林紓的操縱:以狄更斯《滑稽外史》角色的諷刺效果為例
全文
(2) 致謝 能完成這本碩士論文,首先要感謝賴慈芸老師。碩士班期間修了老師的課, 認識了錢鍾書如何評論林紓的翻譯,讓我抓到了研究林譯的大方向。從決定題目 到口試前的往來討論中,老師總是能以廣博的文學翻譯知識點出我疏忽的細節, 並在我不夠成熟的論文寫作上給予提醒,以及更多直指核心的精闢評論。感謝老 師的帶領,使我能夠抵達修業終點。 感謝陳宏淑老師和潘少瑜老師在百忙之中願意擔任我的口試委員,而且認真 將我的論文一字一句讀過。你們的寶貴意見讓我獲益良多,在我完稿前也不吝給 予協助,是我順利畢業的大推手。 感謝所上的容嫣、秋慧助教,從課務到口試,多虧你們從旁打點支援,讓我 不至於手足無措;感謝所有教過我的老師、一同上過課的同學,沒有你們,我在 翻譯專業上獲得的指教與啟發就不可能豐富。 最後要感謝家人與朋友,在我焦慮與煩惱的時候給我打氣支持,讓我耐心把 碩士這條路走完。至於一起打擊中華漢與本土漢的好夥伴,感謝你們,我的論文 和智慧因為你們而成長進步,不斷突破新的高度。 . 終於,人生又跨到下一個階段了。 Let’s keep making this journey worth every step.. . i.
(3) 摘要. 錢鍾書在〈林紓的翻譯〉一文中泛論林譯優劣與其譯本影響,替翻譯學界立 下林譯研究標竿,文中作為關鍵批評文本的便是林譯狄更斯著作《滑稽外史》。 基於錢鍾書評論《滑稽外史》段落時側重譯文的角色形象改變與修辭趣味性,本 研究試圖由此二面向切入,深入探討錢文未觸及的更多樣複雜的現象。研究選取 的角色分為奸邪角與丑角二類,具有各自的諷刺效果,在比較各角色在原著與譯 本中的形象與諷刺效果差異之後,進一步觀察與分析譯者的處理手法受何種因素 影響。研究發現,原文的角色形象與諷刺效果在進入譯本之後,除了符合譯入語 書寫習慣,也呈現出貼近譯入語文化的社會關係,而相關影響因素包括翻譯合作 模式、譯者個人文本詮釋、修辭習慣、價值觀等內部因素,以及 André Lefevere 的操縱改寫理論框架所包含之文學專業人士、贊助者、主流詩學等外部因素。本 文期待透過仔細的文本分析與操縱理論觀點,深化錢鍾書對於林譯《滑稽外史》 的評論,並豐富現有的林譯狄更斯研究。 關鍵字:滑稽外史、林紓、林譯狄更斯、改寫與操縱、諷刺. . ii.
(4) Abstract. In his essay Lin Shu’s Translation, Qian Zhongshu discussed the quality and influences of Lin Shu’s translations in general terms based mainly on Lin Shu’s translation of Charles Dickens’s novel Nicholas Nickleby under the title of Hua Ji Wai Shi. Through this pioneering essay, Qian Zhongshu set the benchmark for research on Lin Shu’s translation. In view of Qian Zhongshu’s focus on the transformations of character portrayal and rhetorical amusement in Hua Ji Wai Shi, this study attempts to investigate other complex phononmena left out by Qian Zhongshu from these two angles. The characters investigated are first classified as villain type and clown type that carry respectively their satirical effects, and are then compared between the original and translation in order to determine possible factors affecting translators’ strategies. This study found that character portrayal and satirical effects in the translation underwent an inclination toward the literary tradition of the target language and reflected the social relationships of the language’s culture. It also found that possible factors are both internal and external. Internal factors include collaborative mode of translation, and the text interpretation, literary standards and social values of the translators; external factors, under the framwork of André Lefevere’s rewriting/manipulation theory, include literary professionals, patronage and. dominant. poetics.. Through. detailed. textual. analyses. from. the. rewriting/manipulation theory perspective, this study aims to extend Qian Zhongshu’s judgment on Lin Shu’s translation of Hua Ji Wai Shi and to enrich current research on Lin Shu’s translations of Charles Dickens’s works. Key words: Nicholas Nickleby, Lin Shu, Lin Shu’s translation of Charles Dickens, rewriting and manipulation, satire. . iii.
(5) 目錄 致謝 ............................................................................................................ i 中文摘要 ................................................................................................... ii 英文摘要 .................................................................................................. iii 第一章 緒論 ............................................................................................. 1 第一節 研究動機與研究範圍................................................................................ 1 第二節 研究概念界定與理論基礎........................................................................ 2 ㄧ、諷刺 ....................................................................................................................... 3 二、角色分類 ............................................................................................................... 4 三、理論基礎 ............................................................................................................... 5. 第三節 文本背景簡介與研究文獻回顧................................................................ 6 ㄧ、原作與原著背景 ................................................................................................... 6 二、譯者與譯著背景 ................................................................................................... 7 三、相關研究文獻回顧 ............................................................................................... 8. 第四節 論文章節架構安排.................................................................................. 10. 第二章. 〈林紓的翻譯〉與〈短評數則〉 ......................................... 13. 第一節 〈林紓的翻譯〉之批評特色.................................................................. 13 第二節 〈林紓的翻譯〉中的林譯《滑稽外史》.............................................. 20 第三節 譯序〈短評數則〉.................................................................................. 21. 第三章. 奸邪角的諷刺翻譯 ................................................................. 24. 第一節 複雜程度降低的奸邪角:老而夫.......................................................... 24 一、算計逐利 ............................................................................................................. 24 二、冷血耍弄他人 ..................................................................................................... 29 三、失勢崩潰 ............................................................................................................. 32. 第二節 依舊暴力醜陋的奸邪角:司圭爾一家.................................................. 36 一、邪惡外觀 ............................................................................................................. 36 二、耍虐他人 ............................................................................................................. 39 三、言語羞辱 ............................................................................................................. 43 . iv.
(6) 第三節 下流極限探底的奸邪角:霍克.............................................................. 46 一、調戲加德 ............................................................................................................. 46 二、發怒 ..................................................................................................................... 48. 小結.......................................................................................................................... 50. 第四章. 丑角的諷刺翻譯 ..................................................................... 52. 第一節 被美化的大丑角:尼格而貝夫人.......................................................... 52 一、情緒化、不斷離題 ............................................................................................. 52 二、陷入與現實脫節的個人回憶 ............................................................................. 56 三、無法接受他人批評 ............................................................................................. 59 四、凡事以金錢及人際關係利益為優先 ................................................................. 61. 第二節 被醜化的小丑角:那格小姐.................................................................. 65 一、愛裝妙齡 ............................................................................................................. 65 二、善嫉妒 ................................................................................................................. 68 三、對上逢迎拍馬 ..................................................................................................... 69 四、對下頤指氣使 ..................................................................................................... 71. 小結.......................................................................................................................... 76. 第五章. 角色形象與諷刺效果轉變的因素 ......................................... 78. 第一節 內部因素分析.......................................................................................... 78 一、合作翻譯模式 ..................................................................................................... 78 二、譯者對文本風格的詮釋理解 ............................................................................. 80 三、譯者個人的修辭習慣 ......................................................................................... 81 四、譯者倫理價值觀 ................................................................................................. 82. 第二節 外部因素分析.......................................................................................... 88 第三節 對〈林紓的翻譯〉的再次回顧.............................................................. 90 小結. 第六章. ...................................................................................................................... 91. 結論 ......................................................................................... 93. 附錄:〈短評數則〉 ............................................................................... 96 參考文獻 ................................................................................................. 99. . v.
