• 沒有找到結果。

第五章 結論

第一節 研究發現

ㄧ、高低成就學習者的翻譯錯誤

研究發現,中英翻譯對高中生而言的確是一個複雜的轉換過程。面對大考 翻譯中文未提示的部分,學生必須思考是否可以轉換以及如何轉換,不斷理解、

找出詞彙之間的組成關係,想辦法依據提示的詞彙寫出一個合乎語法的句子。

除了單字的用法,還需顧及單複數、時態、語態、連接詞等等,再加上時間壓 力,面面俱到的確不容易。以下便就冠詞/數量詞、代名詞、被動語態、時態、

連接詞、詞性轉換、詞序、標點符號等八項,總結呈現研究結果。

1. 冠詞/數量詞

在複數名詞的使用上,高成就學生錯誤的形式較少,表現較為一致。高成 就學生 38 位中有 7 位複數名詞誤加定冠詞 the,這是高成就學生冠詞使用上最 大的問題。相較之下,低成就學生中複數名詞誤加定冠詞 the 的雖然只有 2 位,

但是錯誤形式多樣,經常有複數名詞未加複數詞綴-s 的問題。

在數量詞的翻譯上,少部分學生受到中文提示影響,將「一種」譯為 a kind of,尤其是高成就學生。這可能是因為高成就學生英文能力好,語言、認 知資源豐富,得分企圖心較高,因此對於自己比較沒有把握的部分,保守採取 逐字翻譯的作法,以求不失分。

2. 代名詞

大考翻譯試題主詞不明或是未提示主詞時,部分學生的確可能因此產生混 淆,寫出無主詞的句子,但是由於基本句型還在掌握之內,因此高成就學生未 寫出代名詞的只在少數,低成就學生因此寫錯的則約有半數。

3. 被動語態

即使未提示「被」字,只要題目的主詞、動詞明確,不論高低成就學生,

還是有七成可以依據主詞與動詞的關係正確判斷語態。但是一旦主詞不明確,

再加上單字、時態、關係詞等因素,寫對的人數便大幅下降。即使高成就學習 者可以經過一番思考釐清語態,完全寫對的還是只有少數,低成就學習者更是 不在話下。

4. 時態

高成就學生在有「已」或「已經」提示時表現相當一致,大多可以寫出現 在完成式。當提示換成副詞「長久以來」時,38 位高成就學生中使用現在完 成式的剩下三分之二。原因可能是部分學生尚未建立「長久以來」與現在完成 式之間的聯結,因此依據前後文自行判斷時態。

低成就學生在時態方面的表現變異較大。在有「已」或「已經」提示時,

大約只有一半的人寫出現在完成式。研究發現低成就學生傾向使用過去完成式 與現在式。低成就學生使用過去完成式,一方面可能是因為英文時態概念不佳,

另外也有可能是受到中文提示「已經」影響,雖然知道是完成式,但是不清楚 現在完成式與過去完成式之別。而低成就學生習慣使用現在式,可能是因為現 在式最簡單,也最為學生所熟悉。當副詞提示換成「長久以來」時,低成就 學生使用現在式的人數增加到一半,使用現在完成式的人數剩下四分之一,足 見低成就學生時態概念較薄弱,以副詞提示時態對他們而言相當重要。

5. 連接詞

大考翻譯一般都會提供「……的……」提示形容詞子句,面對這樣的提示,

幾乎全部的高成就學生都可以寫出形容詞子句或形容詞子句簡化而成的分詞片 語,而低成就學生約一半可以寫出形容詞子句的基本形態,三分之一的低成就 學生會使用所有格或者介系詞的方式簡略表達。相較於副詞子句和形容詞子句,

名詞子句中文無法給予提示,即便如此,高低成就學生都可以正確寫出。原因

在於名詞子句雖然題目無法給予提示,但是因為大多可按中文詞序譯成對應的 英文,因此反而簡單。整體而言,高中生對於子句形式都有基本概念,只是一 旦搭配的連接詞、單字、時態、語態超出常用範圍,寫錯的比例便大幅提高。

6. 詞性轉換

雖然大考翻譯會融入一些標的詞彙希望學生寫出,而學生也會根據中文提 示寫出所欲測驗的詞彙,但是學生能否完全寫對不只是單一詞彙的問題。即使 是學生有把握的單字,如果沒有配合熟悉的用法和搭配詞,勉強寫出反而容易 因為詞性無法跟著轉換而產生錯誤,這一點高低成就學生皆然。只是低成就學 生在詞綴以及詞性的判斷上又不及高成就學生,因此答對率更低。

