第一章 緒論
第四節 研究方法與論文架構
一、重要辭彙釋義
(一) 烏托邦(Utopia)/異托邦(heterotopia)
1. 烏托邦(Utopia)
自希臘古文中言之,「烏托邦(Utopia)」一詞,含有二種相互矛盾的意義:一 為「樂土美地(eu-topia)」;二為「烏有之邦(ou-topia)」。39「烏托邦(utopia)」一詞,
根據嚴復所譯〈論沮抑外貨不使爭銷之政〉所言:
烏託邦,說部名。明正德十年英相摩爾妥瑪所著,以寓言民主之制,郅治 之隆。烏託邦,島國名,猶言無此國矣。故後人言有甚高之論,而不可施
39 湯瑪斯‧摩爾(Thomas More)著、劉麟生譯、王雲五主編:《烏托邦》(Utopia)(台北:台灣商務 印書館,1995 年),頁 160。
27
行,難以企至者,皆曰此烏託邦制也。40
晚清時期嚴復譯烏托邦為「烏託邦」,最早源自於湯瑪斯‧摩爾(Thomas More,
1478-1535)所創,並發表於 1516 年《烏托邦》(Utopia)一書,描繪廢除私有制度
與實行平等制度的理想社會國度;在摩爾的理想社會裡,私有制度被廢除,產品 歸社會所有,公民在政治上一律平等,人人皆參與勞動,但卻礙於時代背景的設 限所影響。而摩爾對烏托邦的用意在於以「美好且虛無之地」來呈現其辨證本質──一個想要實現而無法實現的理想世界,並賦予個人的強烈思想。
2. 異托邦(heterotopia)
「異托邦」(heterotopia)一詞出自於傅柯(Michel Foucault,1926-1984)〈論其 他空間,異托邦〉(Of the Other Space, Heterotopias)一篇法文書寫的文章,最初發 表於 1967 年;在 1986 年被 Jay Miskowiec 以英文翻譯為〈論其他空間〉(Of the
41 Micherl Foucault(1986):OF OTHER SPACES.Diacritics, Spring: 22-27.(Translated from the French by Jay Miskowiec)。
42 英文文學與資料庫:http://english.fju.edu.tw/lctd/index.asp。
43 傅柯(Michel Foucault) 〈論其他空間,異托邦〉(Of the Other Space, Heterotopias)一文,最初刊 載於 1967 年Conférence au Cercle d'études architecturales 期刊上,於 1967 年由 Jay Miskowiec 翻譯為英文版,發表於 Diacritics 期刊上,並將名稱改為 Of the Other Space,而後國科會人文學 研究中心「英文文學與資料庫」李宛璇和蘇文伶二位譯者根據英文版的翻譯論述摘要並翻譯為〈論 其他空間〉一文。
28
進一步重新定義空間屬性。在異質空間的領域之中,人們是可以透過現實世界與 此空間產生的對比,進行主流的現實對話或是對照批評。
因此,對異托邦(異質空間)進行討論的過程中,傅柯提出了「六項準則」來 作為空間定義:第一,異質空間具有普遍性,在各個文化中隨處可見,沒有一定 的形式;第二,異質空間的功能會因不同歷史情境而有差異;第三,在現實世界 中彼此矛盾的空間,可以在異托邦的同一場域微妙的並置存在又彼此相容;第四,
異質空間與異質時間常發生交互作用;第五,異質空間既開放又封閉,開關之間 有一定的管理機制,不可隨意進出;第六,涵蓋所有其他異質空間,多半呈現兩 極化現象。
而傅柯(Michel Foucault)所言的「烏托邦」空間,在其〈論其他空間〉(Of Other Place) 44一文中,所指是一個「不存在的空間」,在援引「烏托邦」時,會以一個
「極度裡想空間」內的美幻事物與現實世界作對比。使得烏托邦成為人們心中所 擬且寄托感情的虛象境界,但此境界中所擬的藍圖,僅限於人們的意識之中,並 不存在於現實世界。
在本論文中,所引空間概念以傅柯「異托邦」為主,主要原因來自於「烏托 邦」為虛擬的理想空間;「異托邦」則為真實的空間。因此,在《月界旅行》與
《地底旅行》中所指的空間──月球與地底則為一實際存在之空間。而本論文所 探討的空間論述相較於「烏托邦」,以「異托邦」為主概念更為合適。
但是,為何本論文在名詞認定上是以「異托邦」為主,而非「異質空間」?
