• 沒有找到結果。

真值條件 真值條件 真值條件 真值條件義分界與引導碼的關係 義分界與引導碼的關係 義分界與引導碼的關係 義分界與引導碼的關係

在文檔中 漢語語氣副詞引導碼探析 (頁 66-70)

第一第一第一

4.1.3 真值條件 真值條件 真值條件 真值條件義分界與引導碼的關係 義分界與引導碼的關係 義分界與引導碼的關係 義分界與引導碼的關係

4.1.2 曾提到概念碼與引導碼的區分標準並不在傳統語義架構內,而是 從認知過程的角度觀察,概念碼主要在編碼概念以及作為推論裝置的處理內 容,而引導碼則負責選擇推論裝置。Blakemore(1987, 2002)對引導碼的理 解不是靠真值條件與非真值條件的分界概念,他批評將非真值條件義等同於 引導信息的作法,Blakemore(2002)以代詞(pronouns)為例:

(5) She saw him.

(6) Some female saw some male.

Blakemore(2002)延續 Kaplan(1989)及 Wilson and Sperber(1993)的論 點,指出代詞不在編碼概念義而在引導建構出概念表徵:「pronouns do not encode constituents of a conceptual representation, but only procedures for constructing such a representation(Blakemore, 2002: 80)」,即代詞只有在 能夠讓聽者直接找到所指(referent)時才對命題真值條件內容產生影響,

從這一點來看語言表現,引導意義(procedural meaning)的重點並不在是否 作用於非真值條件上,Blakemore(2002)還指出 Ifantidou-Trouki(1993)

及 Wilson and Sperber(1993)對句副詞(sentence adverbial)的分析結果:

「句副詞作用於非真值條件內容」其實落於引導意義之外。試看:

(7) Unfortunately, Tom is not hungry.

(8) It is unfortunate that Tom is not hungry.

從命題義來說,(7)是否成立並不取決於(8)的真實,因此若將(8)視為(7)非真 值條件義的一部份,則 Blakemore(2002)認為並非所有作用於非真值條件

45 Blakemore (2002: 79)曾提到:「there are linguistic expressions and constructions which constrain inferential procedures can be explained within relevance theory in terms of the communicative principle of relevance」。

內容的語言成分都屬於引導碼。Blakemore(2002: 82-88)從同義對照46的角 度區分句副詞和他所謂的引導碼,他指出句副詞和一些篇章連接詞往往可以 找到作用於真值條件的同義表現,但引導碼不同。

(9) Seriously, you will have to leave.

(10) He looks at me very seriously.

(11) A: What time should we leave?

B: Well, the train leaves at 11.23.

(12) You haven’t ironed this very well.

我們不否認句副詞確實具備概念成分,如(10)(12)中的“seriously、well”修 飾句中的動詞組,但這只能說明相同的語言成分可具備概念義並作用於命題 真值內容,也可以在其他表現時作用於非真值內容層面上,如同上述 Blakemore(2002)所舉的代詞表現 she 和 him 可直接對應至所指,也可能 只提供了引導意義。

我們認為 Blakemore(2002)以句副詞和引導碼的語義表現差異作為區 分標準某種程度上違背了引導碼一開始所仰賴的認知概念,引導碼和概念碼 本來是試圖從心理認知角度討論語言語義及語用表現的概念47,即跳脫傳統 從話語的真值條件面的研究嘗試,我們可以以(非)真值條件內容作為輔助 討論語言的引導現象,但不能以(非)真值條件作為分界標準,如 Blakemore

(2002)48所言,並非所有作用於非真值條件內容的語言成分都可視作引導 碼,同樣,引導碼也不是只和非真值條件內容有關,引導碼的概念主要在刺 激、暗示聽者建構一個假設,而該假設可導出相對應的認知影響49。那些在

46 原文為:「synonymous VP adverbial counterpart」in Blakemore(2002: 83)。

47 原文為:「… the analysis of these expressions depends on a psychologically adequate account of the role of the context in utterance interpretation」in Blakemore(1987: 1)。

48 Blakemore(2002: 80)提到:「It may nevertheless be true that all cases of non-truth conditional meaning are instances of procedural encoding」。

49 參考 Blakemore(2002: 86-87)對引導碼“nevertheless”的分析:「… the speaker’s intention … is simply that a hearer construct an assumption which gives rise to the cognitive effects consistent with the constraint encoded by nevertheless」。

Blakemore(2002)作為引導碼討論的語言成分如“but、however、

nevertheless、so、after all、therefore、well”等有一個共同特徵就是不對命 題的真值條件內容產生任何添加,而僅對聽者的認知環境造成影響,但依舊 不能排除引導碼可能在真值條件內容上的表現,如 Blakemore(1987)注意 到“therefore”可能同時具備邏輯關係(logical relationship)及推論關係

(deductive relationship)。試比較:

(13) If Bill hit Mary and therefore she was covered in bruises, she will have won her suit for damages.

