• 沒有找到結果。

第五章 韓國高等中文教育現況與展望

第三節 教師專業與教學之調整

從本研究第四章所述可以瞭解到,雖然中文相關系所細分,科目多樣化,

但實際授課的教師大多為中語中文系。透過深度採訪,教授們會因為自己在 不同的時代及環境下受的專業教育,而會有不同專業的講述呈現。韓國大學 根據社會需要,培養各種人才而設立了中文相關系所,但教授的專業卻跟不 上,亦是問題之一。相關教學方式以及教師專業與教學之間的調整,可以從 訪談資料中瞭解隨著時代確實有一些變化以及需要調整的部份,茲就師資、

教學方式的更迭與中文教材發展三部份來整理說明。

一、中文相關系所的師資

大多數早期的教授,學習的都是偏向文學的中文系,沒有區分成文學或 語言,但韓中建交後,相關教授的專業就趨於多樣化,而這些也成為日後培 養韓國中文專學生的主要師資群。年紀較長的,會偏向文學專業背景。

「在韓國,中語中文系,臺灣師範大學叫古文系,那是國文系。當時沒有區分 文學和語言。 說起古文系和中文系,就是中國文學相關專業。年齡和我同齡或比 我小 10 歲的人,大部分都不是語言專業,而是大部分文學專業的。 當時沒有語 言學專業。現在的外國教授,專業就多種多樣。」(A7)

關於中文的師資選擇,受訪者隨著在不同學習體系下,有著不同重視的 元素,就讀於大四的 B4 便點出,因為就業時會評估大學的成績,因此會選 擇教學評價好且會給出好成績的教授。

「我會先看教授是誰,然後看教授教學的評價,因為教授評價好的通常學生容

182

易得到好成績,在就業方面會評估大學成績,通常繳交畢業證書外還會看成績單,

所以大部分的學生針對成績很重視,希望自己拿到好成績。」(B4)

「我比較重視在這堂課能夠學到什麼,通常會先看教授的評價並事先查看授 課計劃案,確認教授要教什麼、確認教授有多好然後選擇先請教前輩們及看一些 先前的評價文章,如果發現給學生得作業太多或強迫政治相關的思想…等等,還 是會無法選擇這樣的課,另外我很重視成績,所以會看老師給學生的分數高不高,

這些細節選課時也會考慮。」(B10)

而對於中文相關系所的師資分配,以及進行的上課方式,受訪者也表示,

系上會同時聘請本國及外籍教授,有外籍教授來進行中文授課對於會話與聽 力是很有幫助的,外籍老師會視課程屬性進行中文上課,也會視情況佐以韓 文輔助;但也有外籍老師因為不會講韓文,所以全程使用中文上課,導致學 生理解課程內容有限。

「在中國語系系所上教授共有八位,其中一位為外國籍教授。我曾上過外籍老 師的“中級中國語會話”,那堂課教授幾乎 90%使用中文上課,優點是老師經常 追問學生是否理解講課內容,並使用韓語進行了輔助說明,也因為老師會說韓文 讓學生們更能理解其課程內容,但我聽說其他學校的外籍老師有的不會講韓文所 以上課時很難理解課程內容,簡單說起來我們學校教授部分沒甚麼缺點可以說。」

(B4)

「學校為了學生的中文會話能力邀請中國國籍的中文老師,為了學生的就業 開設商業中文、傳教中文、中文翻譯等多方面的中文相關課程,所以我們學校算 是擁有不錯的學習環境,最起碼是真的跟著中國籍的教授學習,遠遠比用韓文來 上中文課來得好。」(B7)

「我們系所的教授大概有十位左右,其中一位為中國籍老師,中籍老師一週有 1~2 堂課,我認為有中籍老師對我幫助很大,因為能使用中文跟老師溝通,對於中 文會話跟聽力很有大的幫助。」(B8)

「韓國老師都使用韓語上課,只有一位中國籍老師會使用中文教授會話課,主 要著重在閱讀並說明簡單的語法,而韓國老師上課時用韓語的比重很高,他們在

183

教中文時不將內容口語念出來,皆使用 ppt 上課。」(B9)

不過若是遇到會講中文的韓國教授,在授課方面,學生就比較不會有聽 不懂的狀況。但較為美中不足的是,韓國教授的發音還是無法像外籍教授發 音一樣流利及正確,需透過媒體來輔助聽力,著實可惜。

「我系所上的老師大部分都是文學專家,教授們中文說得都不錯,老師文學作 品是用中文讀的,然後用韓語解釋,雖然不能直接學到中文會話,但可以學習到 有深度的中文,所以文學方面的專業很足夠,除了一位中國籍的老師外其他教授 都是使用韓文上課,所以上課時使用韓文的比重大,而且大部分文學上課都用韓 文教,所以文學的時代背景,作家的特色等理解容易,沒有特別的缺點。」(B5)