7. 詞序

大考翻譯試題副詞出現的位置大多依循中文的語法習慣,將副詞直接放在 動詞之前。研究指出,對於英文時間和地方副詞放置的位置,無論高低成就學 生都相當熟悉,寫錯的都在少數。程度副詞學生相對不熟,因此答錯的人數大 幅提高,主要原因都是未寫出標的詞彙,只要單字寫得出來,放置的位置就不 大會出錯。由此可見,大考翻譯試題雖然依循中文的語法習慣,將副詞直接放 在動詞之前,但這並不影響學生作答,學生寫錯的主因依然是生字問題。

8. 標點符號

大考翻譯試題偶爾會出現英文答案沒有的逗號,針對這樣的問題,高成就 學生因為單字、句構能力好,所以幾乎不受中文標點符號影響。相較之下,低 成就學生在單字、句子結構無法掌握的情形下,標點符號便由句子提示決定,

因此導致錯誤。值得注意的是,低成就學生約有半數具備英文句子的基本概念,

這些學生同樣幾乎不受中文的標點符號影響,他們無法寫出完整句子多半是因 為單字問題。

二、高低成就學習者的翻譯困難

對於寫作大考翻譯試題,高中生的困難可從兩方面解釋:翻譯學習方式與 翻譯轉換過程。以下便重點整理高低成就學習者遭遇到的問題與困難。

(一)高成就學生

高成就學生外語學習態度比較積極仔細,他們會尋求更多資源,透過背誦 和練習的方式,認識更多單字和句型,努力追求更好的表現。高成就學生在翻 譯學習上遭遇的困境有二:(1)整句式翻譯練習雖然符合學習與考試的需求,

但是礙於時間,學生往往沒有機會和老師充分討論翻譯正確與錯誤之處,無從 獲得適當的回饋;(2)常見的填空式翻譯題型學到的只是片段知識,並非實際 練習翻譯。由於缺乏系統性訓練,再加上翻譯也不是平時學習的重點,因此高 成就學生對於翻譯缺乏正確認識,普遍認為自己翻譯寫不好是因為詞彙量不足,

字義沒有背熟,所以採取的學習策略多半是背單字。

只是背單字的翻譯學習方式儘管可以快速提升單字能力,卻無法解決翻譯 時的一些問題。雖然高成就學生學習經驗豐富,詞形、詞性的掌握度佳,寫作 翻譯時單字聯想的速度也快,但是因為畢竟還是透過中英文之間的聯結來學習、

背誦單字,因此十分依賴中文提示來聯想可用的英文詞彙,而這也導致一些問 題:(1)一旦提示的中文為平時所不曾見,便轉換不出可以正確對應的英文;

(2)針對「太空科技」、「糧食危機」、「社會問題」、「食物價格」等搭配 詞,儘管高成就學生每個字都會拼,字義也都記得,但是因為平時單字學習過 於依賴逐字翻譯,所以翻譯搭配詞時只能一個字、一個字拼湊而成。

另外,高成就學生對於翻譯態度比較謹慎仔細,翻譯時也都經過一番複雜 的邏輯思考,只是英文畢竟不是他們的母語,也未曾受過任何翻譯訓練,再加 上翻譯考試事關升學,因此高成就學生傾向在單字能力許可範圍內,盡量譯出 題目出現的詞彙,有時反而比低成就學生容易犯逐字翻譯的錯誤。

(二)低成就學生

低成就學生幾乎不做任何翻譯學習,主要原因在於他們對於英文本來學習 意願就不高,對於寫作翻譯更是缺乏動機。他們一致認為寫作翻譯必須具備相 當的詞彙量,但是自己單字有限,經常無法拿分,既然如此,也就沒有練習的 必要。而翻譯試題的難易會多少決定低成就學習者的得分動機,如果單字、句 構比較簡單,拿分比較有把握,寫作時可能就會多注意細節,但是一旦單字超 出可以掌控的範圍,通常是寫完便不再檢查。

在缺乏練習的情況下,低成就學生寫作翻譯無論是句構或單字都會遭遇困 難。在句子層次上,相較於高成就學生寫作翻譯時都會先決定句子的主詞、動 詞,低成就受訪者 5 位中只有 3 位會先判斷句子結構,另外 2 位則沒有這個習 慣,通常是看到題目便開始思考有沒有可用的單字可以拼湊成句,寫完之後也 不會檢查自己的句子有無單字或文法錯誤。在單字層次上,低成就學習者雖然 學習英文的方式主要是透過背誦單字,但是因為學習無法持續,因此無法提高 中英文聯想的速度和正確度。除了拼字問題外,因為英文詞彙與中文翻譯之間 的聯結程度較低,因此可能寫出詞形相近但是詞義錯誤,或者中文翻譯相近但 其實詞義不同的詞彙。另外,因為單字學習過於依賴逐字翻譯,再加上寫作經 驗不足,因此只要中文提示不同,寫作翻譯時便會遭遇轉換困難。