(7) 第一章 第一節. 緒論. 研究動機與研究範圍. 十九世紀末的中國,充滿著各式各樣的時勢與價值變局。長驅直入的西方思 想撞破了保守封閉的天朝大門,讓對家國動蕩不安的文人經歷了一次次的文化衝 擊,開始認真學習用異文化的角度批判自己身處的文化圈。在這樣的借鏡與揭弊 時代,扮演關鍵文類的是地位陡然抬升的小說,而其中的關鍵人物角色之一便是 譯者。在晚清譯者中,林紓(1852-1924)是最受矚目的一人。林紓出身非政治 中心地區,是不會外文的傳統文人,卻在口譯者的幫助下譯介了超過一百八十種 西方文史哲著作,打開了中國人的眼界,林譯更成為中國讀者愛不釋手的讀物。 林譯聲名大噪的現象使人津津樂道,也讓後來的翻譯研究者紛紛投入林譯評論與 研究,其中相當知名的分析正是錢鍾書(1910-1998)於 1963 年寫成的〈林紓的 翻譯〉。錢鍾書透過林紓的文學觀與大量的文本對讀,作出明暢而畫龍點睛式翻 譯批評,讓多數人一方面看見林譯的優與劣,另一方面了解林譯對中國歷代讀者 的影響力。錢鍾書的文章前承晚清於五四時期,其後則逢西方翻譯學門萌芽,恰 好位於時代的交叉口上,而文章內容對於林譯的評論看似豐富,卻也留下了深究 的空間。. 在〈林紓的翻譯〉之中,林譯的文字效果成為斷定林紓這位譯者好壞的主要 判準,而在文字效果之外的層面,錢鍾書著力並不深。隨著不同取徑的西方翻譯 理論興起,探討翻譯活動的方式越來越多元,觀察文本外緣的因素亦是有力方法 之一。各種對於林紓好壞的評論,背後仍然隱藏著一些有待討論的脈絡:與口譯 者合作的模式如何影響翻譯處理方式?除了合作模式,還有哪些因素會影響翻譯 思維?我們是否有可能建立起更具系統性的文本分析結果?這些在錢鍾書的文 章中並未深入的問題,即是本文研究林紓與林譯的動機。. 林譯種類浩如煙海,想扼要而全面回答上述問題,則必須仔細考察各類譯本。 在時間與知識量限制之下,則必須選擇特定角度與焦點,再針對上述問題閱讀、 研究。基於由〈林紓的翻譯〉一文出發的立場,本文挑選錢鍾書文中的重要文本, 以期直接和錢鍾書的評論進行對話。在此前提之下,最常作為〈林紓的翻譯〉文 本範例的作品《滑稽外史》(Nicholas Nickleby),則成為本文的主要研究文本。 . 1.
(8) 這部由英國知名作家狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)1寫成的著作,經過林 紓與口譯者魏易(1880-1930)的攜手合作,在二十世紀初進入了中國讀者的視 野,也是第一本狄更斯中文譯本,而〈林紓的翻譯〉一文的評論綱領亦建立在此 部譯著的數個段落之上。這些別具意義的脈絡,便構成了本文深入分析《滑稽外 史》的理由。. 在《滑稽外史》的研究論題方面,由於錢鍾書索引述的兩段引文之評論焦點 皆環繞著人物對話的趣味性2,而狄更斯的寫作風格也相當強調情節與角色呈現, 因此本文試圖由「角色形象」與「趣味性」兩個面向切入,對《滑稽外史》譯本 進行分析。就角色形象而言,狄更斯的小說人物豐富、個性變化多,是用來反映 真實社會醜惡面的鏡子,這樣的概念挪至中國的情境之下,譯本會如何被呈現是 值得觀察的現象。考量原文的文本風格與中、英文化的差異,譯者在產製出譯文 之前,也會經歷各種觀點的洗禮與衝撞,透過分析原文與譯文的角色形象差距, 這些隱藏在文字背後的譯者思維便有可能顯現出更清晰的輪廓。另一方面,錢鍾 書所著重的文字「趣味性」,其實是狄更斯《滑稽外史》風格的一環,具有寫實 揭弊的作用,在修辭手法上通常歸類為諷刺。基於中、英語文各自的諷刺傳統, 譯文對於原文的諷刺效果如何呈現、角色形象的處理與諷刺效果之間的關聯、譯 者扮演的中介角色、相關的影響因素,都是本文試圖採取的研究方向。. 基於以上動機,本文希望透過觀察《滑稽外史》角色及諷刺效果如何在譯本 中變形,以梳理譯者採取的翻譯手段,並進一步探究手段背後涉及的翻譯模式、 譯者個人價值、外部環境條件等影響因素,讓林譯《滑稽外史》在〈林紓的翻譯〉 著重的文本效果之外呈現出其他的產製脈絡。. 第二節. 研究概念界定與理論基礎. 本文研究主題為角色形象與角色的諷刺性,以下先界定諷刺概念與選定角色 的類型範疇,接著簡介本文援引之理論基礎。. 1. 對於英國作家 Charles Dickens,林紓年代的譯名為「迭更司」,而今日最常見的譯法則為「狄 更斯」,本文選擇採取當今流通的譯名。 2 錢鍾書評論《滑稽外史》的細節將於第二章詳述。 . 2.
(9) 一、諷刺(Satire). 在西方文學定義中,諷刺是一種文類。就內容而論,諷刺將社會中各種人類 惡行及人性弱點揭露並抨擊,亞瑟.帕勒得(Arthur Pollard)在《何謂諷刺》一 書中則將諷刺與喜劇或悲劇對照,認為「在喜劇與悲劇中,這些經驗也許可以被 慶祝、被讚揚。但是,諷刺文並不讚揚;它只有貶抑」3,而貶抑的方式,多是 將行為與職位之間的落差表現出來。至於諷刺文類的修辭語氣,則是以幽默滑稽 為目標,性質大體分為婉言與直斥兩類。就目的而言,除了某些作者為抒發內心 鬱悶而抨擊,享受羞辱人的快感之外,其他的諷刺作者多意在揭露時弊、改正風 俗,讓被攻擊的對象跳腳、旁觀的讀者在歡樂中省思。. 帕勒得進一步指出,以諷刺小說這樣的文類而言,效果並不來自形式,而是 語氣4。柯臘克(A. Melville Clark)曾將諷刺語氣細分成七類,包括機智(wit)、 譏笑(ridicule) 、反諷(irony) 、嘲諷(sarcasm) 、譏誚(cynicism) 、諷罵(the sardonic) 以及痛罵(invective)5,而吳淳邦則針對以上七種筆法作出詳細解釋6: 1. 機智:以愉人逗笑的方式表現意念的天賦,通常包含意想不到或適 當的文詞或意念的翻譯,並暗示某種不帶感情的超然立場; 2. 譏笑:引起他人對某人或某事發笑、冷笑等。賦與某人或某事一個 愚蠢或可笑的色彩; 3. 譏誚:通常暗示某人對真誠、仁慈、正直、能力的懷疑,喜歡挑別 人的毛病,因此冷笑或嘲弄; 4. 反諷:幽默、譏笑或輕微的嘲諷,是採用言在此意在彼的相反字面 意思之語言模式; 5. 嘲諷:帶著轉化或反諷的狀態時,用尖酸或苦澀的語文來刺傷對方 的感情; 6. 諷罵:以取笑或卑視來表現或形格化;一種卑視或置疑的幽默; 7. 痛罵:以嚴厲的文字來抨擊,即強烈的語文攻擊。. 3. 見亞瑟.帕勒得(Arthur Pollard)著,董崇選譯〈何謂諷刺〉 ,收入《西洋文學術語叢刊》 (上), 頁 219。 4 同註 2,頁 221。 5 同註 2,頁 221。 6 見〈試論中國諷刺小說的界說〉,《古典文學》(1985),頁 976-977。 . 3.