「我的系所(中語中文系) 有 3 名教授,沒有中籍老師,用學習者母語教學會 讓學習者更容易了解其文法語意,但從學習語言的立場來看,語感會更沒有機會 學習,像是我選的三門課程中有一門課程是老師會使用中文說明,但他們偶爾也 會使用韓語輔助來讓學生更清楚內容,教授們雖然發音不錯、教得不錯,但畢竟 是韓國人,發音部份還是無法像中籍教授一樣的流利及正確。比較特別的是在課 堂上,所有書裡面的對話及文章都是使用 CD 來聽中文,或者在中國留學過的中文 流利的學生來誦讀課本。目前沒有中文母語者老師對於學習者來說非常可惜,以 前上過中國老師的同學表示隨著中籍老師的教學可以更學以致用,大家不論在會 話溝通上面,還是發音部份都會有更多的練習,如今少了中籍老師真的很可惜。」

(B10)

「我的系所是中國學系所以邀請中國經濟、外交、文化等相關領域專業的教授 進行授課;另外由於網絡大學的特性在便於拍攝視頻的時間,讓學生隨時都可以 聽課,因此上課時老師使用韓語教中國文化、商務禮儀方面的知識讓大家理解很 方便,但學中文除了課本上的對話以外機乎沒有機會聽中文,所以很可惜,應該 跟其他大學面臨的問題都一樣。」(B11)

「我就讀的中語中文系,教授大概有 4 位左右,另外還有 1~2 名臺灣來的招聘 講師。其中,古典《論語》學習的方式主要是漢字(繁體字)用韓文音讀,教授用中 文讀原書然後用韓語解釋的方式教中國文學,如果說當時的文學應該是用韓語讀 的,但因爲我是中語中文系所,教授還是大都以用中文朗讀。如果把課堂上的文

184

學作品包括用中文閱讀部份,那麼實際使用中文授課的比例還不到 10%。 例如學 習《唐詩三百首》只用中文閱讀裏面的漢字之外不使用中文,課堂上大部分使用 韓語和學生們交流來講述那個時代的作家特點,雖然中語中文系的課,只有文學 上的漢字取代中文的音來讀而已,大部分都是用韓語進行教育課程」(B12)

身為教學者的受訪者則進一步說明中文授課與韓語授課的時機,主要取 決於學生的集中力,因而進行現場隨時調整。

「我使用中文進行上課時,如果學生在發呆,就要用韓語進行說明。 我要使 用簡單的中文上課,但有深度的內容不能只用簡單的中文說明。我用中文教一段 時間,如果發現學生們聽不懂,就重新用韓語進行說明。 所以不能全部用中文教。

對累積下來的學生產生反作用,用中文進行一段時間後,如果學生集中力下降,

就會重新用韓語進行說明。 用韓語說明 5~10 分鐘左右後,再用中文進行說明。」

(A7)

而教學現場的學生水平,相關受訪者也表示學生水平都不一樣,但會以 大多數學生的中文水平來上課,並且給予水平較高的學生作業或助教的任務。

「學生的中文水平都不一樣。進入中國語系的學生的中文水平分爲兩類。 有 的學生沒有中文基礎,另外一類學生高中學過中文,甚至有學生是和中國人一樣 會說中文的學生。但中文水平高的學生我會給另外作業。如果上課是不在乎這樣 進行上課的話,學生很容易認爲自己被排斥,所以還被用作授課助教。 因爲只有 這樣,才能互相照顧學生。」(A7)

也有學生受訪者認為,學生間的中文水平落差大,事實上的確也會讓授 課教授感到吃力。

「學生之間的中文程度差距非常大,外語高中畢業後進入大學的學生或在中 國居留過的學生雖然有良好的中文程度,但還是有很多學生第一次接觸中文所以 程度真的落差好大,像是我現在必修的「高級中國語」課,實際上中語中文系的學 生都不太選擇修通識教育的「中國語」課來打好基礎了,而直接跳到選擇上「高級 中國語」課,這樣的程度落差難道會不大嗎?教授們也因此經常感到吃力。」(A14)

至於中文相關科目的專業教授數量是否足夠,相關受訪者表示數量不是

185

最重要的,重要的是要遇到好的教授,所謂好的教授除了有專業上的學識,

也應針對不同程度的學生,給予不同方式的指導,並且可以有多使用中文的 機會。

「教授數量設置是足夠,但好的教授可遇不可求,現在中文好的學生和中文不 好的學生之間中文水平差距很大,教授們上課時似乎有些難掌握,在這種情況下,

系所應該要按照學生的中文水平分班進行授課才對,還有我認爲應該這符合各學 生水平的不同的教育方式,另外,雖然中國語系很重視中國語言,但大部分老師 使用母語的情況,所以除了中國籍教授開設的 “中級中國語會話”跟 “高級中

系所應該要按照學生的中文水平分班進行授課才對,還有我認爲應該這符合各學 生水平的不同的教育方式,另外,雖然中國語系很重視中國語言,但大部分老師 使用母語的情況,所以除了中國籍教授開設的 “中級中國語會話”跟 “高級中