• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究動機與目的

第一章 緒論

第一節 研究動機與目的

從文學的發展歷史來看,各種文類的興盛皆與當時代的社會發展有相當大的 連結性。尤其以小說來看,更是如此。晚清末年,是社會發展急速變化的時代,

西方文化的流入,中國文化的興革,更是促成晚清末年小說多樣化的主因之一。

在阿英《晚清小說史》1、歐陽建《晚清小說史》2、袁進《中國近代文學史》3以 及王德威《晚清小說新論──被壓抑的現代性中》4皆有提及晚清小說興盛之因。

如,阿英《晚清小說史》中即說明了小說廣泛流傳之原因:

……第一,當然是由於印刷事業的發達,沒有前此那樣刻書的困難;由於 新聞事業的發達,在應用上需要多量的產生。第二,是當時的知識階級受 了西洋文化的影響,從社會的意義上,認識了小說的重要性。第三,就是 清室屢挫於外敵,政治又極窳敗,大家知道不足於有為,遂寫作小說,以 事抨擊,並提倡維新與愛國。5

然而,晚清小說除了受到時代思潮、社會發展外,其小說題材與種類也同樣豐富,

如翻譯小說、譴責小說、科幻小說、旅行小說、偵探小說等等種類,其內容包含 歷史、科幻、嘲諷、宣揚新思潮等等,皆與當時代有密不可分之聯繫。其中,翻 譯西方小說則為晚清小說的ㄧ大宗,樽本照雄在〈反映時代的小說目錄〉中對此

1 阿英:《晚清小說史》(台北:台灣商務印書館,2004 年)。

2 歐陽健:《晚清小說史》(浙江:浙江古籍出版社,1997 年),頁 8。

3 袁進:《中國近代文學史》(台北:人間出版社,2010 年),頁 471。

4 王德威:《晚清小說新論──被壓抑的現代性》(台北:麥田人文出版社,2003 年)。

5 阿英:《晚清小說史》,頁 2。

2

已統計指出晚清小說作品中,翻譯作品占了 1101 種,6雖然與阿英的說法有所出 入,但也看見晚清翻譯小說的興盛。

在此時期的中國文人則藉由翻譯西洋小說來達到「啟迪民智」的功用,如魯 迅(1881-1936)在〈域外小說集序〉(1920.3.20)中有提到:

以為文藝是可以轉移性情,改造社會的。因為這意見,便自然而然的想到 介紹外國新文學這件事。7

認為翻譯外國小說的目的,是因為小說具有改造思想,將人民帶往更美好的未來 世界。因此,在日本留學時期的魯迅產生了渺茫的希望,開始著手進行翻譯外國 小說的工作,開啟魯迅一生的翻譯歷程。

本論文以魯迅翻譯科幻小說《月界旅行》與《地底旅行》作為主要研究對象,

其因是在於魯迅的文學生命歷程中,超過半數以上的歲月致力於翻譯文學的事業,

並且成立相關翻譯社團與出版翻譯雜誌。其中,魯迅的翻譯又可以 1909 年作為 前後兩期的分水嶺:前期翻譯以科學論文、科幻小說為主,翻譯策略是採取意譯 的手段;後期則以文論、童話故事為主,翻譯策略是以硬譯手段為主。前後兩期,

各有不同的意境與其所要表達的個人意志。

同時,也因為針對於魯迅翻譯研究相關論文,大多以魯迅後期的翻譯作品為 主要對象,進而忽略魯迅的前期翻譯。此外,針對於《月界旅行》與《地底旅行》

之研究,又更為稀少。因此,本論文欲藉由魯迅的翻譯科幻小說探討魯迅的早期 翻譯,並從中探究魯迅何以一生致力於翻譯文學的事業而不間斷。

6 樽本照雄:〈反映時代的小說目錄〉,《新編增補清末民初小說目錄》(濟南:齊魯書社,2002 年),頁 2。

7 魯迅:〈域外小說集序〉,《域外小說集》,《譯文序跋集》,《魯迅全集》第十卷 (北京:北京人 民出版社,2005 年),頁 176。

3

以魯迅的中文譯本《月界旅行》、《地底旅行》作為主要對象進行研究,原因 在於凡爾納此二部小說出版以來風行全球譯本無數,魯迅也對二部小說進行翻譯。

但是,在魯迅《中國小說史略》(1925)晚清小說部分,卻從未提及。

除此因外,在同時代之人錢基博《現代中國文學史》中亦有談及翻譯文學之 部分,以及晚清譯者為何翻譯西洋學說的原因,並且又論及晚清西洋文學的傳入 對於中國文學史所帶來的變化為何,其中有針對魯迅翻譯西洋小說之論述,「『歐 化的國語文學』始倡於周樹人之譯西洋小說,以順文直譯為尚;斥意譯之不忠實,

而摹歐文以國語,比鸚鵡之學舌,託於象胥」8,認為中國的國語文學始於魯迅 的翻譯小說,且認為若要將西方文學翻譯成中文,必先以鸚鵡學舌之方式進行翻 譯工作。除錢基博《現代中國文學史》中有提到翻譯文學外,在阿英《晚清小說 史》、時萌《晚清小說史》及袁進《近代中國文學史》中皆有論及到翻譯小說,

以及翻譯小說對中國文學在書寫上的變革。但《中國小說史略》作為小說史專書,

魯迅於晚清小說篇章卻從未論及晚清翻譯的現象,有些令人疑惑。因此,本論文 嘗試透過魯迅的生平經歷及其他作品分析並解釋此原因,探討為何魯迅不寫晚清 翻譯小說篇章。

同時,魯迅的譯作是藉由井上勤的譯本《九十二時十七分間月世界旅行》及 高須治助、三木愛華共同翻譯《地底旅行:拍案驚奇》的日譯本為底本進行翻譯 作業,並非以原作者語言──「法語」進行。因此,本論文探討第二層因在於,

是以魯迅譯作與凡爾納原作之間的「轉譯」旅行為主,從中討論原著與譯本之間 的成書及翻譯背景與社會環境發展的關係。

再者,因二部小說內容豐富,包含歷史、科技、幻想、異地旅遊及異空間種 種層面。從當時的全球思潮變化或是晚清思潮啟蒙來看,皆可以看出魯迅在翻譯 文字中所欲表達的目的。因此,本文欲透過此部分研究,釐清文本中所表達的科

8 錢基博著、沈雲龍主編:〈新文學〉,《現代中國文學史》(台北:文海出版社),頁 440。

4

學幻想層面,及烏托邦(utopia)世界追求的境界達成與否,最後則探討魯迅在翻 譯之後,得到的結果究竟是為何。

最後,從二部小說的翻譯及流行,討論翻譯小說對晚清同類型(科幻)小說的 創作影響,並為本文作一總述與說明為研究侷限與未來展望。