(10) 針對以上的語氣強度與風格分類,張宏庸則進一步將機智、譏笑、反諷劃入偏向 委婉的一類,而另外四種語氣則屬於較直斥的一類7。. 中國文學亦存在諷刺傳統,以詩、文等主流文體而言,諷刺的主題較為特定, 多針對社會民生問題而非單一人事物,創作風格與目的上也有迂迴、溫和、莊重 的要求8。在小說傳統中,從史傳、筆記小說到話本小說,則處處能見到生動的 情節與角色,行文風格也偏向直白了當,雖然晚至魯迅才真正出現諷刺小說的定 義9,但是諷刺的元素事實上一直在小說文體中發展,明清時期的寫實諷刺小說 如《儒林外史》 、 《官場現形記》 、 《老殘遊記》等,皆為以情節與角色直接反映現 實醜惡的文學作品10。若參照西方對諷刺語氣的定義,中國的諷刺語氣使用與文 類十分相關,委婉迂迴與直陳譏刺的風格也有各自的立足之地。. 二、角色分類. 狄更斯擅長描寫人物,書中角色往往被賦予細緻的描述,從外貌、行為、性 格、價值觀一應俱全,而《滑稽外史》最突出的,即為狄更斯想要嘲諷的,帶著 醜惡、荒謬心態與言行的人,而狄更斯本人也對諷刺修辭具備掌握能力11。以 Alvin Kernan 對諷刺場景的定義來看,狄更斯的作品確實「充滿了愚行與惡行」, 而且「混雜紛亂,企圖摧毀僅存的理智與情操」12。描述細節、塑造角色正是狄 7. 張宏庸表示:「機智、譏笑、反諷較溫和,它們在攻擊對象時,能讓讀者與作品中的人物保持 適當的諷刺距離(satiric distance),而嘲諷、譏誚、諷罵、痛罵則不能維持這種距離,攻擊時也 不留餘地」,見〈中國諷刺小說的特質與類型〉,《中外文學》(1976 年 12 月),頁 30。 8 傅含章於碩士論文《晚唐傳奇集之諷刺類型研究》中表示:「諷喻詩是一種政治諷刺詩,它所 諷刺的通常是整個社會環境的偏頗,所呈現的是廣大社會民生問題,而非只就單一個別人物作人 身攻擊,那些以個人言行甚至以容貌為譏刺對象的作品,並不在諷刺詩之列。」《晚唐傳奇集之 諷刺類型研究》(2007),頁 17。 9 魯迅於曾將諷刺小說分為兩類,第一類是「文慼而能諧,婉而多諷」的技藝較高之「諷刺小說」, 如吳敬梓《儒林外史》,第二類則是「辭氣浮露,筆無藏鋒,甚且過甚其辭,以合時人嗜好」的 「譴責小說」 ,此為中國諷刺小說定義之先河。見《中國小說史略》 (上海:上海古籍出版社,2004), 頁 198、258。 10 見傅含章《晚唐傳奇集之諷刺類型研究》,頁 38。 11 1836 年,狄更斯在一封寫給友人信中表示,他已經開始構想撰寫諷刺文類: 「如果你哪天有半 小時左右的空,我想跟你討論一下你之前提過的想法,也就是關於現今戲劇中常出現的一些諷刺 手法。我覺得我可以讓這些內容照你想要的方向走 (When you have a spare half hour or so, one of these days, I should like to spend it with you in talking over the idea you suggested sometime since relative to a little satire on the class of pieces usually presented at the Theatres in these times. I think I could turn it to the account you desire.)。」(Letters, I, 72) 12 原文為 “massive amounts of foolishness and villainy, and a jumble of material things pressing in a disorderly fashion upon, and threatening to obliterate, the remnants of sanity and decency.”。對 Sylvia Manning 而言,Alvin Kernan 的定義能完美解釋狄更斯的諷刺風格。見 Sylvia Manning, Dickens as . 4.
(11) 更斯擅長的風格,甚至是他的諷刺文學中心思想,也就是藉由呈現無秩序的現實, 讓讀者了解世界不美好的一面,進而反省或採取行動。此外,在重視道德秩序的 維多利亞時代中,狄更斯並不針對個人德行批判,而是將矛頭指向整體社會風氣 或制度,至於在小說中呈現的問題面向,多為道德、精神層面,較少政治或經濟 面向13。 基於狄更斯的諷刺特色與 Alvin Kernan 的說法,本研究試圖將角色分為兩類: 奸邪角與丑角,分別對應「惡行」與「愚行」。根據這些《滑稽外史》角色個人 的權力地位與能力因素,兩種角色的行為特色分別是 n. 奸邪角:性格險惡、具備一定權力、對他人帶來明顯負面影響. n. 丑角:具備性格缺陷、容易自溺、社會互動拙劣或經常自取其辱. 依此分野,本研究希望藉由觀察譯本中的奸邪角與丑角言行,分析其形象在譯本 中的轉變,來探究隨之形成的諷刺效果轉變,並試圖觀察譯者的翻譯處理方式與 思維形塑脈絡。. 三、理論基礎 在較晚近的西方翻譯理論中,有所謂「操縱學派」(manipulation school), 此學派將翻譯活動視為一種譯者對原文的操縱行為,兩者與其他外部因素之間形 成相互影響的互動關係14。翻譯研究學者 André Lefevere 則認為,翻譯作為一種 文學活動,涉及的層面不僅限於文字本身,更關乎意識型態層面,而他在《翻譯、 改寫與文名之操縱》 (Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame) 一書中,也用「改寫」來描述包括翻譯在內的文學行為。Lefevere 將影響翻譯「改 寫」動機的文本與文本外因素一一勾勒出來,並整理成「文學圈內的專業人士」 (professionals within the literary system) 、 「文學圈外的贊助者」 (patronage outside the literary system)、「主流詩學」 (dominant poetics)等三個面向15。譯者受到這 些面向的因素影響,便會對原文進行一定程度的改寫,將結果呈現在譯文當中。 Satirist, p.7. 前段定義引自 Alvin Kernan, The Cankered Muse (New Haven: 1959), p.251. 13 見 Sylvia Manning, Dickens as Satirist, p.228. 14 見 Theo Hermans 在 1985 年編輯出版的 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Beckenham: 1985) 論文集序言 “Translation studies and a new paradigm”。 15 見 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London: 1992), p.1-10. . 5.
(12) 對於理解《滑稽外史》中的角色形象轉變與譯者所扮演的角色,操縱學派的翻譯 理論觀點是相當有助益的。. 第三節. 文本背景簡介與研究文獻回顧. 此節簡介《滑稽外史》原著與譯著的創作背景,並作出相關文獻回顧。. 一、原作與原著背景. 狄更斯身為英國文學史上傑出作家之一,善於以筆反映社會、抨擊謬誤,尤 以小說為最。在長達 38 年的寫作生涯中,狄更斯創作了多達 15 部長篇小說, 產量不但高,成就也相當輝煌16。就其小說筆法而言,人物生動的形象、曲折細 膩的情節是最突出的兩大特色,而狄更斯帶有現實主義和人道主義精神的眼光, 更讓故事一方面能冷酷直指社會醜惡、發掘人性的陰暗,另一方面製造細膩溫暖 的基調,同理窮苦者以及各種處於社會邊緣的弱勢群體。這樣的主題關懷與描寫 手法,不但讓狄更斯的小說洋溢著無窮的藝術感染力,更打動了眾多讀者的心, 使狄更斯成為 19 世紀以來深受大眾歡迎的作家,更受到文學批評家青睞。 《滑稽外史》 (Nicholas Nickleby)作為狄更斯早期的社會寫實小說,故事主 軸奠基於作者的真實見聞,而其創作動機則出於對當時學校教育品質不佳的憂慮 17. ,同時挑明資本主義與社會階級世襲問題。故事以沒落貴族尼格而貝(Nickleby). 家族子女尼古拉司(Nicholas Nickleby)與妹妹加德(Kate Nickleby)為主角18, 講述兩人如何面對狡詐貪財的叔父老而夫(Ralph Nickleby) 、霸道惡毒的學園長 司圭爾(Wackford Squeers)一家人,以及形形色色的惡人與善人。小說於 1838 年 4 月至 1839 年 10 月間以每月連載的形式由 Chapman and Hall 出版社出版,連 16. 狄更斯一生共創作長篇小說十五部,依創作時序分別為 The Pickwick Papers、Oliver Twist、 Nicholas Nickleby、The Old Curiosity Shop、Barnaby Rudge、Martin Chuzzlewit、Dombey and Son、 David Copperfield、Bleak House、Hard Times、Little Dorrit、A Tale of Two Cities、Great Expectations、 Our Mutual Friend,以及 The Mystery of Edwin Drood。 17 在狄更斯的年代,約克郡的學校常於報紙上刊登廣告,表示歡迎父母將不想要或者非婚生孩 童送進學園就讀,對此,狄更斯決定與長期合作的插畫家 Hablot Browne 前往當地明察暗訪, 並與某位學園長碰頭。在實地訪問的過程中,狄更斯發現許多學童被學校虐待的實情,遭虐死者 亦不在少數。在蒐集足夠材料之後,狄更斯決心以諷刺手法反映約克郡教育現場的醜陋,作為對 英國教育品質低劣的控訴。見 Oxford Reader’s Companion to Dickens, p.404-408. 18 以下角色名皆以林紓《滑稽外史》譯本寫法呈現。 . 6.
