• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 研究概念界定與理論基礎

本文研究主題為角色形象與角色的諷刺性,以下先界定諷刺概念與選定角色 的類型範疇,接著簡介本文援引之理論基礎。

                                                                                                               

1 對於英國作家 Charles Dickens,林紓年代的譯名為「迭更司」,而今日最常見的譯法則為「狄 更斯」,本文選擇採取當今流通的譯名。

2 錢鍾書評論《滑稽外史》的細節將於第二章詳述。

一、諷刺(Satire)

在西方文學定義中,諷刺是一種文類。就內容而論,諷刺將社會中各種人類 惡行及人性弱點揭露並抨擊,亞瑟.帕勒得(Arthur Pollard)在《何謂諷刺》一 書中則將諷刺與喜劇或悲劇對照,認為「在喜劇與悲劇中,這些經驗也許可以被 慶祝、被讚揚。但是,諷刺文並不讚揚;它只有貶抑」3,而貶抑的方式,多是 將行為與職位之間的落差表現出來。至於諷刺文類的修辭語氣,則是以幽默滑稽 為目標,性質大體分為婉言與直斥兩類。就目的而言,除了某些作者為抒發內心 鬱悶而抨擊,享受羞辱人的快感之外,其他的諷刺作者多意在揭露時弊、改正風 俗,讓被攻擊的對象跳腳、旁觀的讀者在歡樂中省思。

帕勒得進一步指出,以諷刺小說這樣的文類而言,效果並不來自形式,而是 語氣4。柯臘克(A. Melville Clark)曾將諷刺語氣細分成七類,包括機智(wit)、

譏笑(ridicule)、反諷(irony)、嘲諷(sarcasm)、譏誚(cynicism)、諷罵(the sardonic)

以及痛罵(invective)5,而吳淳邦則針對以上七種筆法作出詳細解釋6: 1. 機智:以愉人逗笑的方式表現意念的天賦,通常包含意想不到或適

當的文詞或意念的翻譯,並暗示某種不帶感情的超然立場;

2. 譏笑:引起他人對某人或某事發笑、冷笑等。賦與某人或某事一個 愚蠢或可笑的色彩;

3. 譏誚:通常暗示某人對真誠、仁慈、正直、能力的懷疑,喜歡挑別 人的毛病,因此冷笑或嘲弄;

4. 反諷:幽默、譏笑或輕微的嘲諷,是採用言在此意在彼的相反字面 意思之語言模式;

5. 嘲諷:帶著轉化或反諷的狀態時,用尖酸或苦澀的語文來刺傷對方 的感情;

6. 諷罵:以取笑或卑視來表現或形格化;一種卑視或置疑的幽默;

7. 痛罵:以嚴厲的文字來抨擊,即強烈的語文攻擊。

                                                                                                               

3 見亞瑟.帕勒得(Arthur Pollard)著,董崇選譯〈何謂諷刺〉,收入《西洋文學術語叢刊》(上),

頁 219。

4 同註 2,頁 221。

5 同註 2,頁 221。

6 見〈試論中國諷刺小說的界說〉,《古典文學》(1985),頁 976-977。

針對以上的語氣強度與風格分類,張宏庸則進一步將機智、譏笑、反諷劃入偏向 these days, I should like to spend it with you in talking over the idea you suggested sometime since relative to a little satire on the class of pieces usually presented at the Theatres in these times. I think I could turn it to the account you desire.)。」(Letters, I, 72)

12 原文為 “massive amounts of foolishness and villainy, and a jumble of material things pressing in a disorderly fashion upon, and threatening to obliterate, the remnants of sanity and decency.”。對 Sylvia Manning 而言,Alvin Kernan 的定義能完美解釋狄更斯的諷刺風格。見 Sylvia Manning, Dickens as

更斯擅長的風格,甚至是他的諷刺文學中心思想,也就是藉由呈現無秩序的現實,

讓讀者了解世界不美好的一面,進而反省或採取行動。此外,在重視道德秩序的 維多利亞時代中,狄更斯並不針對個人德行批判,而是將矛頭指向整體社會風氣 或制度,至於在小說中呈現的問題面向,多為道德、精神層面,較少政治或經濟 面向13

基於狄更斯的諷刺特色與 Alvin Kernan 的說法,本研究試圖將角色分為兩類:

奸邪角與丑角,分別對應「惡行」與「愚行」。根據這些《滑稽外史》角色個人 的權力地位與能力因素,兩種角色的行為特色分別是

n 奸邪角:性格險惡、具備一定權力、對他人帶來明顯負面影響 n 丑角:具備性格缺陷、容易自溺、社會互動拙劣或經常自取其辱

依此分野,本研究希望藉由觀察譯本中的奸邪角與丑角言行,分析其形象在譯本 中的轉變,來探究隨之形成的諷刺效果轉變,並試圖觀察譯者的翻譯處理方式與 思維形塑脈絡。

三、理論基礎

在較晚近的西方翻譯理論中,有所謂「操縱學派」(manipulation school),

此學派將翻譯活動視為一種譯者對原文的操縱行為,兩者與其他外部因素之間形 成相互影響的互動關係14。翻譯研究學者 André Lefevere 則認為,翻譯作為一種 文學活動,涉及的層面不僅限於文字本身,更關乎意識型態層面,而他在《翻譯、

改寫與文名之操縱》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)

一書中,也用「改寫」來描述包括翻譯在內的文學行為。Lefevere 將影響翻譯「改 寫」動機的文本與文本外因素一一勾勒出來,並整理成「文學圈內的專業人士」

(professionals within the literary system)、「文學圈外的贊助者」(patronage outside the literary system)、「主流詩學」(dominant poetics)等三個面向15。譯者受到這 些面向的因素影響,便會對原文進行一定程度的改寫,將結果呈現在譯文當中。

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

Satirist, p.7. 前段定義引自 Alvin Kernan, The Cankered Muse (New Haven: 1959), p.251.

13 見 Sylvia Manning, Dickens as Satirist, p.228.

14 見 Theo Hermans 在 1985 年編輯出版的 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Beckenham: 1985) 論文集序言 “Translation studies and a new paradigm”。

15 見 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London: 1992), p.1-10.

對於理解《滑稽外史》中的角色形象轉變與譯者所扮演的角色,操縱學派的翻譯 理論觀點是相當有助益的。