• 沒有找到結果。

總述:從翻譯科幻小說到翻譯文學這一路

第五章 結論

第二節 總述:從翻譯科幻小說到翻譯文學這一路

首先,「翻譯小說」這一文類的興起,是晚清受到西方思潮所影響,因此文 人為亟欲改變中國的境地,紛紛提出「小說功能化」的論述,如梁啟超〈亦印政 治小說序〉、〈小說與群治之關係〉、王无生〈論小說與改良社會之關係〉及徐念 慈〈小說林緣起〉與〈小說林發刊詞〉等諸篇強調「小說之用」的相關論述,因 此晚清文人變藉由翻譯西方小說來傳達並引進其思想,希望藉由介紹翻譯外來小 說啟迪民智。是以,翻譯小說這一文類便成為晚清文學中的一環。

其次,則為「科幻小說」的興起,開始興起於晚清,是一結合了科學、幻想 與小說三者的文類,譯者透過科幻小說作為媒介向讀者傳遞科學思潮,使得「科 學」一事擺脫了「常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難」之窘境,開始為 讀者所接受,因此文人學者開始翻譯科幻小說,如魯迅翻譯《月界旅行》、《地底 旅行》、包公毅翻譯《鐵世界》以及梁啟超翻譯《十五小豪傑》等等,都是於晚 清之際,藉由翻譯科幻小說傳達新思潮之例子。

177

再者,藉由科幻小說的翻譯,也間接促使了晚清對於科幻小說的創作與影響,

如吳趼人《新石頭記》是受到凡爾納科幻小說《海底歷險記》之影響;荒江釣叟

《月球殖民地小說》則是受到《環球旅行記》與《月界旅行》二書之影響;徐念 慈《新法螺先生譚》是受到《月界旅行》與《地底旅行》的影響,從翻譯科幻小 說與創作科幻小說的兩種角度來看,是彼此相互影響的存在。

透過本論文之研究,追溯晚清魯迅對於翻譯與幻小說的看法,可以得知:魯 迅個人的翻譯生涯可分為兩期,前期為「1903 年至 1909 年」在日本期間的翻譯,

主要是以「科幻小說」以及「科學論文」為主要對象進行翻譯,且在翻譯的過程 之中,向中國輸入西方科學思想;而後期則主要以「文學研究會時期」翻譯兒童 文學、「未名社時期」以及「《譯文》雜誌時期」為主,主要翻譯作品的體裁偏向

「小說」、「童話」以及「文學論文」等方面。對於魯迅個人的翻譯文學生涯來說,

從前期到後期的轉變是由強調「科學」思潮到「文化」思辨最後回到「文學」的 本質歷程,因此也可看出魯迅個人對於改變傳統思維與引進西方思潮的路徑,是 與此相同的。

從回溯《月界旅行》與《地底旅行》的創作及翻譯過程中,可探究出:凡爾 納創作《月界旅行》與《地底旅行》的過程,與當時時代背景以及「浪漫主義」

的文學思潮有所關係,將不可能實現的旅行透過文字來呈現,展現出自由自在無 拘無束的寫作風格,並結合科學知識描繪出另一種小說境界的可能性;又或者透 過英文譯本的翻譯背景可知,英譯本之翻譯過程亦受其時代思潮所致,表現出工 業革命之後所帶來的影響,人民透過旅行的手段尋求另一烏托邦的境界之所在;

日譯本的翻譯則是與魯迅翻譯中文本的背景相同,起自於明治維新之後,西方思 潮引入日本當地,譯者藉由翻譯科幻小說來向國人傳遞科學知識,藉以改變傳統 根深的思想。因此,從《月界旅行》與《地底旅行》的創作與轉譯過程來看,可 以發現文學的創作與翻譯皆與歷史時代有不可抹滅的關連存在。

178

從時間及空間的研究論述,可以得知:在東西方傳統的小說之中,對於「空 間」上的呈現,是屬於平面而缺乏立體的概念,如「月球」對於古代的地球人來 說,尚屬於「月亮」這一平面認知,而無「球體」之概念,同時月亮對於地球人 民的想像主要呈現是以神話作為一種線時以外的理想寄託與烏托邦境界的嚮往,

是一種構築了神話想像之外的理想投射,然而透過凡爾納《月界旅行》的小說情 結鋪陳,將「月亮」由平面轉為「月球」的立體空間,同時也賦予旅行月球的可 能性;又如「地底」亦有相同之概念,從平面晉身為立體的存在──「地心」,同 時凡爾納也藉由旅行過程的循序漸進,一層層描繪出地心的各種時間與年代,借 此呈現出一種近似於地表的地心,卻又無所差異的空間,而後又透過玩弄「時間」

的手段,表現出地心與地表的差異,同時又藉由旅行的過程,描繪地球在宇宙間 的形成以及地球的地殼變化過程。

因此,由上所述,可以得知凡爾納在小說中描繪的空間以及小說的寫作是受 其時代的文學思潮影響所致;而英譯本的翻譯亦是如此;日譯本與中譯本的翻譯 則是因明治維新與自強運動之後西方思潮引進所影響,且翻譯科幻小說的共同理 由是,藉由小說的譯介與引進改變其國人當時的傳統思維。

小說空間的形塑與其當時的科學思維有所關係,將傳統的平面認知帶往立體 的概念,改變人們的普遍思維,同時作者與譯者皆藉由另一存在且看似遙遠的「空 間」描繪出一個舊時代對於新時代的理想空間,進而想像一個更美好的未來境 界。

179