(13) 載完結後,各期內容正式集結成冊。根據狄更斯與出版社所簽的寫作合約,出版 社希望 Nicholas Nickleby 的取向能與前作有類似的娛樂性,尤其必須表現在角色 與情節之上19。這部狄更斯首次嘗試創作的大規模小說20,出版後銷量極佳,戲 劇改編作品數量亦相當可觀21。. 二、譯者與譯著背景 《滑稽外史》譯者之一林紓,字琴南,福建閩縣人,生於西元 1852 年(咸 豐二年),卒於 1924 年,自號畏廬、冷紅生、畏廬子、踐卓翁、餐英居士、射 九、蠡叟等,為文、作詩、著譯甚多,速度快22。處於新舊時代交界的林紓,雖 引介了許多中國所無之文化概念,但他亦不苟同一味求新者23,同時竭力寫下了 各種作文理論書籍24,試圖持續推廣古文之精妙。另一名譯者魏易,字沖叔,河 南人,生於 1880 年,卒於 1930 年。於就讀上海梵王渡學院(今聖約翰大學) 期間熟習英語,後擔任林紓口譯者,與之合譯多部經典文學著作,亦曾單獨翻譯 狄更斯著作《二城故事》(A Tale of Two Cities)。 《滑稽外史》譯本成於 1907 年 7 月,為五部林譯狄更斯小說的第一部25, 口譯合作者皆為魏易,亦皆由商務印書館出版。根據《孝女耐兒傳》譯序記載,. 19. 合約內容為 “that in our new work, as in our preceding one, it will be our aim to amuse, by producing a rapid succession of characters and incidents and describing them as cheerfully and pleasantly as in us lies.” 見 Paul Schlicke, “Introduction,” Nicholas Nickleby (Oxford: 1990), xvi. 20 G. K. Chesterton, “Nicholas Nickleby,” Appreciations and Criticisms of the Works of Charles Dickens, (London: 1911), p.26-37. 21 自 1838 年起便有戲劇改編,而截至 2008 年皆有演出紀錄。最有名的改編本包括 1980 年 David Edgar 替皇家莎士比亞劇團(Royal Shakespeare Company)將 Nicholas Nickleby 改編成劇本。至 於影視改編部分,則多取故事中部分場景改編成或短或長的影片,2002 年上映的電影即以 Nicholas Nickleby 為名,由 Douglas McGrath 執導。各類改編文本詳見 Nicholas Nickleby 維基百 科條目 https://en.wikipedia.org/wiki/Nicholas_Nickleby. 22 《十字軍英雄記》譯本陳希彭序言: 「(林紓)每為古文,則矜持異甚!或經月不得一字,或 涉旬始成一篇;獨其譯書則運筆如風落霓轉,而造次咸有裁制;所雜者,不加點竄,脫手成篇。」 23 林紓在〈送大學文科畢業諸學士序〉一文中曾表示: 「歐風既東漸,然尚不為吾文之累。敝在 俗士以古文為朽敗,後生爭襲其說,遂輕蔑左、馬、韓、歐之作,謂之陳穢,文始輾轉日趣於敝, 遂使中華數千年文字光氣,一旦闇然而熸,斯則事之至可悲者也。」見《畏廬續集》。 24 譬如《畏廬文集》、《畏廬續集》、《畏廬三集》、《春覺齋論文》、《文微》等。 25 這五部譯作出版順序分別為 Nicholas Nickleby(《滑稽外史》一至六卷, 1907 年 7 月) 、The Old Curiosity Shop(《孝女耐兒傳》上中下卷, 1907 年 12 月) 、David Copperfield(《塊肉餘生 述》 ,1908 年 2 月上下卷、 《續編》3 月下卷)Oliver Twist(《賊史》上下卷,1908 年 5 月)、 Dombey and Son (《冰雪因緣》一至六卷,1909 年 2 月),前後僅花了一年半的時間,也是林 紓翻譯生涯前期的代表作。 . 7.
(14) 林紓翻譯《滑稽外史》的動機應與魏易購買到《狄更斯全集》相關26,而由《滑 稽外史》之譯序觀之,亦能看出林紓翻譯此本狄更斯著作之目的,此部分內容於 下章詳述。就譯本標題而言,一如邢杰所述,原本單寫主角名 Nicholas Nickleby 的描述性風格,被改為帶有評價意味的「滑稽」二字以概括全書,而林紓用意或 者在於提示讀者故事調性詼諧幽默27,或者為配合商務印書館所定位之滑稽小說 分類而改28;至於「外史」一詞除了以「史」抬高小說地位,也有與中國經典諷 刺小說《儒林外史》呼應的味道29。在章節安排上,原書有 65 章,譯本僅 63 章, 原因是林紓刪除了第 6 及第 48 章兩章。原書第 6 章敘述的是主角一行人乘車 時,身旁兩名乘客分別談的兩則故事,在譯本中,林紓僅在第 5 章末以「有人 曰宜談謔以消長夜,於是有談鬼談盜者」帶過,讓故事直接進入原書第 7 章的 劇情。至於原書第 48 章則敘述主角趁戲班演出國內最後一齣戲,前去與戲班主 人談話並揭露自己的真實身份,屬非主線劇情,在譯本中即遭刪除。. 三、相關研究文獻回顧. 林譯小說曾經是清末炙手可熱的讀物,在五四之後由於思潮轉變而漸趨沒落, 但隨著西方翻譯理論不斷演變革新,林譯研究又慢慢受到學界重視。林紓翻譯研 究的開山始祖首推錢鍾書,他以 1963 年〈林紓的翻譯〉一文廣泛分析了林譯的 優劣特徵與譯本對讀者的影響,讓眾多學者對林紓與其翻譯活動有了精簡扼要的 認識。錢鍾書在正文與註解中提供相當豐富的文例,嘗試分析林紓的個人文學活 動與翻譯策略的關係,讓後來的學者相繼由此鑽研或引用。由於林紓譯著項目眾 多,整理分類亦為重點研究之一,譬如馬祖毅的《中國翻譯史(上卷)》(1999) 便整理過林譯書目,而最翔實的分類整理當屬馬泰來編纂之〈林紓翻譯作品全目〉, 此文收錄於 1981 年商務印書館重印的十部林譯小說集《林紓的翻譯》。此外, 薛綏之、張俊才編著的《林紓研究資料》(1983)則蒐羅了諸多林紓的書信、自 述、譯序或他人對林紓或林譯的評論文章等資料,適合作為研究林紓個人思維的 第一手文獻資料庫。. 26. 林紓在分析《孝女耐兒傳》主題時表示:「吾友魏春叔購得《迭更司全集》,聞其中事實,強 半類此」 。魏易的引介,可能讓林紓興起翻譯狄更斯的念頭。見林紓、魏易譯《孝女耐兒傳.序》。 27 《林譯狄更斯小說研究》,頁 29。 28 譯本每冊封面皆印有「滑稽小說」四字,用來標注商務印書館替此套譯本的分類。 29 同上,頁 30-31。 . 8.
