• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 研究方法與文獻分析

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

應已是當時社會的大抵形貌。

《福樂智慧》在序文中曾多次提及“秦"(Çin)和“馬秦"(Maçin)(註 2)

,並明白寫道中國的學者哲士都稱贊此書十分優美,且只在前言提及,於正文則隻字 未提,但全書卻蘊含濃厚的中原文化色彩,這亦是引發筆者研究興趣之一因;另因在 台灣地區尚未見有關於此書之研究論著,且文學社會學為一新興的研究領域,因此本 文試圖由此一方面著手,期能從對其語言修辭的探討、文學性質特色及文體內容的分 析開始,進而討論其政治、經濟、社會及宗教等其他層面,也算趕搭了文學社會學的 研究潮流,並期收拋磚引玉之效。

二、研究範圍

一個社會的文化,包含了其成員生活中的每一件事物,這每一件事物都是由與他 人直接或間接接觸所學習或承襲而來的。它包含的範圍極廣,舉凡日常生活習俗、宗 教信仰、社會組織型態、生產工具、政治制度、語言及藝術表現的形式等等都包含在 內。

探討文學與社會的關係,最常見的方法,就是把文學作品當做社會文獻,作為現 實寫照來研究。因文學作品往往對某些社會現象或特殊心理加以描繪,無論是明示或 暗示,皆有其人類學或社會學角度對社會人生現實長期觀察之發現。文學藝術作品中 的人物,往往都具有社會性,他們都生活在一定時代的社會環境中,便應當是其典型 環境中的典型人物。所以,除了以內容分析法歸結出以上所反映的數個層面外,還應 從文字表現的背後,去深一層地瞭解書中所隱藏的訊息。

本文研究重心在於《福樂智慧》內容中所透露的訊息,強調其民族性和時代性,

以其中所反映的社會文化為研究主題,故不涉是書作者、成書確切年代及喀喇汗王朝

(註 3)等等外圍之考證問題。《福樂智慧》是突厥-維吾爾語系民族共同的文學遺 產與文化財富,本文因研究主題的囿限,及為求前後用語一致,所以概以“維吾爾"

一詞稱之。而本文研究《福樂智慧》一書所使用的版本,主要為土耳其語文協會(

T.D.K.)於 1947 年所出版《Kutadgu Bilig Ⅰ, Metin》、1959 年的《Kutadgu Bilig Ⅱ, Tercüme》及 1979 年的《Kutadgu Bilig Ⅲ, İndeks》;在原文的翻譯上,為了避免譯 本太多,造成研究上的困擾,只要不是離題太遠,大都參採 1986 年大陸北京民族出 版社出版,由郝關中、張宏超、劉賓等所譯之中譯本,但此書亦有許多地方誤譯或漏 誤,因非屬本文研究範圍,在此不予贄述(註 4)。社會文化的定義頗多,範圍極廣

,但簡而言之,不外可概分為政治、經濟、社會、學術等四大層面;本文在研究《福 樂智慧》中所反映的社會文化時,亦從這四個層面來探討。《福樂智慧》雖深具史料 價值,但其根本上仍是一文學作品,故要研究《福樂智慧》不能不以其文學性作為研 究起點,離開其文學性就不可能對它有根本性的認識;政治、經濟結構彼此間習習相 關,常是研究社會文化之大端;而社會生活更是文化的體現,尤其是宗教信仰,更具 有潛移默化、深遠內歛的影響力。

第二節 研究方法與文獻分析

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

一、研究方法

本文是以《福樂智慧》一書作為研究素材,基本上是以內容分析法,將書中內容 加以歸納分類,歸納出屬於文學、政治、經濟及社會生活範圍的內容再依其中人、事

、物等出現次數之多寡及重要程度,加以類目、歸因為若干子題來探討。同時也以文 獻探討的方式,將有關於研究主題的其他史料記載,加以整理,與《福樂智慧》中所 述之內容相印證或比較,如《宋史》、《宋會要輯稿》等漢文典籍,波斯、阿拉伯學 者之著作,特別是馬赫穆德(Kaşgarlı Mahmud)所著的《突厥語大辭典》(Divanü Lugât-it Türk)(註 5),與《福樂智慧》並稱維吾爾兩大文學瑰寶,亦是要知曉其社 會文化之主要來源;並配合社會學、人類學、心理學的觀點,對於《福樂智慧》中所 反映的社會文化做定質分析。因社會學所以知一個社會之結構,人類學所以知一個社 會之文化,心理學所以知一個社會之價值觀,各從不同層面來研究同一對象。更確切 地說,是以文學社會學的角度來研究、探討《福樂智慧》,從作者的創作理念、作品 本身的社會內容及其對社會的影響等幾方面,來說明文學與社會、文學與文化間的關 係。

二、文獻探討

《福樂智慧》的手稿迄今尚未發現,現今流傳於世的抄本有三種,一是維也納本

,二是開羅本,三是費干納本。它們之所以這樣稱呼,是因為這三種抄本,在十九世 紀初、1896 年和 1914 年,分別發現於奧地利的維也納、埃及的開羅和烏茲別克的費 干納地區而得名。維也納本是回鶻文抄本,有 915 個雙行詩(Beyit)(註 6),開羅 本有 5800 個雙行詩,費干納本是最完整的,共有 6095 個雙行詩,後二者都是阿拉伯 字母抄本。

國際學術界對《福樂智慧》的研究,已有一個多世紀。伴隨著多種版本的問世,

產生了大量研究論著,形成了“福樂智慧學"的專門研究領域。1823 年,法國學者卓 別爾(A. Jaubert)首次在《亞洲雜誌》上發表了有關《福樂智慧》維也納本的報告和 作品片斷,這可視為國際性研究《福樂智慧》的開端。