主要原因在於本論文希望在研究上可以與「烏托邦」這一理想的空間概念作對話 呈現,因而選用「異托邦」一詞。
除此之外,在王德威〈烏托邦,惡托邦,異托邦──從魯迅到劉慈心〉中也 有提到,「烏托邦是作為一個理想的、遙遠的、虛構的空間;而異托邦卻可能有
44 Micherl Foucault(1986):OF OTHER SPACES.Diacritics, Spring: 22-27.(Translated from the French by Jay Miskowiec)。
29
社會實踐的、此時此地的、人我交互的各種可能的空間」45,本文也據此論述,
由「烏托邦」的虛構世界衍申至「異托邦」中有可能實現的各種可能性空間的存 在。
(二)科幻旅行小說
「科幻」,是指科學幻想、科學虛構,是一種虛構的文學作品類型。題材包 含未來科技、時間旅行、超光速旅行、平行宇宙以及外星人等等有關科學想像的 內容。在科幻作品的小說敘事中文本類型包括有科幻小說、科幻電影、科幻動慢 或是遊戲、音樂等形式。在現代社會中,科幻已經形成一種文化和風格的表現,
也附帶形成一種由科幻作品所衍申的次文化潮流。
「旅行」,作為書寫,是以記錄、日記、抒情性文體來敘述旅行經驗,包括 記錄宦遊、流亡、貿易或是朝聖路途的書寫。且旅行在某一層次上具有空間與時 間的共同轉換。因此,旅行又可以視為從一個熟悉空間轉移到另一陌生空間的過 程。此外,旅行的書寫內容通常會是作者利用文字,描繪並抒發內心在陌生空間 遊歷後的心情。
本論文將「科幻」與「旅行」詞作結合論述的原因,在於兩者之間同時具有,
以時間來旅行空間的轉換想像,作者可利用文字徜徉在時間的長河中,並以此想 像遊走的空間。且此一時間是具有彈性,可長可短,可以是在未來,也可以是在 過去,更甚者則可藉由時間遨遊在過去、現在、未來三者之間。反之,空間亦是 如此,作者藉由空間的轉換來上天入地,行走於地表或是飛翔於天際之間。
因此在本論文之中,將「科幻」與「旅行」並談,作為小說探究的文類,除 了是結合「科幻」與「旅行」的概念外,亦是立基於王德威《小說中國──晚清 到當代的中文小說》中所述:「科幻小說對不可知識界的嚮往與描摹,除了表現 在科技神怪事物或烏托邦的想像上,也常可得見於對時空架構的重組上。小說家 們亟欲超越軀體的束縛,時間的極限,乃至地理的障礙,以探尋另一種生存情境
45 王德威:〈烏托邦,惡托邦,異托邦──從魯迅到劉慈心〉,《人民網》文史 (2014 年 12 月 23 日,北京大學圖書館北配殿演講稿)。
30
的可能。對時空觀念的再思,也必然影響尋常歷史意識的定位,由此產生曲折的 對話」46,故此,科學的幻想是超越所有現實的可能,進而實現不可能的事實。
此外,在 2014 年王德威於北京大學所演講〈烏托邦,惡托邦,異托邦──從 魯迅到劉慈心〉47內容中亦有所提及相關內容,認為科幻小說的題材是可以上窮 碧落下黃泉、探討無限空間與各種刺激的冒險故事,可以不受任何拘束,運用靈 活的文字翱翔於其中,開闊各種所不能想像的空間場域。因此,科幻旅行作為一 種敘事的手段,是帶有一種滿足讀者想要旅行於任一空間的欲望存在。
