• 沒有找到結果。

魯迅中譯本的翻譯動機與特色

第三章 原鄉溯源:凡爾納科幻小說的翻譯旅行

第三節 魯迅中譯本的翻譯動機與特色

不同的譯者針對翻譯的題材選擇,會因所處的時代背景而有不同選擇,並且 跟隨譯者的思想與意志走動,產生有所選擇的目的性存在,希望藉由翻譯來傳達 某種程度尚的理念,或是價值觀等事物。在此章節中將分別討論魯迅為何翻譯科 幻小說的動機、目的,以及他所翻譯的科幻小說中有何特色。

239 韓南(Patrick Hanan):〈論第一部漢譯小說〉,《中國近代小說的興起》(The Rise of Modern Chinese Novel),頁 96。

240 André Lefevere: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:Routledge, 1992。

117

一、 翻譯的動機與目的

晚清,正值中國國力積弱不振,極欲追求革新,並強調「中學為體,西學為 用」,無論是在科學、文學或是思想上皆如此。魯迅在此思潮之下,離開家鄉前 往外地求學,而後又到日本留學,打開自身的眼界,認為救國之道,首要取法自 西方,即所謂「師夷之長技以制夷」241,因而他在「早期選擇科學小說的翻譯,

是順應當時科學救國的時代潮流的具體實踐」242,也就能說得通了。

魯迅早期選擇翻譯科學小說──《月界旅行》、《地底旅行》以及《造人術》243 等三部科幻小說。以想像的力量,開啟國人的視野,改變思想,如〈辨言〉:

若培倫氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。凡是以理想為因,

實行為果,既蒔厥種,乃亦有秋。244

以培倫氏為例說明只要心懷理想訴諸行動,即能成功。否則僅止於紙上談兵,毫 無進步可言,〈娜拉走後怎樣〉所言:「即使搬動一張桌子,改裝一個火爐,幾乎 也要流血;而且即使流了血,也未必一定能搬動,能改裝」245,道出當時中國人 普遍的思維弊病。

此外,科學的傳遞對於魯迅而言,應是符合人情的且容易閱讀的知識,因此 他在〈辨言〉中亦提到此點:

經以科學,緯以人情。離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中,間雜譏彈,亦

241 魏源:〈海國圖志原敘〉,《海國圖志》,《魏源全集》第四冊,頁 10。

242 吳鈞:《魯迅翻譯文學研究》(山東:齊魯書社,2009 年),頁 5。

243 魯迅:〈造人術〉,《魯迅譯文全集》第八卷,頁 5-6。原刊載於 1905 年《女子世界》第二年 第四、五期合刊,署索子譯,原作為美國路易斯托侖。

244 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

245 魯迅:〈娜拉走後怎樣〉,《墳》,《魯迅全集》第一卷,頁 171。

118

復談言微中。246

魯迅選擇了翻譯科幻小說作為工具,進行科學知識的傳播,是著眼於小說中「緯 以人情」,且又充滿驚險與刺激的故事情節的特色,並期望能夠使讀者在閱讀科 學相關書籍時能產生興趣,去除厭倦之感:

蓋臚陳科學,常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難,勢必然矣。惟 假小說之能力,被優孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。247

魯迅認為必須使科學之物披上小說的外衣,才能使讀者不生厭倦,使科學知識逐 漸深入腦海意識中,「導中國人群以進行,必自科學小說始」248,否則科學之於 讀者,也只能是「閱不終篇,輒欲睡去」的讀物罷了。

然而,魯迅選擇翻譯《月界旅行》與《地底旅行》之因,可能源自於〈辨言〉, 如:

培倫者,名查理士,美國碩儒也。學術既覃,理想復富。默揣世界將來之 進步,獨抒其想,托之說部。249

魯迅認為凡爾納的科幻小說之作,據有豐富的科學知識背景,能夠揣摩未來世界 的科技,並發揮其個人獨到的想像力,因而選擇翻譯這兩部科幻小說。

再者,因魯迅個人的求學經歷與生命歷程,使得他對於科學的認識,相較於 同時代人來說更為深遠,且更加強調科學的發展應該置於人性之上,著眼於科學 為人性而服務的論點,也就是「科學者,必嘗恬淡,常遜讓,有理想,有聖覺,

246 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

247 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

248 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 6。

249 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

119

一切無有,而能貽業績於後世者,未之有聞。即其他事業,亦胥如此矣。」250並 且從科學為出發點,推及至其他的知識領域,皆是如此著眼於人性的觀點。同時,

魯迅又認為科學不僅要具有人性的觀點,也要為人類的文明精神而服務,二者相 互兼具:

故科學者,神聖之光,照世界者也,可以遏末流而生感動。時泰,則為人 性之光;時危,則由其靈感,生整理者如加爾諾,生強者強於拿坡侖之戰 將云。今試總觀前例,本根之要,洞然可知。蓋末雖亦能燦爛於一時,而 所宅不堅,頃刻可以蕉萃,儲能於初,使長久耳。顧猶有不可忽者,為當 防社會入於偏,日趨而之ㄧ極,精神漸失,則破滅亦隨之。蓋使舉世為知 識之崇,人生必大歸於枯寂,如是既久,則美上之感情漓,明敏之思想失,

所謂科學,亦同趣於無有矣。251

但對於中國而言,思想上的弊病是經年累積而來的,如〈偶感〉所言:

