• 沒有找到結果。

第一章 緒論

1.1 研究動機與目的

文化是人類生活的環境,人類生活的各個方面無不受文化的影響,並隨 文化的變化而變化(Hall,1959)。文化為人類特有的一種社會現象,然而 每一個民族皆有自己獨特的文化,沒有兩種文化是完全相同的,透過跨文化 分析,能幫助了解不同文化的歷史脈絡、文化的共性與特性。目前研究文化 議題的跨文化對比文獻主要分為集體與個體主義(Collectivism and

Individualism)、高語境與低語境文化(high-context and low-context culture)

兩個方面,說明東、西方文化差異。

集體主義強調團隊的價值與群體的和諧,個人目標須服從整體目標,集 團內部強調相互合作和互惠關係,因此集體的重要性高於個人,個人與集體、

社會聯繫緊密,相互依賴程度強;而個人主義強則調個人的獨特性及重要性,

強調自我權利和成就,崇尚自由、平等、競爭,因此個人目標比集體目標重 要,個人與集體、社會的關係鬆散,相互依賴程度弱。此外,集體主義價值 取向文化的人比個體主義價值取向文化的人更傾向於間接表達(Hofstede,

1984;Triandis,1990;連淑能,2002;廉運傑,2006)。

另一方面,在高語境的文化中,不重視外顯的口語訊息,重要訊息通常 表現在時空、情況、與關係等情境線索,對語境的依賴程度高,並高度強調 和諧,有使用模棱兩可的語言傾向。說話者會不知不覺地依賴他人和交際環 境,因此習慣簡化、縮短語言資訊,而不是詳細說明;聽話者亦須透過猜測、

擴展、檢視語境才能完整詮釋訊息,對微妙的環境提示相對較為敏感;低語 境文化則相反,一般較不重視溝通的情境脈絡,重要訊息通常由外顯的口語 表達顯現,需要精準無誤的言語表達,對語境的依賴程度低,並重視自我表 達。說話者需注意如何組織完備的訊息,提高傳送的技巧;而聽話者對於語 境和非語言訊息的線索較無意識,須依靠語言本身達到交際目的(Hall,1976;

Ishii and Bruneau,1988;Samover et al.,1998;許力生,2006;張紅玲,2007;

賈玉新,1997)。

而中文和日文皆以集體主義為主,且在高低語境軸線上的定位為最偏向 高語境文化的兩種語言,在禮貌、稱呼、寒暄、致謝道歉及委婉語等方面的 語言使用卻有所差異(光井祐介,2010;魯寶元,2005)。魯寶元(2005:

263-285)闡述,日本人認為華人說話過於直接而難以接受,因日語表達含 蓄、謙遜、客觀、委婉,相較之下,華語顯得較直接、自信、主觀色彩濃厚。

王輝(2003:74)亦認為中文為較明確,日文較為模糊,可見中日的語言和 文化仍具有些微差異。此外,中日文化在交際時的主、客體意識著重點亦不 相同,中文的主觀情感使傳統思維帶有濃厚的主體意識(連淑能,1993;潘 文國,1997),日文則是站在客體、亦即對方的立場上考量問題和說話(蔣 麗華,2006),並具有省略「我」(主體)的無我意識(我なし),只重視聽 話者而非說話者(何明清,2005)。儘管如此,中日跨文化對比研究的文獻 卻相對缺乏。

除了口語溝通具有文化差異以外,廣告亦具有文化差異。廣告為現代社 會文化的重要組成部分,可視為文化的載體,承載著一整個社會的價值體系、

生活型態、道德觀念、行為模式、與人際關係。廣告與文化的關係緊密,學 者們亦經常使用集體與個體主義詮釋東、西方廣告差異(Belk et al.,1985;

Belk et al.,1987;Cheng and Schweitzer,1996;Mueller,1987;Mueller,

1992;Zandpour et al.,1992),或以高語境與低語境文化說明亞洲與歐美傳 播媒體語言之不同,例如亞洲傳播媒體較少使用語言訊息,多利用間接和非 語言線索,歐美的傳播媒體則傾向使用直接的語言文字訊息(Di Benedetto et al.,1992;Frith,1996;Korzenny et al.,1992;Zandpour et al.,1992),由 此可得知廣告為跨文化研究的熱門焦點。

廣告的定義為「廣告主利用傳播媒介與消費者溝通,其目的為說服視聽 眾之購買行為」,具有資訊(informative)、說服(persuasive)和提醒(reminder)

三種功能(李孟麗、徐村和,1998)。而電視是使用最廣泛、成長最快速的 廣告媒體(Sharp et al.,2009),電視廣告為一種「語篇」(discourse),受到 語言結構、生活型態和日常溝通行為的影響,為「文本和語境的綜合體」

(Cook,2001)。廣告語篇代表的是整個文化版圖,廣告品牌名稱、商標、

標語、廣告詞早已成為現代人心理百科中(mental encyclopedia)的一部分

(Beasley and Danesi,2002),然而國內電視廣告的研究多從廣告學與行銷 學角度出發,西方研究廣告語言的文獻則鮮少將語篇視為整體來分析,因此 本研究將探討電視廣告語篇的語言層面。

