• 沒有找到結果。

高低成就學習者翻譯學習與翻譯轉換的困難

第四章 結果與討論

第二節 高低成就學習者翻譯學習與翻譯轉換的困難

這一節主要在回答第二個研究問題:對於寫作大學入學考試翻譯試題,高 成就學習者與低成就學習者遭遇到的困難為何?本節主要呈現訪談資料的分析 結果,分別從翻譯學習與翻譯轉換過程說明高低成就學生遭遇的困難,另外對 照學生翻譯寫作部分的表現,以求更完整說明高中生面對大考翻譯試題遭遇的 問題和困難。

一、翻譯學習的困難

(一)高成就學生

1. 缺乏適當回饋

儘管目前高中英文教科書不再提供翻譯練習,但是因為翻譯題型仍是大考 以及校內段考的常態,因此不管是學校還是補習班,還是會提供學生許多翻譯 練習的素材。高成就學生外語學習態度比較積極仔細,他們會尋求更多的資源,

不管是學校訂閱的補充教材還是補習班講義,透過背誦和練習的方式認識更多 的單字和句型,努力追求更好的表現。高成就學生的學習主要依賴博學強記,

只是雖然練習機會多,但是他們沒有機會和老師充分討論翻譯正確與錯誤之處,

因此寫作翻譯試題時還是會有瓶頸。受訪者高丙便談到課堂上翻譯練習的方式,

以及自己學習翻譯時遭遇的困境:

「我們有兩種翻譯作業,一種是一本,一種是老師發的。然後老師發的是 我們寫了,有問題就自己做個記號,然後老師就回去改,他會告訴我們,哪邊 是對的,哪邊是錯的,通常詳解都是對的,我自己覺得是對的都會是錯的……

就只能背起來。」

受訪者高戊在說明自己為什麼複數名詞誤加the 時,說道:

「之前老師有買翻譯練習本,老師是說叫我們照著解答改,那時候一直就 有 the 的問題。老師說照著解答改就是標準答案,就是叫我們要這樣寫,

我不敢去問他,所以我就問我同學,我同學就說:『啊,隨便啦,沒差。』

我就,喔,好吧……我就不知道什麼時候要加 the。」

2. 多用填空式翻譯

另外,受訪者高丁指出,課堂上其實很少練習翻譯,唯一的機會便是透過 考試:

「考卷有翻譯,可是老師都用比較填空式翻譯的方式,我覺得那個就是大 概有背片語就比較容易得到分數。」

以上受訪者所述與王滿芬(2004)的研究發現一致,亦即高中翻譯教學經 常採用整句式翻譯或單句填空,但是兩者皆有其無法克服的缺點。整句式翻譯 雖然符合學生學習與考試的需求,教師也都提供參考答案,但是學生人數多、

寫法多樣,再加上時間有限,教師無法一一訂正、討論、給予每個學生適當的 回饋,學習效果因此打折扣;填空式的題型客觀、省時、批改容易,但是學到 的只是片段知識,無法反映實際的寫作能力。而這也帶出另一個問題,亦即在 沒有系統性學習、平時練習不足的情況下,高成就學生普遍認為自己翻譯寫不 好是因為詞彙量不足,字義沒有背熟,所以採取的學習策略多半還是背單字。

只是背單字的翻譯學習方式無法解決翻譯的許多問題,而高成就學生自己尚未 意識到這點。

(二)低成就學生

相較於高成就學生,低成就學生的翻譯學習困難主要來自學習態度消極。

低成就學生對於英文本來學習意願就不高,對於寫作翻譯更是興趣缺缺。他們 一致認為寫作翻譯必須具備相當的詞彙量,但是自己所知的單字有限,經常無 法拿分,既然如此,也就沒有練習的必要。即使老師提供練習的素材,低成就

學生也多半選擇不寫,只有在翻譯考試的時候才用自己會寫的單字勉強拼湊成 句,因此翻譯練習不具任何的學習效果,如受訪者低乙描述:

「考試我都是自己硬翻,平常不會練……會對答案啊,可是對完就不會看 了……就感覺上比較沒有那麼喜歡英文。」

低成就學生都曾在學習英文的過程中遭遇困難或挫折,因此他們對於自己 的學習能力多半缺乏信心,也沒有動機改變現狀。對於翻譯,他們的態度大概 就是「聽天由命」,不想、也無從努力起。受訪者低甲在解釋自己為什麼不練 習翻譯、也不訂正時,談到自己從過去到現在學習英文遭遇的挫折:

「我光是單字就是一大問題,我學測那時候 level 3、level 4 的單字根本沒 背好,這麼講好了,我連要認字都有點困難……就明明可能看過,可是就 是不知道什麼意思……可能也常看到,可是我就是不知道,然後明明就看 過中文了,下次看到還是會忘記的那種……所以翻譯就從比較能認得的字 下手。」

五位受訪者當中,只有受訪者低丙對翻譯展現比較積極的態度,可能也是 因為這樣,所以他在五位低成就受訪者中學測翻譯題得分最高(見表3-2)。他 解釋道:

「因為寫翻譯和寫作文來說,寫翻譯算是一件很簡單的事,所以我會比較 偏向於寫翻譯……寫作文好麻煩喔,因為翻譯你知道你要寫什麼,我對作 文的構思不是很擅長……如果翻譯是老師改的話,我會訂正得很認真,我 會去看哪裡錯。」

但是他也承認,學習翻譯主要還是透過考試,自己花在學習英文的時間其 實不多:

「可是我不常認真背單字,單字要常常去用到,你才不會忘記,單字的用 法、例句我都會去看它,不過我不可能每個單字例句都去看,這樣我要背 的東西實在太多了……不行,我學習力不夠好,而且還有其他科要學。」

和高成就學生相同的是,低成就學生的翻譯學習策略也是背單字。只是低 成就學生學習動機和語言能力不及高成就學生,無暇顧及單字的用法,學習單 字的方式多侷限於外語與母語間一對一轉換,因此詞彙應用以及翻譯能力難以 提升。

二、翻譯轉換的困難

(一)高成就學生

由於高成就學生態度積極,因此他們的翻譯表現較為一致。高成就學生寫 作翻譯時大多依循相同的模式:下筆前他們會先決定句子的主詞、動詞及其使 用的句型和時態,寫完之後也都會檢查自己的句子有無拼字或文法錯誤。即便 如此,他們在翻譯轉換上還是經常遭遇困難。

1. 考試情境的壓力

關於翻譯困難,所有受訪者不斷提及的便是單字問題。他們一致認為考試 當下能夠聯想到的詞彙有限,在缺乏較佳選項的情況下,即使自覺不妥,還是 得勉強使用,而這也是所有高成就受訪者認為大考翻譯困難的地方。受訪者高 丁說明如下:

「字需要比較多思考……就是用字的正確,有時候會很難真的想到那個字。

就當場會想不出來可以翻成這樣,我覺得翻譯要翻得好有難處。」

雖然高成就學生學習經驗豐富,詞形、詞性的掌握度佳,寫作翻譯時聯想 的速度較快,但是因為畢竟還是透過中英文之間的聯結來學習、背誦單字,所

以對於中文翻譯相近的字他們有時候會產生混淆,例如:「奧祕」mystery 與

「秘密」secret、「疑慮」concern 與「考慮」consideration 等。但是這不代表高 成就學生無法掌握外語詞義,有時候這樣的混淆是來自考試的情境,誠如受訪 者高乙所言:

「mystery 感覺比較神秘,secret 感覺是『一般人的秘密』,我知道,只是 翻譯當下我也不知道耶,就是想到什麼就寫什麼。」

由此可見,即使是高成就學生,要做到看著中文就能夠聯想到可用的英文 單字也不是簡單的一件事。考試情境的時間壓力、認知負荷,再加上沒有系統 性學習、平時練習不足等種種限制,學生真正能夠想到的選項只有一、兩個,

因此也只能想到什麼寫什麼,無法多做考慮。

2. 依賴中文提示

高成就學習者用錯詞彙的原因除了考試當下的壓力,研究資料指出,因為 英文不是母語,因此高成就學生寫作翻譯時十分依賴中文提示來聯想可用的英 文詞彙。101 年學測第一題「近年來,許多臺灣製作的影片已經受到國際的 重視」,其中「重視」一詞許多高成就學生找不到對應的字詞表達。研究者訪 談時發現,其實高成就學生都認識標的詞彙 recognize 一字,當研究者提示中文

「認可」時,他們多能立即回應。受訪者高甲說道:

「recognize,你說『認可』我就想起來了……其實我背單字的時候我有看,

就我不止記它一個意思,我會看例句,記它很多個意思……那種單字雜誌 上出現過很多次,然後我就會多看幾次,就記起來了。」

由此可見翻譯試題給予的熟悉中文提示決定高中生的翻譯表現。訪談資料 顯示,「所知」(94 年學測)、「癮君子」(95 年指考)、「福音」(95 年 指考)等必須經過一番揣摩、無法望文生「譯」的用法,學習者會因為缺乏相 關的翻譯經驗而無法直接轉換,即使寫對也是經過一番辛苦的轉換過程。受訪

者高乙成功譯出「福音」a piece of good news,但是這麼寫他其實不是很有把握,

受訪者高乙解釋道:

「因為不知道『福音』怎麼翻,想說『一大福音』就是『對不抽煙的人來 說是很好的消息』,所以真的有『福音』這個英文?……翻譯很多就跟中 文寫的都不一樣……『癮君子』我那時候就在想到底是什麼,就不知道要 寫什麼。heavy smokers 我會,如果我猜的出來它是『吸煙』、『老煙槍』

那種。」

從以上陳述,我們可以發現高成就學生並非沒有意識到自己的錯誤與不及 之處,他們也希望能夠用對單字。只是畢竟單字學習還是依賴中英文之間的聯 結,再加上缺乏翻譯訓練的情況下也不具備翻譯轉換能力,因此一旦遇到不熟 悉的中文提示,勉強寫出可以對應的字詞是唯一的對策。

3. 缺乏搭配詞的知識

除了單字的困難,高成就學生經常提到的便是他們所謂的「固定用法」,

除了單字的困難,高成就學生經常提到的便是他們所謂的「固定用法」,