「科學救國」已經叫了近十年,誰都知道這是很對的,並非「跳舞救國」

「拜佛救國」之比。青年初國去學科學者有之,博士學了科學回國者有之。

不料中國究竟自有其文明,與日本是兩樣的,科學不但並不足以補中國文 化之不足,卻更加證明了中國文化之高深。風水,是合於地理學的,門閥,

是合於優生學的,煉丹,是合於化學的,放風箏,是合於衛生學的。「靈 戰」的合於「科學」,亦不過其ㄧ而已。252

西方的各種學科知識,對於當時代的中國人而言,都有其ㄧ套理論作為說解,並 強行套入自行解釋。因而許多問題對於魯迅而言,並非以科學就能解決的,必須 還要針對國民的精神以及思想方面的問題進行革新與解放:

250 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

251 魯迅:〈科學史教篇〉,《墳》,《魯迅全集》第一卷,頁 35。

252 魯迅:〈偶感〉,《花邊文學》,《魯迅全集》第五卷,頁 505。

120

每一新制度,新學術,新名詞,傳入中國,變如落在黑色染缸,立刻烏黑 一團,化為濟私助焰之具,科學,亦不過其ㄧ而已。

此弊不去,中國是無藥可救的。253

由魯迅言論來看,發展科學是必須的,但在此之前應先從人性方面著手,否則就 中國目前的社會狀況或是國民性來看,都是枉然的,如同一只「黑色的染缸」, 再多的建設也只是無濟於事。

魯迅的文學事業,始於翻譯,但在 1918 年〈狂人日記〉發表之前,翻譯作 品並未受到世人太多矚目。然而,對於創作小說,魯迅個人的想法是:

《雪朝》我看了一遍,這還不能算短篇小說,因為局面小,描寫也還簡略,

但作為一篇隨筆看,是要算好的。此後如要創作,第一須觀察,第二是要 看別人的作品,但不可專看一個人的作品,以防備他束縛住,必須博采眾 家,取其所長,這才後來能夠獨立。我索取法的,大抵是外國作家。254

魯迅認為創作之前,必須先依靠觀察與閱讀他人的作品,而這他人即為「外國作 家」。並試從中取其所長,才能使自己的作品獨立而有所主張。此外,魯迅亦認 為創作文學的技藝若要進步,則必須要以閱讀外國名作家作品為主,如:

要技藝進步,看本國人的作品是不行的,因為他們自己還很有缺點,必須 看外國名家之作。255

外國翻譯文學對魯迅而言,可成為中國新一代文學的創作能量,並且逐步引導改 善中國文學的創作內容。魯迅在文學上的起程始於翻譯,認為透過翻譯外國文學

253 魯迅:〈偶感〉,《花邊文學》,《魯迅全集》第五卷,頁 506。

254 魯迅:〈330813 致董永舒〉,《魯迅全集》第十二卷,頁 434。

255 魯迅:〈341218 致金肇野〉,《書信》,《魯迅全集》第十三卷,頁 305。

121

可以找中國新文學的可能性。在日本留學時代的魯迅,企圖借助翻譯文學來填補 中國文學空白的一頁,如:

我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨於科學小說,乃如麟 角。智識荒隘,此時一端。故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以行進,

彼自科學小說始。256

魯迅提到中國小說自古以來,關於言情、諷刺時事或是志怪小說,可說是架棟汗 牛,但科學小說卻十分缺乏,因而導致國人欠缺科學知識。若要補足此部分,則 須借助科學小說的力量。

魯迅除了在〈辨言〉中表明中國小說的不足外,也提出了翻譯科幻小說和傳 統中國小說之不同:

至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄,自成 組織,絕無一女子厠足其間,而乃光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。257

指出中國傳統小說,若要吸引讀者大多借由女性作為主要角色來為故事增色,而

《月界旅行》中卻只依靠三名男性推進故事情節,依舊讓讀者深陷閱讀之中。且 在《月界旅行》整部小說之中,並無出現任一個女性角色,而是以三位男性做為 主角推進小說情節的發展,沒有因為只有男性角色而使故事失色,有別於一般傳 統章回小說的角色布局。而這也是魯迅借由翻譯科幻小說而與章回小說有所區隔 之處。即所謂創作,必須「博采眾家,取其所長」,若只是單方面閱讀中國作家 所創作的章回小說,則無法有所新變。

二、 魯迅中譯本的特色

256 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

257 魯迅:〈辨言〉,《月界旅行》,《魯迅譯文全集》第一卷,頁 5。

122

魯迅在翻譯科幻小說的過程中,為使中國的讀者能接受科幻小說文類,更方 便閱讀,因而在翻譯的過程中,添入章回小說的元素、中國文學的傳統意象與思 維典故,並融合當時西方的科學思潮於小說之中,傳達西方科學予以中國讀者。

本文於此部分,將重點放置於魯迅中譯本的翻譯特色,並從形式與內容上作一分 析,以探究魯迅中譯版與其他語言版本相異的特色何在。

(一)形式:中國化

陳平原《中國小說敘事模式的轉變》中提及到「既然寫小說,就得遵守小說 的『規則』,要不讀者不買你的賬」258,譯者將翻譯小說視為另一種創作小說的

陳平原《中國小說敘事模式的轉變》中提及到「既然寫小說,就得遵守小說 的『規則』,要不讀者不買你的賬」258,譯者將翻譯小說視為另一種創作小說的