欲探討電視廣告語篇,首先須將電視廣告拆解成更小的結構類目,觀察 廣告運用何種語篇形式及訊息策略與視聽眾進行對話。西方電視廣告語篇結 構的概念最初出現在 Simpson(2001)的研究中,Martinez-Camin and Perez-Saiz(2012)則延伸 Simpson(2001)的研究,將廣告語篇結構拆解成

「開場」(prologue)、「陌生元素」(foreign element)、「闡述」(exposition)、

「發展」(development)、「結語」(epilog)、「標語」(slogan)、「商標」(logo)

等七項結構類目。而將不同的結構類目組合在一起,會影響電視廣告語篇的 表現形式。廣告表現形式可分為「說理式」(reason ads)和「情感式」(tickle ads)兩種類型(Bernstein,1975),然而說理式和透笑式廣告並非完全對立 的語篇形式,而是一個動態之連續面(Simpson,2001),因此Martinez-Camin and Perez-Saiz(2012)將西班牙電視廣告結構類目和其他元素結合,歸類出 九種電視廣告表現形式。

而廣告訊息指的是廣告的主題與內容,可以圖像、文字、影音等方式呈 現,以主題為中心建立有系統的廣告素材,作為該商品的廣告策略,以利視 聽眾記憶並進而被說服成為消費者(樊志育,1991)。廣告訊息策略有的強 調廣告的說服效果,說明產品性能、價格與實用性(Myers,1994),有的 則帶給人們承諾和希望,賦予個人聲望、健康、快樂、社會價值以及更美好 的生活,使真正的說服目的以非正式的形式出現(El-daly,2011)。綜上所 述,電視廣告語篇研究未出現將結構、形式與訊息結合之文獻。

此外,電視廣告的語言真實自然,能讓學習者接觸不同於課本的真實語 言,廣告的幽默與創意亦能引發學習者的學習動機與興趣,且廣告中反映的 社會現象與文化內涵,更是學習目的語文化的重要途徑(韓彤宇,2009)。

在跨文化交往中,學習者首先最需要的能力即聽說技能,因為聽和說皆是以 口語為媒介的交際方式。本文希冀透過對比中日電視廣告語篇之跨文化差異,

引發學習者對比中日文化,並在聽說課中運用中日電視廣告作為真實材料,

提供交際文化與知識文化的教學設計,以利教師幫助學習者使中日電視廣告

語篇中的跨文化訊息轉換成學習者的跨文化意識或跨文化交往能力。

總結而言,前人研究的不足之處主要有三。首先,過去探討集體、個體 主義與高、低語境文化的文獻主要針對東、西方的差異(Davis,2001;Ishii

& Bruneau,1988;Samover et al.,1998;Ting-Toomey,1988;Triandis,

1990;何兆熊,2000;耿有權,1998;畢繼萬,1996;連淑能,2002;黃芳、

顧定蘭,2012;關世杰,1995;顧曰國,1992),而忽略東方文化或西方文 化中亦包含不同國家的文化,因此缺乏同屬東方文化或西方文化範疇下不同 國家的對比研究,例如同屬於東方文化中的台灣與日本。其次,國內電視廣 告研究多從廣告學與行銷視角出發(王宣燕,1991;唐維敏,2002;徐振傑,

2004;秦家琇,2002;許惠婷,2008;陳芯儀,2009;蕭卉婷,2008),缺 乏語言學層面的分析,而西方研究廣告語言的文獻則多著眼於廣告中零散的 詞句(Barthel,1988;Cook,1992;Geis,1982;Goffman,1976;Harris,

1983;Kress,1987;Lakoff,1982;Myers,1994;Pateman,1983;Redfern,

1982;Tanaka,1994;Thornborrow,1994;Vestergaard and Schroder,1985;

Williamson,1978),鮮少將廣告視為一完整的語篇剖析整體語篇結構。最 後,電視廣告語篇研究未出現將結構、形式與訊息結合之文獻,因此本研究 欲探討中日電視廣告語篇結構類目、表現形式與訊息策略之跨文化分析,並 將研究結果應用至以日籍學習者為對象的華語文化教學。

本研究之研究目的,在於從跨文化視角比較同屬東方文化下、以集體主 義和高語境文化為主的中日電視廣告語篇,探討其結構類目、表現形式與訊 息策略之異同。綜上所述,本文的研究問題可條列如下:

1. 中日電視廣告語篇之結構類目是否具跨文化差異?

2. 中日電視廣告語篇之表現形式是否具跨文化差異?

3. 中日電視廣告語篇之訊息策略是否具跨文化差異?

透過探究上述研究問題,本研究期能補足研究缺口,進行同屬東方文化 範疇之下的中文與日文之跨文化對比,將電視廣告視為一完整語篇,進行語 言學層面之分析,結合語篇結構類目、表現形式與訊息策略,並將上述研究

結果應用至以日籍學習者為對象之華語教學,設計文化教學教案。