(15) 除了林紓生產的思想或翻譯文本以外,對於林紓生平的考察或者翻譯活動本 身的研究也不在少數,譬如基於林紓與口譯共同合作翻譯的特殊性,合作者研究 即成為探討主題之一,相關文獻包括 1971 年羅伯特.威廉.康普頓(Robert William Compton)的博士論文《林紓(1852-1924)翻譯作品研究》(A Study of the Translations of Lin Shu, 1852-1924),文中整理了多位口譯者的身分背景、林 譯的選書過程等林紓的翻譯流程;或者如林譯合作者之一魏易之女魏惟儀所寫成 的〈我的父親--魏易〉一文,則提及了林、魏兩人合作的過程,對了解林紓與 口譯者的合作翻譯模式有所助益30。在林紓的生平背景方面,最早的文獻有鄭振 鐸所著之單篇文章〈林琴南先生〉(1924),以及較晚近的張俊才編寫的《林紓 評傳》 (2007) 、張俊才與李勇合著之《頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅守》 (2012)等著作,這些文獻以編年或主題整理的方式紀錄林紓的家世背景、各式 言行與其文學與社會思想演變,對於爬梳林紓的價值觀轉變過程相當有幫助。 在林譯研究方面,林譯言情小說是最受研究者青睞的領域之一,尤其以《巴 黎茶花女遺事》最為熱門,例如阿英的《晚清小說史》(1980)、陳平原的《二 十世紀中國小說史》(1997)等著作皆探討了《巴黎茶花女遺事》對中國文學的 影響,而譯自 Uncle Tom’s Cabin 的《黑奴籲天錄》譯本由於涉及林紓個人的愛 國主義,也同樣受到不少評論者關注。至於較為深入的林譯綜論,則有韓洪舉的 《林譯小說研究——兼論林紓自撰小說與傳奇》 (2005)、韓嵩文(Michael Gibbs Hill)撰寫之 Lin Shu, Inc.(2013) 等著作。韓嵩文在此書中觀察林紓的「古文」 觀,試圖以譯者生平、翻譯文本、時代動蕩挑戰、思想論爭等方面切入,主張林 紓所謂的「古文」並非傳統的古文概念,而是用來從事翻譯事業的生財工具,也 是一面承載傳統儒學思想、一面用來進行中國語(族)打造工程的武器31。事實 上,韓嵩文早在〈「啓蒙讀本」:商務印書館的《伊索寓言》譯本與近代文學及 出版業〉(2007)一文中便指出 一般來說,探討林紓的論文或專著大都有一個共同的缺憾,亦即不針對 翻譯文本的正文或其他特徵進行系統性與持續性的探討,反而從林紓的 序文及文學評論中汲取一套具有所謂「代表性」的「翻譯理論」或「文 30. 魏惟儀在文中提到:「林先生不太瞭解譯書必須忠於原文,不可隨意竄改,往往要把自己的 意思加進去,自然不免有時會與父親發生爭執;結果林先生總是順從了父親的意見,僅將自己的 想法寫在眉批裡。」見《歸去來》(台北市:大地,1987 年),頁 21。 31 關於林紓「古文」內涵的討論,詳見該書第 3 章。引文見 p.96 : “[…] Lin Shu temporarily resolved the tensions by his lack of knowledge of a foreign language, his participation in a discredited technique if translation, and his promotion of a guwen rendered impure in new and meaningful ways.” . 9.
(16) 藝思想」並據之加以分析32。 . 韓嵩文點出的問題,是自錢鍾書以降諸多林譯學者的侷限之一,也就是偏好先選 取標準框架以評論譯文優劣,而非以現象描述的方式進行研究與評價。關詩珮在 〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中 心的觀念〉嘗試以典範轉變的角度看待林譯,她認為,林譯代表的是晚清的主流 翻譯規範,許多評論者卻僅以「以原著為中心」的翻譯批評思維中「以文或文學 的角度評論翻譯」33。直到西方翻譯理論興起,才有更多學者嘗試以譯者操縱文 本的角度描述與探討翻譯策略及效果,如潘少瑜的博士論文《清末民初翻譯言情 小說研究—以林紓與周瘦鵑為中心》分析了林紓如何基於中國文學傳統而改變原 文的情節與風格,替林紓的翻譯操縱行為脈絡化,屬於面向豐富的林譯研究。 在林譯狄更斯討論方面,篇幅較大的除了錢鍾書〈林紓的翻譯〉一文提及幾 段相關譯文之外,近期的則有香港學者邢杰的博士論文《林譯狄更斯小說研究》 (A Study of Lin Shu's Translation of Dickens' Novels, 2010)試圖觀察五部林譯狄 更斯著作,挑選《賊史》與《孝女耐兒傳》進行林紓的翻譯策略分析。邢杰爬梳 文本,採用描述翻譯研究法,觀察出林紓在受到中國文學傳統的習慣與限制下, 使用了相當多的系統性刪減與增補策略,讓狄更斯的風格與譯文有所差異34,惟 此研究並未碰觸到更深層的社會價值影響面向;韓嵩文在 Lin shu Inc. 一書中則 針對同樣兩部林譯狄更斯進行分析,認為林紓藉翻譯兩部著作的過程引入了儒家 的仁、愛、忠、孝等倫理議題,讓讀者在閱讀英國文本時看見中國的類似問題35; 亞瑟.威利(Arthur Waley)認為,林紓將「狄更斯所有過度的經營」改變成「簡 潔的文體」,而且保留了原文的幽默特色,可以說是很好的處理36;孔慧怡(Eva Hung)亦歸納了三個林譯狄更斯大受中國讀者喜愛的理由,包括林紓的文字功. 32. 見王德威、季進主编之《文學行旅與世界想像》(江蘇:江蘇教育,2007 年),頁 123。 〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和 以原著為中心的觀念〉, 《中國文化研究所學報》,第 17 卷,2008 年 8 月,頁 369。 34 《林譯狄更斯小說研究》,頁 144。 35 韓嵩文替林紓翻譯的《賊史》下了以下注腳:“By double exposure, the process of observing English readers’ recognition of ‘our England’ also makes it possible for readers to begin to see ‘our China’ as an entity that can be represented in fiction.” 見 Lin shu Inc., p.114. 36 “All the over-elaboration, the overstatement and uncurbed garrulity disappear. The humour is there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently.”見 Arthur Waley, “Notes on Translation,” Secret History of the Mongols (London: Geroge Allen & Unwin Ltd.,1963), p.190. 33. . 10.
(17) 夫受時人推崇、林紓的文學地位拉抬了狄更斯在中國的接受地位、狄更斯新譯本 沉寂三十年等37,清楚指出了林譯狄更斯在中國被接受的程度。 對於《滑稽外史》原著 Nicholas Nickleby,Paul Schlicke 認為故事在語調、 長度、結構上滿足了合約要求,也刻畫了滑稽、生動的角色和情節,同時讓場景 和細節既多元且精確38;負評方面,朱虹認為原著的「情節太鬆散紊亂」39,Bernard Bergonzi 認為「人物性格脫離現實,彼此之間關聯性低」 、 「戲劇性大於社會寫實 性」40,而 Paul Schlicke 也提出「資本主義的議題並未被認真討論」的批評41, 不過以上評論多聚焦於角色與情節,而非文本諷刺性之上。至於討論林譯《滑稽 外史》的研究資料數量不多,最關鍵的文獻依舊是錢鍾書〈林紓的翻譯〉,該文 提供了較多元整合的林譯評價,值得作為研究《滑稽外史》的出發點。. 第四節. 論文章節架構安排. 本文之研究動機、研究範圍、概念界定與理論基礎、文本簡介與文獻回顧如 上述,以下則分別說明其後各章內容:. 第二章分析〈林紓的翻譯〉與《滑稽外史》之譯序〈短評數則〉。首先爬梳 錢鍾書的文學評論風格與〈林紓的翻譯〉之關聯,並討論該文評論林譯之主題、 特色等細節,以及文章討論《滑稽外史》的方式。其次分析林紓自撰的譯序〈短 評數則〉 ,梳理林紓如何看待《滑稽外史》作者與全書主題、角色,以及個人翻 譯此書之目的。 37. “The five translations by Lin Shu and Wei Yi were extremely influential in establishing the image of Dickens in China and there were three reasons for this. First, Lin's own literary skills were greatly admired by his contemporaries and Wei was his best collaborator. […] Second, given Lin's literary status, his high praise of Dickens (comparing him to the Grand Historian of first-century B.C. China) confers on the English writer an instant mark of distinction. […] Third, after the appearance of these five translations, there was a lull of some thirty years in the translation of Dickens novels in China, so that Chinese readers interested in Dickens had only one major source for his works: the translations of Lin and Wei.” 見 Eva Hung, “The introduction of Dickens into China (1906–1960): A case study in target culture reception,” Perspectives, 4:1, p.34. 38 見 Paul Schlicke, “Introduction,” Nicholas Nickleby (Oxford: 1990), xvi. 39 〈尼古拉斯.尼克爾貝〉,《狄更斯小說欣賞》,頁 37-57。 40 “Nickleby is far less idyllic, but it is certainly pre-social: it merely shows up groups of isolated individuals gesticulating in front of a painted backcloth. The theatricality of Nickleby is a substitute for actual social relationships.” Bergonzi, ‘Nicholas Nickleby,’ Dickens and the Twentieth Century, ed. John Gross and Gabriel Pearson (London: 1962), p.72-73. 41 見 Paul Schlicke, “Introduction,” Nicholas Nickleby (Oxford: 1990), xxv. . 11.