(14) He is an Englishman; he is, therefore, brave.

Kempson(1975)及 Blakemore(1987)皆曾對“therefore”以非真值條件 的分析角度進行討論,認為如(13)的句子並無引導推論功能,Kempson 和 Blakemore 將(13)分解成三個命題義:

(15) Bill hit Mary.

(16) She was covered in bruises.

(17) She will have won her suit for damages.

其中 Blakemore(1987)的論證較具說服力,他指出當(15)(16)命題皆為真實,

但(15)和(16)之間的因果關係為假,儘管(17)成立例句(13)也不能得到真值,

也就是說“therefore”在這裡所表現的因果關係作用於真值條件內容造成 了關鍵性的影響。我們認為作用於真值條件還是非真值條件內容並不能作為 界定引導碼的標準,在(13)中的“therefore”只有因果邏輯語義關係而無引 導推論功能,它並未介入聽者的認知環境及影響其語境假設的建構及選擇,

因此不能作為引導碼看待,但(14)中的“therefore”則和因果邏輯語義無 關,命題“he is brave”並不是“he is an Englishman”的結果,“therefore”

在這裡的功能為協助聽者建構前提(premise)或 Blakemore(1987)所說的 假設(assumption),要找到兩者之間的關聯聽者必須找到正確的語境假設,

如(14)中的“therefore”能讓聽者獲得假設:

(18) All Englishman are brave.

我們曾在 3.3.2 中提到引導化(proceduralised)現象,從引導化現象的

角度觀察 Blakemore(1987, 2002)提到的引導碼,我們認為那些語言成分 可視作接近引導化極端的表現,但即使引導化相對完全有些語言成分還是存 在著概念表徵,我們不能否認“therefore”的因果邏輯語義或“but”的轉折 邏輯語義在有些情況下依舊保留其語義特徵,因此若以是否作用於真值條件 內容亦或是否具備概念表徵來談引導意義,那麼即使像“therefore、but”這 樣相對虛化的語言成分都有可能受到爭議,因此我們主張從 Blakemore

(1987)的推論系統(選擇假設的機制)為基礎討論引導意義及引導碼,這 個概念和 Lewis(1972)注意到話語理解時的「目標突出(prominent object co-ordinate)」有相同的精神,Lewis(1972)認為在理解話語時聽者總是在 選擇、決定當下語境中最突出的所指,引導碼亦在協助聽者找到話語正確的 所指話義,這個過程才是引導的主旨,而無關導出的內涵究竟是否屬於非真 值條件內容,Carston(2002:163-164)以(19)為例說明了這個現象:

(19) She doesn’t like cats but, happily, she has agreed to look after Fleabag.

Carston(2002)觀察到非∕真值條件和概念碼∕引導碼並非劃分清楚的對 立表現,含有概念的語言成分能影響真值條件(如(a)),含有引導意義的 亦同(如(b)),兩者的不同在於其作用方式,前者為真值條件內容的添加 後者為限制推論;而作用於非真值條件的引導表現可能引導出高層明說義或 隱含(如(d 和 e)),也可能本身具備了概念義作用於高層明說義上(如(c))。

(a) ‘cats’ – conceptual, explicit, truth-conditional (contributes its content to a proposition expressed);

(b) ‘she’ – procedural, explicit, truth-conditional (constrains the derivation of a proposition expressed);

(c) ‘happily’ – conceptual, explicit, non-truth-conditional (contributes its content to a higher-level explicature);

(d) indicative mood indicator – procedural, explicit, non-truth-conditional (constrains the derivation of a higher-level explicature);

(e) ‘but’ – procedural, implicit, non-truth-conditional (constrains the derivation of implicatures).

Carston(2002: 164)認為概念∕引導的區別在於處理內容和處理工具的內

涵,這個標準和明說意義∕隱含之間沒有必然的關係,也不受真值和非真值 條件的限制。我們認為引導碼和命題非真值條件之間沒有對應的表現,也無 法藉由真值條件的檢測決定該語言成分是否具備引導碼特徵,要確定是否為 引導碼,必須從是否能對聽者的認知環境(cognitive environment)造成關鍵 性影響來看,這點我們將在下一小節作說明。

在文檔中 漢語語氣副詞引導碼探析 (頁 66-70)