繼卓別爾之後,學術界在翻譯、出版和介紹《福樂智慧》方面做了許多努力,其 中尤以拉德洛夫(W. Radloff)為代表的俄國學者,和以阿拉特(Reşid Rahmeti Arat)

為代表的土耳其學者的成果最值稱道。1870 年,匈牙利學者萬別里(A. VAMBERY)發 表了維也納本 915 個雙行詩的拉丁字母轉寫本和德文譯本。拉德洛夫從 1890 年至 1910 年間,陸續刊布和出版了維也納本、滿文(粟特體)轉寫本、開羅本的斯拉夫字 母轉寫本和德文全譯本。1942 年至 1943 年,土耳其語文協會(T.D.K.)先後出版了 三個抄本的原文影印本,土耳其學者阿拉特對三個抄本進行了校勘,經過多年努力,

於 1947 年出版了全文的拉丁字母轉寫本(Kutadgu Bilig ,Ⅰ Metin);1959 年出版現 代土耳其語譯本(Kutadgu Bilig ,Ⅱ Tercüme);阿拉特辭世後,由其門生代為完成並 於 1979 年出版了《福樂智慧》的詞彙索引(Kutadgu Bilig ,Ⅲ İndeks)。阿拉特發表 的校勘本共由正文和三個附篇 6645 個雙行詩以及兩篇序言組成,正文分為 85 章。阿

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

拉特的校勘本因較為完整而為國際學術界推崇並普遍採納,成為研究《福樂智慧》所 依據的主要底本。

之後,1971 年有以阿拉特校勘本為底本的烏茲別克文費干納本譯本;1979 年,

大陸新疆人民出版社出版耿世民和魏萃一根據阿拉特校勘本完成的漢文節譯本。1983 年莫斯科出版社出版了伊萬諾夫以土耳其阿拉特校勘本為底本的俄文譯本,這也是最 完整的俄文譯本。同年,由羅伯特‧丹柯夫(Robert Dankoff)翻譯的英文版《福樂智 慧》(Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig)-- A Torko-Islamic Mirror for Princes),也 在美國的芝加哥問世。1984 年,北京民族出版社出版了由新疆維吾爾自治區社會科學 院民族文學研究所集體完成的《福樂智慧》拉丁字母標音轉寫和現代維吾爾語詩體今 譯合刊本;1986 年,北京民族出版社出版了赫關中、張宏超、劉賓等譯之《福樂智慧

》中文全譯本。

在研究和評介《福樂智慧》方面,就像在翻譯和出版方面一樣,也有許多貢獻,

尤其是俄文和土耳其文的著作更是可貴,像拉德洛夫、巴托爾德(V. Bartold)及阿拉 特、迪拉恰爾(A. Dilaçar)等知名的《福樂智慧》研究學者,不論在語言、藝術風格

、主題、人物形象及書名之議等方面,都提出許多研究論文。而土耳其的 Reşat Genç 所著的《喀喇汗王朝政府組織》(Karahanlı Devlet Teşkilati),德人普里察克(Ö.

Pritsak) 利用中亞古錢幣學的資料寫成的《從葛邏祿到喀喇汗王國》及魏良弢的《喀 喇汗王朝史稿》等,亦可對《福樂智慧》作補充之研究。

大陸方面對於《福樂智慧》的研究在份量上亦頗為可觀,但多止於單篇論文,雖 致力於少數民族歷史文化的重建,舉辦過多次以《福樂智慧》為專題的學術討論會,

並著手於外文資料的翻譯與整理(註 7);惟由於唯物史觀的解釋觀點,似難有較客 觀、深入的研究論著出現,但對於中國的《福樂智慧》學研究已是一大貢獻,其與《

福樂智慧》有關的研究論文散見於《新疆社會科學》、《民族文學研究》、《新疆大 學學報》、《中央民族學院學報》、《西北民族學院學報》、《喀什師範學院學報》

等期刊中。在台灣則尚未見有以《福樂智慧》為主題的研究論著。

三、研究限制

因史料的缺乏系統性和完整性,尤其是漢文史料的缺乏及筆者對於外文的駕馭能 力,都是研究上的一大困難。而作品本身在勸諭性色彩外,缺乏一明確完整之中心思 想,主題旁枝過多且不明確,亦造成研究歸類上的困難,這或許因此時為動盪、過渡 的時代,所受各方影響既多且雜的緣故。而一些觀察家所寫的遊記記載,有它的優點

,也有它的缺點,因一個來自另外一個文化環境的人,可能會有更敏銳的觀察力,從 比較中來發現、認識其文化,但也有可能會因此而作了一些曲解,這些都會造成對比 印證上的困擾,亦是本文之研究限制所在。

第三節 《福樂智慧》介紹

《福樂智慧》與《突厥語大辭典》並稱維吾爾文學雙璧,在維吾爾族文學史和文

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

化史上具有承先啟後、繼往開來的地位。它通過象徵公正的國王「日出」,象徵幸運 的大臣「月圓」,象徵智慧的月圓之子「賢明」和象徵知足的隱士「覺醒」四個人物 之間的問題、對話、辯論等(註 8),用詩的語言抒發了作者安定社會、興邦治國的 見解,及其道德觀念與哲學觀點。

一、作者及創作背景

有關《福樂智慧》的作者-玉素甫‧哈斯‧哈吉甫(Yusuf Has Hacip)的生平事 蹟(註 9),在史料上均未見記載,目前有關玉素甫的資料全來自於《福樂智慧》一

有關《福樂智慧》的作者-玉素甫‧哈斯‧哈吉甫(Yusuf Has Hacip)的生平事 蹟(註 9),在史料上均未見記載,目前有關玉素甫的資料全來自於《福樂智慧》一