(18) 第三章聚焦於《滑稽外史》幾名奸邪角之上,分別是老而夫、司圭爾一家、 霍克(Sir Mulberry Hawk),分析三組角色形象在原文與譯文中的差異。全章先 替人物的醜惡言行模式進行分類,接著根據各分類引述相關原文與譯文段落以及 作文本對讀比較,藉此整理歸納出轉變規律及譯本針對各個奸邪角形象的翻譯處 理方式。 第四章著重討論《滑稽外史》丑角,主要人物是尼格而貝夫人(Mrs. Nickleby) 與那格小姐(Miss Knag) 。分析進行模式與第三章類同,先替人物的荒謬滑稽言 行模式進行分類,接著根據各分類引述相關原文與譯文段落以及作對照比較,並 如同第三章整理歸納出轉變規律及譯本針對各個奸邪角形象的翻譯處理方式。. 第五章針對第三、第四章的歸納結果,討論影響《滑稽外史》角色形象與諷 刺效果轉變的譯者內部與譯者所處之環境外部因素,同時引用附文本、理論家 Lefevere 的操縱理論框架等材料,最後則重新與錢鍾書〈林紓的翻譯〉一文對話, 指出文章未涵蓋的林譯現象範疇。第六章為全文結論,並提及研究限制與未來研 究的展望。. . 12.
(19) 第二章. 〈林紓的翻譯〉與〈短評數則〉. 本文研究的主要文本為《滑稽外史》,而錢鍾書的文章〈林紓的翻譯〉則是 了解林譯的重要切入點。在進入文本分析前,我們有必要先認識這篇文章與其作 者擅長的翻譯批評特色,方能在文本分析結果產生後與此篇文章對話。此外, 《滑 稽外史》譯本中的作者譯序〈短評數則〉也是能提供重要資訊的文本。本章將評 述錢鍾書〈林紓的翻譯〉展現的批評特色、梳理文中針對《滑稽外史》所作的評 論分析,並簡要敘述〈短評數則〉呈現的譯者立場,以作為後續文本分析之參考 基礎。. 第一節. 〈林紓的翻譯〉之批評特色. 錢鍾書 1963 年的文章〈林紓的翻譯〉由數個脈絡切入評論林譯,層面觸及 翻譯的理想功能、林紓所實踐的翻譯理想功能、林紓翻譯技術分析、林紓翻譯生 涯簡史、林譯語言風格分析、林紓對翻譯的態度等42。要了解這篇文章的批評特 色,不妨由錢鍾書本人習慣的文藝評論與書寫風格認識起,以便看出此文特色的 前後脈絡關係。 錢鍾書就讀清華外文系時,師承新批評流派祖師之一瑞恰慈(I. A. Richards) 43. ,爾後在進行文學或文本批評時,即經常將重點置於「造藝意願」44、修辭效. 果及讀者反應之上,文本背景考據或作者情志則次之45。至於不強調從作品背景、 作者個性情志直接分析文藝作品的概念,錢鍾書在《談藝錄》中言簡意賅地解釋 了: 42. 見錢鍾書〈林紓的翻譯〉,《七綴集(修訂本)》(上海:上海古籍出版社,1985),頁 79-117。 其中文名另譯為李查士。見顏元叔〈新批評學派的文學理論與手法〉:「新批評學派的源頭人 物有四位[…]其中以李查士與歐立德的影響最大[…]他們強調了文學本身的研究,也就是說,文 學批評的注意力集中於作品本身,而不強調作品的歷史背景或作家傳記的研究。」 《文學的玄思》 (台北:驚聲文物,1970),頁 118。 44 錢鍾書在《管錐編》中將漢代焦延壽的卜筮之書《易林》視為文藝創作,多次引用古人對該 作藝術層面的讚賞之語,並主張「顧乃白雉之筮出以黃絹之詞,則主旨雖示吉凶,而亦借以刻意 為文,流露所謂『造藝意願』(si carica l'operazione utilitaria/d'un intenzionalità formativa)。」見 《管錐編》第二冊,頁 539。 45 見錢鍾書〈中國文學小史序論〉:「竊以為惟其能無病呻吟,呻吟而能使讀者信以為有病,方 為文藝之佳作耳[…]文藝之不足以取信於人者,非必作者之無病也,實由其不善於呻吟」收錄於 《人生邊上的邊上》,《錢鍾書集》(北京:三聯書店,2007),頁 40。 43. . 13.
(20) 然所言之物,可以飾偽:巨奸為憂國語,熱中人作冰雪文,是也46。. 這句話中的「飾偽」字即為錢氏批評的文眼。在作品面前,讀者第一手接觸的是 作者透過語言文字媒介營造出來的畫面印象,而非創作者本人的意圖或性格樣貌, 文字所承載的也不必然是作者的真實樣貌,因為一切的文字效果皆可能是矯飾偽 裝後的產物。由此,將文藝創作分析建立在作者個人特質之上的「文如其人」批 評觀,顯然容易走入文字陷阱。不過,錢鍾書仍然重視文詞所展現出的作者寫作 習慣:. 其言之格調,則往往流露本相;狷急人之作風,不能盡變為澄澹,豪邁 人之筆性,不能盡變為謹嚴。文如其人,在此不在彼也47。. 這段承接前則引文的論述顯示,即使作者之意圖或樣貌可以隱藏或改變,其「作 風」、「筆性」卻是難以全然在文字中抹除的。在錢鍾書看來,「文如其人」這樣 的批評觀能夠成立,在於透過梳理文字風格觀察作者寫作習慣,而非一路扣連至 作者的意圖或性格,換言之,「其人」的面向僅涉及「詞氣」而已48。. 錢鍾書的另一個批評堅持,在於不喜建立批評體系並套用於目標文藝作品之 上。他在〈讀拉奧孔〉一文中曾經提到:. 許多嚴密周全的思想和哲學系統經不起時間的推排消蝕,在整體上都垮 塌了,但是它們的一些個別見解還為後世所採取而未失去時效49。. 對錢鍾書而言,思想系統在某個時間點看似健全穩固,但是隨著新觀點出現,原 有的體系可能就會失去立足點,反而不如個別元素經得起時間考驗,而這點在文 藝批評上同樣如此。人一旦仰賴體系,不但無法包含實際存在的反例50,更可能 46. 見《談藝錄》(上海:開明書店,1948),頁 191。 同上。 48 見潘少瑜《錢鍾書詩論研究》,碩士論文,頁 129。 49 見錢鍾書〈讀拉奧孔〉,《七綴集(修訂本)》(上海:上海古籍出版社:1985),頁 34。 50 「更何況在建立了體系之後,總會有些反例被排除在外,因為世上沒有完美無瑕的體系…若 消弭了體系便不會有排除在外的事物,更不用說會有什麼體系崩壞的危險了。」潘少瑜《錢鍾書 詩論研究》,碩士論文,頁 74-75。 47. . 14.
(21) 在認識事實的過程中養成武斷的態度51,是以錢在《管錐編》 、 《談藝錄》 、 《七綴 集》等文藝論集中旁徵博引中西典籍,串以個人點評與見解,形成一種看似散漫 卻豐富斑斕的批評風格。錢氏文藝評論的讀者應該明白的是,作者在此扮演的是 引導者的角色,而非提供權威觀點的大師52。. 上述之觀察語詞效果與作者「詞氣」、不仰賴體系等錢氏文藝批評特色,在 〈林紓的翻譯〉一文中也明顯可見。就該文整體評論架構而言,我們可以立刻發 現,錢鍾書的討論方式顯然不是引入條分縷析的標準或大框架,而是由不同的切 面探討林譯的現象再加以點評。若進一步追究各分析脈絡,則更容易發覺其中之 論述模式與前述之詩論批評相似處。以下就兩大面向分述之:. (一)重視林譯文辭效果. 此面向頗能反映錢鍾書執守的新批評路線。論及翻譯的理想功能時,錢鍾書 強調譯文「化」 (完美參透原文並以譯文精確呈現) 、 「誘」 (吸引讀者對原文感興 趣)的重要性,並引申出現實面上的「訛誤」缺陷。在文章的前半部,錢氏試圖 在林譯文字中尋覓「化」 、 「誘」的存在與效果,一方面以讀者的角度闡述個人閱 讀林譯時的心境變化,另一方面以嚴謹的學者角度引述、分析林譯如何發揮「化」 、 「誘」之效。試觀錢鍾書談自己接觸林譯小說的例子:. 接觸了林譯,我才知道西洋小說會那麼迷人。我把林譯哈葛德、迭更司、 歐文、司各德、斯威佛特的作品反覆不厭地閱覽53 […]. 錢鍾書清楚表示,身為讀者的他,起初對林譯文字的反應相當正面,雖然在聽聞 學術圈對林紓的「輕蔑和嗤笑」54後一度選擇拋棄林譯,但事後仍回到其懷抱之 中: 51. 錢鍾書於 “The Return of the Native”一文中提到 “To re-establish the equilibrium, the disturbing uncertainties and doubts are often dealt with summarily. We jump at conclusions, build caprices into laws, assert the prerogative of the Will to Believe, and submit to the tyranny of catchwords and clichés. (譯按:人為了重建平衡,總是簡要處理擾人的不確定感與疑慮。我們會驟下結論、把捉摸不定 的事物理成法則、宣揚『信仰意志』的特權,且對標語與陳套的殘虐宰制百依百順。)” 見《錢 鍾書英文文集》),頁 360-361,原載於《書林季刊》1947 年第 4 期。 52 潘少瑜《錢鍾書詩論研究》,頁 75-76。 53 〈林紓的翻譯〉,頁 82。 54 同上,頁 83。 . 15.
