言 的體例啊,等等,但是大陸這邊就一直白話白話到現在,公文什麼都是 白話,台灣那邊寫個公文啊什麼的都是很有些文言那樣的格式嘛,基本 上。」(SWS2)

除了語法的差異,還有兩岸對同一國外學者的翻譯也會有所差別,有時候 SWS2 明明知道某學者,但由於在台灣的翻譯不同,所以讀到的時候,會一時反 應不過來。

「還有些比如說,有些時候你翻譯到某個人名的時候,你只有說看到英 文才知道說那個人,但是你看到台灣那邊翻譯,這誰?不認識。其實就 是翻譯不一樣而已。」(SWS2)

SWS2 認為有時候甚至需要較長時間才能適應這些來自語言、慣用語的差異,

因此這些看似瑣碎的細節其實會影響陸生學習上的適應。這些來自語言、慣用語 差異的背後,是兩岸社會文化的差異體現。因為與陸生習慣的語言、用語、文法 等偶有衝突,導致的差異實際上會阻礙陸生的學習,使得閱讀、理解課本時不那 麼自然、流暢,甚至卡卡的影響學習的效果。語言方面的阻礙,一定程度上會影 響陸生在學習上的認知。

49

蔡輝昱(2015)指出,在跨文化的學習中,學習者因對於自身所處環境語言 的不熟悉,往往會引起交流溝通方面的問題,進而影響學習效率。雖然陸生來台 讀書,並不像是去到歐美國家那般需要適應英文的溝通或表達,但由於兩岸文化 差異帶來的用語差異和相關表達的差異,以及學術詞彙翻譯的不一致等,依舊會 對陸生的學習效果產生一些影響。

陸生漂洋過海,抱持著對台灣美好的想往,花費三四年的時間來到台灣讀研 究所,然而,現實往往不一定如想象得那般完美,總會與理想之間存在落差。真

陸生漂洋過海,抱持著對台灣美好的想往,花費三四年的時間來到台灣讀研 究所,然而,現實往往不一定如想象得那般完美,總會與理想之間存在落差。真