• 沒有找到結果。

第五章 結論

第三節 研究侷限與未來展望

一、 研究侷限

本論文之研究論述,仍舊粗糙,且不甚足夠與周詳。對於魯迅個人旅日期間 之研究,應多方參考當代相關之日本學者的研究與論述,如阿部兼也所著《魯迅 の仙台時代 : 魯迅の日本留学の硏究》348一書,詳細探究魯迅日本留學一事,

以及在日期間對於魯迅一生中的影響,以及沼野誠介《魯迅と日本》349一書中,

亦有相關論述;再者,亦可透過魯迅與日本文人的交往情況,解析其在日期間文 學活動歷程,如周國偉《魯迅與日本友人》350等等,藉由第三者的視野,去探究 並解析論述魯迅在日本的歲月。然而,礙於筆者尚未掌握有關日文在研究上之專 業用語,因此有所不足,對此本論文留下一遺憾。

其次,則為針對於凡爾納《月界旅行》與《地底旅行》之研究,應多加論述 其寫作與成書的時代背景;當時凡爾納此二書在法國的出版發行狀況以及關於讀 者閱讀後的評價依據;或是,凡爾納為何寫作《月界旅行》與《地底旅行》之原 因或發想源自於何處;並延伸至凡爾納小說的英文譯本翻譯與流行之原因,進而 探究其在英文翻譯文學中的出版流動情形是否受到法文原著之影響,亦或是其他 因素;而後又延伸至日文譯本的翻譯背景及其出版狀況與讀者的接收度,並進一 步探討日譯本與魯迅的中文譯本之間的關係是否有所直接關聯,而魯迅與日譯本 之間是否承接法文原著與英文譯本的抒寫要素;再者,從中試探究出四種語言所 書寫翻譯的《月界旅行》與《地底旅行》二書,在此一時代所要表達的話語是否 有所關係。然而,因礙於本論文之篇幅與外語專業能力所致,本文於此部分仍嫌 不足,對此留下一研究缺失。

348 阿部兼也:《魯迅の仙台時代 : 魯迅の日本留学の硏究》(仙台:東貝大學出版會,2000 年)。

349 沼野誠介:《魯迅と日本》(東京都:文藝社,2004 年)。

350 周國偉:《魯迅與日本友人》(上海:上海書店,2006 年)。

180

再者,對於《月界旅行》與《地底旅行》小說情節中的空間之研究,應多著 重於東西方文學在理想空間「烏托邦」的型塑異同,以及之間是否有所相互影響;

且對於「月球」、「地底」的空間認知是否有所差異,將研究視野置於同一位置相 互比較及論述;而後,針對時間旅行、年代錯置應著重於當代時間理論對於「時 間」的概念來作為論述,探究小說家在寫作過程中將「時間」作為重要的工具之 因。

二、 未來展望

首先,關於本論文之研究未來展望,可從幾方面著手:第一,可將重點置於 晚清科幻小說的翻譯與日本明治維新時期的科幻翻譯小說之上,從中探究當時中 日在自強運動與維新運動之後,文人對於小說的認知以及彼此之間相互的影響之 上;第二,可從中日譯者對於凡爾納科幻小說的譯本著手,進行研究探析相同原 著下的中日翻譯本之間有何差異,其影響源自於何;第三,則可從凡爾納科幻小 說的譯本出版情形,研究凡爾納科幻小說於此一時期的流行狀況,試從中釐清凡 爾納科幻小說對於近代東亞的譯介與接受等三面進行研究與展望。

再者,可由凡爾納的原著小說進行相關之研究論述,且透過相關翻譯理論著 述釐清小說在翻譯過程中的轉譯現象,並從其轉譯現象探究各個時期的歷史現象 對於文學譯介的影響過程,以及譯者透過翻譯所要轉達於讀者的事物為何;同時,

也可以透過當時代的英文譯本、日文譯本以及中文譯本進行研究比較,試從中看 出譯者在翻譯過程中所使用的語言差異,是否是受時代潮流所致;亦或是藉由比 較文學之論述,探究譯本之間是否相互影響等等。

181

參考書目

一、 文本

(一)《月界旅行》《地底旅行》

1. Jules Verne:Voyage Au Centre De La Terre : Vignrttrs par riou,Paris : Librairie Hachette, 1973.

2. Jules Verne:De la terre a la Lune,Milano : Techno Media Reference, 1997.

3. 三木愛華、高須治助譯:《地底旅行:拍案驚奇》(東京:九春堂,1885 年) 。 4. 井上勤譯:《九十七時二十分間月世界旅行》(東京:書籍會社,1881 年)。

5. 魯迅譯:《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷(福建:教育出版社,2008 年)。

6. 魯迅譯:《地底旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷(福建:教育出版社,2008 年)。

7. 魯迅:《魯迅全集》 (北京:北京人民出版社,2005 年)。

(二)其他

1. 川島中之助譯:《八十日間世界一周:新說》(東京:慶応義塾出版社,1878 年)。

2. 井上勤譯:《月世界一周》(東京:博聞社,1883 年)。

3. 井上勤譯:《海底記行:六萬英里》(東京:博聞社,1884 年) 。

4. 井上勤譯:《亞非利加內地三十五日間空中旅行》(東京:繪入自由出版社,

1884 年) 。

5. 井上勤譯:《全世界一大奇書》 (東京:報告堂,1885 年) 。 6. 井上勤譯:《狐の裁判》(東京:春陽堂,1886 年) 。

7. 井上勤譯:《通俗八十日間世界一周》(東京:自由閣出版,1888 年) 。 8. 日本菊池幽芳氏著、東莞方慶周譯述、我佛山仁(吳趼人)衍義、知新主人(周

桂笙)評點:《電術奇談》(一名《催眠術》),《中國近代小說大系》(南昌:

百花文藝出版社,1996 年) 。

9. 吳趼人:《上海遊驂錄》,《晚清小說大系》(台北:廣雅出版有限公司,1984 年) 。

182

183

184

1. André Lefevere: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.

London:Routledge, 1992。

2. 愛因斯坦(Albert Einstein)著、許良因譯:《愛因斯坦文集》(北京:商務印書 館,1977 年) 。

3. 亞當斯密(Adam Smith)著、嚴復譯、王雲五主編:《原富》(台北:台灣商務 印書館,1995 年) 。

4. 艾倫‧狄波頓(Alain de Botton)著、廖月娟譯:《旅行的藝術》(The Art of Travel) (台北:先覺出版股份有限公司,2002 年) 。

5. 貝恩得‧布倫納(Bernd Brunner)著、甘錫安譯:《探月》(Moon :A Brief History)(台北:行路出版,2016 年) 。

6. 米列娜(MilenaDolezelova-Velingerova)編、伍曉明譯:《從傳統到現代──

世紀轉折時期的中國小說》(北京:北京大學出版社,1997 年) 。

7. 巴赫金(M. M. Bakhtin)著、白春仁、曉河譯:《小說理論》(石家莊:河北教

185

育出版社,1998 年) 。

8. Mike Crang 著、王志宏等譯:《文化地理學》(台北:巨流圖書股份有限公司,

2008 年) 。

9. 托多洛夫(Tzvetan Todorov)著、黃曉敏譯、張寅德編:《敘事學研究》(北京:

中國社會科學出版社,1989 年) 。

10. 湯瑪斯‧摩爾(Thomas More)著、劉麟生譯、王雲五主編:《烏托邦》(Utopia)(台 北:台灣商務印書館,1995 年) 。

11. 韓南(Patrick Hanan):〈論第一部漢譯小說〉,《中國近代小說的興起》(The Rise of Modern Chinese Novel) (上海:上海教育出版社,2010 年) 。

三、 期刊論文

1. Foucault Michel and Jay Miskowiec : Of Other Place (Cornell University. Dept.

of Romance Studies,1986),p.22-27.

2. Wallter James Miller:Foreword : A New Look at Jules Verne(Twenty Thousand Under the Sea), ESSAY 1976.

3. 卜立德:〈魯迅的兩篇早期翻譯〉,《魯迅研究月刊》1993 年 2 第 1 期,頁 28-34。

4. 安德魯‧瓊斯(Andrew F.Jones)著、王敦、李之華譯:〈魯迅及其晚清進化模 式的歷險小說〉,《現代中文學報》2012 年第 2 期,頁 10-27。

186

2. 英文文學與資料庫:http://english.fju.edu.tw/lctd/index.asp

3. 陳培興:〈時間旅行(序)〉,「泛科學」(網址:http://pansci.asia/archives/65482,

上網日期:2014 年 8 月 15 日)。

187

表 1:晚清凡爾納《地底旅行》、《月界旅行》的譯本狀況一覽表

法文原著 英文譯本 日文譯本 中文譯本

Voyage au Centere de la Terre(Paris:

Pierre-Jules Hetzel 1864)

A Journey to the Center of the Earth (1871,London:Griffith Farran, trans.)

三木愛花、高須治助

Pierre-Jules Hetzel 1865)

From the Earth to the Moon(1869,Newark Daily and weekly Journal of NJ. Trans.

J.K.Hoyt)

188

表 2:明治時期凡爾納《地底旅行》、《月界旅行》出版之版本一覽表

Voyage au centre De la terre (1864) 三木愛華、高須治助譯:《地底旅行:拍案驚奇》(東京:

九春堂,明治 18 年(1885)初版)

三木愛華、高須墨浦合譯:《地底旅行》(明治 21 年(1888) 三 版)

De la Terre à la Lune (1865)

井上勤譯:《九十七時二十分間月世界旅行》(大阪:黑瀨

勉二,明治 14 年(1881)初版) 註記:三木美紀共同刊行

井上勤譯《九十七時二十分間月世界旅行》(大阪:三木佐 助,明治 19 年(1886)二版)

井上勤譯述:《月世界旅行》(東京:三木佐助,明治 19 年 (1886)二版)

注記:背の書名《九十七十二十分間》

表 3:1903 年魯迅發表於《浙江潮》的翻譯作品一覽表

篇名 署名 體裁 原作者 期數 發表時間

〈哀塵〉 庚辰 小說 囂俄(雨果) 第 5 期 1903.06.15

〈說鈤〉 自樹 小說 第 8 期 1903.10.10

〈斯巴達之魂〉 自樹 小說 第 5 期 1903.06.15 第 9 期 1903.11.08

〈地底旅行〉 之江索 士

小說 儒勒‧凡爾納 第 10 期 1903.12.08

189

190

191