此外,在呂應鐘與吳岩《科幻文學概論》一書中以日本作家小松左京《大地 上的和平》來敘述小說人物超越時間與空間穿梭於其中來論述,科幻小說中作者 可以隨時行走於各個時空之間,以維繫過去的歷史。48科幻小說家藉由文字的任 意性可以主宰時間與空間的場域,並借此展現心中的理念。而此一說法與王德威 所言「小說家們亟欲超越區體的束縛,時間的極限,乃至於的理的障礙,以探尋 另一種生存情境的可能」極為相同,視為一種藉由文字旅行的手段與過程。而利 用科學進行幻想空間的模擬,是在於實現異空間旅行的可能性,因此本論文將「科 學幻想」與「旅行」作合併敘述。
綜合「科幻」與「旅行」的書寫來看,可以發現二者之間的相似點在於,二 者皆與時間和空間的游移變換有所關聯,原因在於「科幻」一詞可以視為作者藉 由文字的力量帶領讀者由現實進入想像的空間,進行空間轉換;而「旅行」則是 旅行者以個人的身體在空間內進行某一速率的移動,進而達到變換空間的效果。
同時,時間也在旅行者移動的空間過程中流失。因此,本論文將「科幻」與「旅 行」結合,目的便在於二者同時具有時間與空間的流失與移動的動態感。
46 王德威:〈賈寶玉坐潛水艇:晚清科幻小說新論〉,《小說中國──晚清到當代的中文小說‧賈 寶玉坐潛水艇》,頁 149。
47 王德威:〈烏托邦,惡托邦,異托邦──從魯迅到劉慈心〉,《人民網》文史 (2014 年 12 月 23 日,北京大學圖書館北配殿演講稿)。
48 呂應鐘、吳岩:《科幻文學概論》(台北:五南圖書出版股份有限公司,2001 年),頁 79。
31
二、 論文架構
本論文整體架構大致可分為五章,如下所述:
首先,本論文第一章為「緒論」說明本文「研究之動機與目的」、「研究範圍 與重要辭彙釋義」、「前人研究述評」以及「研究方法與論文架構」,先為本文畫 出一個輪廓並在本論文後面章節陸續呈現全文之面貌。
第二章為「《中國小說史略》消失的那一頁:魯迅的翻譯文學歷程」分為三 小節:為「旅日時期的翻譯文學歷程(1902-1909)」、「歸國後文學譯作與翻譯社團 的成立(1922-1937)」、「消失的翻譯/科幻小說」等三大要點,探究魯迅在日本的 翻譯文學生命歷程;1903年的翻譯作品《月界旅行》、《地底旅行》與其文學生命 歷程之間的關係聯結,及為何要翻譯此二部作品的原由;再者,則探究《中國小 說史略》中,為何不曾提及科幻翻譯小說之事。
第三章為「原鄉溯源:凡爾納科幻小說的翻譯旅行」分為三小節:「晚清凡 爾納科幻小說的中文翻譯概況」、「《月界旅行》、《地底旅行》從法文原著到魯迅 中譯本的發展」以及「魯迅中譯本的翻譯動機與特色」,從中探討魯迅的譯本與 法文原著、英文譯本以及日譯本之間的差異現象,以及魯迅所要傳達的思想概 念。
第四章以魯迅中文譯本《月界旅行》與《地底旅行》二書為底本,探究小說 內容中的「理想的空間:『烏托邦』的進入與『異托邦』的發現」,並分成三個小 節:「科幻旅行敘事的『時間淆亂』」、「科幻旅行敘事的『空間轉換』」及「時空 交錯的旅行:虛擬理想與現實之間的差異」,探究千里之外的月球世界究竟是一 個怎樣的地域,承載著怎樣的情感,讓文人足以對它產生假想的烏托邦世界;或 是萬里之下的地心究竟有何魅力所在,讓東西方文學家小說家對它產生幻想,「地