(22) […] 重溫了大部份的林譯,發現許多都值得重讀,儘管漏譯誤譯觸處 皆是。我試找一作品的後出的——無疑也是比較「忠實」的——譯本來 讀,譬如孟德斯鳩和迭更司的小說,就覺得寧可讀原文55。. 錢鍾書的心路歷程告白清楚展現了他評論林譯的基本立場:文字吸引效應。即使 林紓的翻譯存在諸多的訛誤,如文中所列舉之句法56或詞義理解57錯例都顯示出 林紓個人的決策錯誤而非口譯合作者的失誤,其文字引人入勝的特質並不會因此 被遮掩。誠然,錢鍾書也曾經因為主流權威意見而改變立場,但兜了一圈後,最 終仍回到原初的關注焦點「文字效果」之上。換言之,錢鍾書肯認林譯的訛誤甚 至是林紓身為譯者的缺陷,但自己撰文的目的「絕非想找些岔子,以資笑柄談助」 58. ,而是希望能讓讀者看見林譯文字本身的諸多現象與特色。錢氏在另一個脈絡. 中深入討論林紓使用的翻譯語言,認為林譯中不像古文的「古文」詞彙,恐怕會 造成自相矛盾或生硬的表達效果59,正是持續聚焦於林譯的文字效果之上,而錢 鍾書對林紓的疑慮的所有來源,大體都能歸納為譯文表達效果不佳。. 另一方面,當錢鍾書在文中提及譯者林紓個人的文學創作及翻譯歷程,作為 與譯本效果的參照時,也多以林紓個人「文氣」變化加以評點。錢鍾書對林紓風 格轉變是這麼說的:. 據我這次不很完全的瀏覽,他接近三十年的翻譯生涯顯明地分為兩個時 期[…] 前期的翻譯使我們想像出一個精神飽滿而又集中的林紓,興高 采烈,隨時隨地準備表演一下他的寫作技巧。後期翻譯所產生的印象是, 一個困倦的老人機械地以疲乏的手指驅使著退了鋒的禿筆,要達到「一 時千言」的指標60。 55. 同上,頁 83-84。 錢鍾書指出,原文第 15 章番尼的信中的諷刺幽默句子 “the doctors considering it doubtful whether he will ever recover the use of his legs which prevents his holding a pen”,被林紓譯為「醫生 言吾父股必中斷,腕不能書」,刻意加入的「腕」字破壞了原文「因為斷腿而無法寫字」的荒謬 感。同上,頁 89。 57 另,赤利伯爾兄弟被譯為「德國巨商」,乍看之下能與原文 “German-merchants” 對應,但是 就文本時空背景推斷,應是指「和德國作進出口生意的英國商人」。同上,頁 91。 58 同上,頁 84。 59 錢鍾書指出,林紓會在譯文中使用「便宜」、「腦筋」等當代流行詞語,違反了自己的「古 文」規律;或是「以譯音代替譯意的習氣」,如 “Madame” 不譯為「夫人」或「太太」而作「馬 丹」,看似「懂得外文而不甚通中文的人的狠翻蠻譯」。同上,頁 95-96。 60 同上,頁 92。 56. . 16.
(23) 就本段討論而言,錢鍾書將文字效果扣連到林紓的工作狀態上。他認為譯者在某 個時間點前後出現了巨大的心態差異,主要的推論線索便是譯文風格的變化,讀 者藉由文字是能夠「想像」出譯者的心境的。當然,無論林紓是大展長才的譯師 或是只想量產作品的譯匠,錢鍾書所觸及的心態面向仍圍繞著「寫作技巧」打轉, 顯然他關心的並非譯者的生平、思想如何影響其翻譯行為,而是由文本現象出發 回推翻譯當時的情境。. (二)多角度引證,不重建立批評體系. 在整篇文章中的任一脈絡中,錢鍾書無不大量引述中西相關典籍,正文如此, 註腳亦然。錢鍾書討論翻譯的理想功能時,既引中國的《說文解字》61、《高僧 傳.譯經篇》62,也引來自英國63、德國64、義大利65、西班牙66等西方文化的說 法,讓讀者從不同的角度看見翻譯功能的各個切面,而在論述林譯文字風格的部 分,錢氏引用文字之多元豐富則更不在話下。而錢鍾書主論林譯文字效果,但又 不單論文字而流於對譯者批評挑錯,他選擇從理想關照現實,並引入譯者個人抱 持的信念與遭遇的挑戰,讓讀者看見翻譯活動的複雜。相較於前人對林紓的吹捧 或譴責,錢氏無疑採取較溫和折衷,卻又多元的評論模式,試觀他評述林紓翻譯 《滑稽外史》那格小姐發洩哀嘆段落的例子便知一二67: 那段『似帶謳歌』的順口溜是林紓對原文的加工改造 […] 寫作我國近 代文學史的學者一般都未必讀過迭更司原著,然而不猶豫地承認林紓頗. 61. 許慎《說文解字》卷十二《囗》部第二十六字「囮,譯也」 ,錢鍾書由此帶出訛、譯、化、誘、 媒等字在音義上的相關性。同上,頁 79。 62 釋贊寧《高僧傳三集》卷三《譯經篇.論》:「翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右 不同耳。」指翻譯即是相對於(原著)正面的反面花樣。同上,頁 80。 63 十七世紀的英國人喬治.薩維爾的說法,薩維爾認為翻譯是原作的「投胎轉世」(the transmigration of souls)。同上,頁 79。 64 希萊爾馬訶說法:譯者不是盡量引導讀者走向作者,就是盡量引導作者走向讀者(Entweder der Uebersetzer lässt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er lässt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.)。同上,頁 80。 65 著名諺語「翻譯者即反逆者」 (Traduttore traditore) ,以及詩人利奧巴爾迪對好的翻譯與譯者的 條件認知。同上。 66 堂.吉訶德表示「閱讀譯本就像從反面來看花毯」 (es como quien mira los tapices flamencos por el revés)。同上,頁 81。 67 錢鍾書所引之譯文如下:「那格……始笑而終哭,哭聲似帶謳歌。曰:『嗟乎!吾來十五年, 樓中咸謂我如名花之鮮妍。』——歌時,頓其左足,曰: 『嗟夫天!』又頓其右足,曰: 『嗟夫天! 十五年中未被人輕賤。竟有騷狐奔我前,辱我令我肝腸顫!』」。同上,頁 84。 . 17.
