本論文以嚴復翻譯的《羣學肄言》為核心,探討它出現在晚清社會 的意義、影響,時人對該書的了解與評估;且試圖分析嚴復譯文與原文 之間的差距,進而觀察他對斯賓塞思想的理解和誤讀。希望透過這個方 式,能更清楚認識斯賓塞在近代中國的足跡。
研究方法上,本文採取近年翻譯學、語言、思想史合流的作法。在 近代中國史的各方研究領域中,已出現許多這種作品,使研究者更去注 意語言詞彙所負載的文化意涵。74嚴復的翻譯,本就是一個混雜中西思 想、主觀詮釋、批判、取捨的文本。因此,我們採用「文本比對」的方 式,考察在嚴復翻譯過程中,於文字間透露的蛛絲馬跡,來了解譯本的 內涵。
除去頭尾兩章為緒論和結論外,本文中間有三章,分別討論《羣學 肄言》的成書始末、內容,與其傳播和影響的問題。第二章〈晚清斯賓
74 相關研究如Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 (Stanford, California: Stanford University Press, 1995); The Clash of Empires: The Inventions of China in Modern World Making (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004);陳建華,《「革命」的現代性:中國革命話語考論》(上海:上海古籍出 版社,2000);孫江,〈序言:語言學轉變之後的中國新史學〉,收入孫江主編,《新史學:概 念.文本.方法》(北京:中華書局,2008),頁1-9。除此序言外,本書還有幾篇論文是論述關 於「概念」、「文本」、「思想」透過翻譯而產生的問題。可參見書內川尻文彥、潘光哲、陳力 衛的文章。除了語言翻譯的方向,2008年香港中文大學出版的金觀濤、劉青峰,《觀念史研究:
中國現代重要政治術語的形成》(香港:香港中文大學出版社,2008)一書,代表另一種研究取 向:資料庫(data base)。雖也針對詞彙,但他們是以資料庫為底本,搜尋其中的關鍵詞作為研究 材料。再透過對關鍵詞的觀念史研究,解釋近代中國的政治思想和歷史變遷。此種方法恰與翻譯 研究形成對比,前者是預設關鍵詞與意涵有確立的對應關係;後者則預設了詞彙與意義間一種「混 雜且可能改變」的關係。關於這個區分,筆者是得益於黃克武老師在一場演講上的啟發,那是在 2008年12月12日,由國立政治大學文學院所舉辦的「詮釋與再現:近現代中國文學史/觀念史」
工作坊。
塞思想與《羣學肄言》的譯介〉,探討斯賓塞學說典籍來到中國的歷史。
首先將利用清末報刊、學人文集等資料,重建斯賓塞思想從日本轉譯入 中國的過程,比較日譯和嚴譯斯學的差異。接著描寫嚴復翻譯《羣學肄 言》的始末,藉此觀察他如何逐漸形成對斯賓塞思想的認識。並比較此 書和當時日譯西學的差異。
第三章〈嚴復翻譯《羣學肄言》的特點與思想〉,本章運用「文本比 較」的方式,比較《羣學肄言》和《社會學研究》兩個文本的差距。分 別探討編排方式、嚴復特殊的翻譯手法、關鍵詞彙的翻譯、對斯賓塞思 想的理解和誤釋此四個層面。比較嚴復譯文與原文的差距,觀察成功與 不成功的翻譯情形,如何反映出他對斯賓塞思想的認識情況。這部分必 須注意譯文對應原文的部分,也留意嚴復未譯或曲解的部分,因為他所 放棄、誤會的部分會影響到他選擇部分的意義,要了解嚴復對斯賓塞思 想的認識,就必須同時考慮理解的曲解表現。再者,譯文中關鍵詞彙的 轉換也是值得討論之處,發掘詞彙的翻譯,和其負載的文化意涵,將能 了解嚴復用以接引新思想的媒介、意義。綜合這四個層面,析論嚴復放 在《羣學肄言》裡的聲音。
第四章〈《羣學肄言》的傳播與影響〉,末章討論此書在晚清社會的 出版和讀者的回應,考察《羣學肄言》的思想內涵被國人接受的問題。
此處還會以「個案研究」的方式,更詳細的探討斯賓塞在晚清社會面對 的挑戰。嚴復、章太炎對社會學的理解差異,過去一直未被釐清。本章 便將描寫在兩人大辯論的過程中,表現出關於翻譯、社會學學說、思想 取徑的差異。一方面疏理嚴復和章太炎交往始末,另一方面討論兩人思 想的「競」與「合」。進而能使我們更加明白近代知識份子對斯賓塞思想 的看法。
總合這幾章的討論,筆者期望能對「嚴復思想」與「進化思想與晚 清漸進調適思潮」兩論題有所開展。它們其實是彼此相關的。嚴復、斯 賓塞的思想取向,都是接近「調適」的路徑。而斯賓塞思想的內容,與
嚴復的認識相比,是否有差距?差距又是甚麼?他們二人的漸進調適思 想,為何都無法在中國生效?或許,從嚴復所譯的《羣學肄言》談起,
是為一個不錯的方向。
29