(24) 能表迭更司的風趣68。. 在正評後,負評隨之而來:. 但是,假如她有腔無調地「謳歌」起來,那顯然是在做戲,表示她的哭 泣壓根兒是假的,她就製造不成緊張局面了 […] 林紓的改筆過火得彷 彿插科打諢,正所謂「太戲!不像」了69。. 錢鍾書對於林譯對原文的改動,有褒有貶,層次不一。褒在於文字生動活潑,讓 原文的諧趣更加突出,大大吸引讀者閱讀興致,而貶則在於改動干擾了故事脈絡, 讓角色形象和行為動機產生衝突,雖然文字表面上有趣,讀者深究之後卻會遭遇 錯置感。在此,錢鍾書展現了層次細膩的文本分析,也能給予正反兩面有理有據 的評語。此外,錢鍾書嘗試面面俱到的努力,也反映在訛誤責任歸屬論述之上。 他考慮了林紓翻譯活動多人合作的流程特色,認為由於助手的外文能力普通、林 紓本人又下筆飛快,錯誤可能發生在口譯理解、快速筆寫、疏於校對任一環節, 而當讀者細究文本,則能由訛誤類型準確想像責任發生的原因、時間點,以及相 關人士70。在錢鍾書看來,以往將失誤責任全數歸給助手的評論立場,顯得太過 袒護林紓,也正是藉由文中提供的問題類型分析,才能得出更為公允的批判。. 基於多面觀照的評論手法,錢鍾書更不試圖用教條替林譯或林紓定型,這與 他不依賴體系的文藝批評精神如出一轍。林紓翻譯活動涉及的面向極廣,包含語 言時代性、文藝理想、文化差異,甚至是與口譯的合作模式,錢鍾書在〈林紓的 翻譯〉中都一一涵蓋,但看起來走一處評一處,文章前後並不提供提綱挈領式的 標準或結論。想掌握錢鍾書評論立場的讀者,必須要有耐心地跟隨文中的引證, 並細讀附於引證之後的多層次正反評語,才能不陷入片面而獨斷的理解。. 就晚清以降的中國翻譯評論路線而言,錢鍾書的文章呈現了整合性的觀點。 關詩珮曾梳理出晚清與五四時代的評論規範,前者重視譯文是否符合中國傳統的 文化、文學審美觀,以及內容是否能反應傳統倫理價值,換句話說,晚清甚為重 68. 同上,頁 85。 同上,頁 86。 70 如註 15 中的無謂添筆明顯為林紓本人的決定;又如將法文原文 merci(謝謝)譯為「懋爾西」, 並加上「係不規則之英語」的註解,即為懂外文助手之手筆。 69. . 18.
(25) 視譯文呈現出來的文化風格,與「中學為體,西學為用」的概念相呼應71;後者 則開始將文本的權威性由譯入語文化移至來源語文化,盡力強調文句與文體上精 準對譯的必要72。故晚清文人多讚揚林譯,而五四文人雖承認林紓譯介功勞,卻 仍大力抨擊其譯文太傳統、不夠忠實。錢鍾書在五四思潮之後寫成〈林紓的翻譯〉 , 在挑剔林紓訛誤、改動太多時走的是五四文人的路線,也反映了他一貫在乎文本 效果的新批評方法,不過如前所述,錢鍾書同樣意識到林紓透過翻譯文字扮演的 媒介角色,而某些譯本中的改動確實也改善了原文不夠突出的筆法,這麼一來, 林譯在調和文化差異上確有一定的貢獻。諸多五四文人對林紓的尖銳批判73,在 〈林紓的翻譯〉中以較溫和的方式出現,且在錢鍾書正反多角度的分析之下,被 貶低的林譯得以重獲肯定,讀者也能在錢氏的論述引導之下,用持平的眼光來看 待林紓與林譯的優點與缺點。. 總之,錢鍾書著實將新批評方法應用在林譯評論之上,而且更能以自身的博 學知識填充純文本分析的單薄;另外,錢氏身為深受林紓影響的文人,心情雖在 喜惡之間擺盪,仍然能不執於責備或吹捧的極端,並在細緻的分析引證當中呈現 林譯文字與林紓翻譯思維的優缺,整合晚清與五四截然不同的評論規範。作為帶 有新批評色彩的翻譯評論文章,〈林紓的翻譯〉的精闢獨到與細膩圓融,相當值 得肯定。但是我們還可以進一步思考,錢鍾書所點出的林譯文字效果具有何種代 表性,以及評論中反映出的林紓翻譯活動——無論是譯者內心或外在環境——是 否還有尚未涵蓋到的重要層面。就前者而論,錢鍾書在〈林紓的翻譯〉中大幅討 論林紓改動原文後產生的趣味,也嘗試將新趣味與原脈絡進行衝突測試,但限於 篇幅,讀者若要確認林譯的趣味層次,就必須在此篇文章外額外探索;若就後者 而論,錢鍾書由文字效果推論出的譯者個人面向,也留下許多想像與探究空間, 譬如能夠界定林紓與口譯合作者的決策責任還有哪些情境、林紓如何拿捏翻譯與 創作的界線、在寫作技巧或理念之外影響文本效果的因素等。. 對照西方翻譯學界的發展史,錢鍾書〈林紓的翻譯〉一文的時間點基本上落 在成型的 1950-1960 年代之上74,因此與 1970 年代後興起的文學系統觀、操縱學 71. 見關詩珮〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心 的觀念〉,頁 351、353-355。 72 同上,頁 352。 73 周作人、胡適、錢玄同、劉半農等人批評林紓的翻譯太過貼近「本國(中國)文字」 ,丟失了 原書的精神。同上,頁 359-365。 74 見 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and applications, 2nd ed. (London: Routledge, 2008), p.9. . 19.
(26) 派觀點無直接交集。在系統觀興起後,翻譯研究越趨重視文本背後的文化時空影 響,拓寬了早年專注於文字或讀者反應的分析法75。距離〈林紓的翻譯〉寫成時 期已半世紀的今天,我們一方面見到錢鍾書欲以新批評的文字效果中心觀點走出 新的林譯評論路線,另一方面則能取得超越文字效果的文學系統、文化取向翻譯 理論作為研究工具。從晚清到五四,林譯評論或多或少觸及了這些理論面向,只 是尚未發展成綱舉目張的分析體系,既然如此,我們不妨學習錢鍾書的精神,融 會不同的方法路線於林紓翻譯活動探究過程之中,試圖觀察林譯文本中反映的某 些文化切面。正是在這樣的背景之下,本文選擇考察錢鍾書〈林紓的翻譯〉文中 反覆提及的林譯文本《滑稽外史》,作為與錢鍾書交錯對話的途徑。. 第二節 〈林紓的翻譯〉中的林譯《滑稽外史》. 〈林紓的翻譯〉中作為評論基礎的林譯文本,以林譯狄更斯系列為大宗,其 中較受關注者則為《滑稽外史》 。錢鍾書藉由林譯《滑稽外史》談論林紓翻譯時 的化、誘、訛、語言風格,在文字效果上則側重幽默趣味面。. 就挑選的段落而言,內容落在那格小姐與瓦克福先生一家兩組角色上,是錢 鍾書用來佐證「林紓譯本裡不忠實或『訛』的地方也並不完全由於他的助手們外 語程度低淺、不夠了解原文」的76。首先挑選的段落是譯本第 17 章(原書第 18 章)那格小姐對加德洩憤哭號的部分,即前一節所提及之那格小姐段落。這段譯 文被錢鍾書評為「小丑戲」,也有引讀者發笑的效果,但若考察原文後必會大失 所望,因為內容已經經過了改造。錢鍾書甚至自己譯了同一段77,再與林譯作比 較,最後認為改動這是林紓一個人的決策,是林紓認為狄更斯的筆法不夠「淋漓 盡致」 ,因此「濃濃地渲染一下」 ,與助手的誤解或曲解毫無關係。而譯文有趣歸 有趣,問題仍是有的,即前述之錢鍾書對林譯改動與原文脈絡衝突的負評。至於 瓦克福一家的段落,則是由譯本第 33 章(原書第 34 章)小瓦克福被父親司圭爾 先生玩弄的段落開始論起: 75. 同上,p.13。 同上,頁 84。 77 「那格女士先狂笑而後嚶然以泣,為狀至辛楚動人。疾呼曰:『十五年來,吾為此樓上下增光 匪少。邀天之祐。』——言及此,力頓其左足,復力頓其右足,頓且言曰:『吾未嘗一日遭辱。 胡意今日為此婢所賣!其用心詭鄙極矣!其行事實玷吾儕,知禮者無勿恥之。吾憎之賤之,然而 吾心傷矣!吾心滋傷矣!』」同上,頁 84。 76. . 20.
相關文件
[7] C-K Lin, and L-S Lee, “Improved spontaneous Mandarin speech recognition by disfluency interruption point (IP) detection using prosodic features,” in Proc. “ Speech
This paper is based on Tang Lin’ s Ming Bao Ji (Retribution after Death), which is written in the Early Tang period, to examine the transformation of the perception of animal since
• 在一台每秒可進行
Lecture 5: Training versus Testing Hsuan-Tien Lin (林 軒田) [email protected]?. Department of
instance method binding: dynamic, depending on run-time
• view from reference: one compatible reference can point to many advanced contents. • view from method: one compatible method “contract”, many different
If the dual CD method reaches the iteration limit and primal Newton is called, we see that the number of Newton iterations needed is generally smaller than if the Newton method
Distinguished Professor (August 2011–present), Professor (August 2006–present), Asso- ciate Professor (August 2002–August 2006), Assistant Professor (August 1998–August