第四章 結果與討論
第三節 討論與建議
以上研究結果顯示,高中生寫作大考翻譯試題大多假設是逐字翻譯,因此 會依照中文提示的每一項訊息進行解碼、轉換。他們不具備、也未曾意識到任 何的翻譯轉換技巧,再加上字彙學習主要還是透過中英文對照,因此寫作翻譯 時需要中文給予足夠的提示,翻譯的素材也必須是平常熟悉的詞彙用法。ㄧ旦 中英文無法直接對應,再加上平時缺乏相關的閱讀和寫作經驗,翻譯時便只能 自己揣測答題的空間,從中文推想可能對應的英文,再運用所擁有的語言知識 逐字翻譯,高中生其實沒有太多能力解決翻譯的問題,高成就學生如此,低成 就學生更是不在話下。
以下便就高中生中英翻譯的表現與可能遭遇的問題與困難,提出高中階段 翻譯命題及翻譯教學上的建議。
一、翻譯命題的建議
制式的翻譯,例如:「當……時」、「如此……以致於……」,還有動詞 persuade 皆譯為「說服」、expect 皆譯為「期待」、prove 皆譯為「證明」等等,
都曾遭受翻譯學家批評(思果,1972)。然而大考翻譯性質不同於專業翻譯,
其目的在於評量學生是否能夠依照中文提示寫出英文詞彙和句型,不在測驗轉 換或是修辭技巧(解志強,2003)。為此翻譯命題時便不得不考量單字在課本 中使用的中文譯法,「遵守承諾」不能寫成「說話算數」,為的就是讓學生可 以快速聯想。而從學生答題的情形看來,從「癮君子」到 heavy smokers,其中 的確涉及轉換能力,絕非單純的拼字或選字錯誤所能解釋。
翻譯試題除了中英文道地、通順,命題時還得考量語言間詞彙的對應是否 在學生的學習經驗之內,需要轉換或修辭技巧的詞彙和文句都不適合作為高中 翻譯試題。儘管名詞化以及「主詞—動詞—受詞」的中文寫法被視為是「歐化」
(吳恬綺,2005),但是在高中生未具備任何翻譯轉換技巧的前提下,還是有 其實際上的需要。另外,翻譯試題是否提示數量詞、代名詞、被動語態、時態、
連接詞、標點符號等等,雖然對高成就學生影響不大,但是低成就學生語言、
判斷能力不足,相對地依賴中文提示。命題時應該根據評量目標以及高中教學 現況,決定是否給予這些中文提示。
目前指考中譯英試題無論用字或句構皆較學測困難,低成就學生面對詞彙 和句型的雙重困難,翻譯表現經常落後高成就學生一大截。其實低成就學生中 約有半數具備基本的句子寫作能力,只是受限於單字無法展現其句構能力。因 此中譯英命題時不妨以較簡易的單字搭配較複雜的英文句型,如此不僅可以提 高學生翻譯寫作意願,也可進一步區別學生程度。另外,研究資料顯示,學生 表現最差的句子通常不僅詞彙困難,同時還必須判斷關係詞、時態、語態、主 詞動詞一致等等。命題時可將這些考試重點分散,一來可以更清楚得知學生 在不同文法重點的表現,再者學生也不至於因為一個失誤便拿不到分。
二、翻譯教學的建議
學生翻譯要能寫對,除了中文給予足夠的提示外,另一個因素便是學生對 於詞彙的掌握程度。過去學者已指出,外語學習者,無論語言能力高低,都會 借助母語翻譯來幫助自己聯想、記憶單字(Chamot & Küpper, 1989; Liao, 2006;
O’Malley & Chamot, 1990; Prince, 1996)。本研究結果顯示,高中生的確透過中 英文之間的聯結來學習、背誦單字,而且英文能力越好的學生,一個英文詞彙 對應的中文翻譯越多,答題的資源越豐富。只是兩個語言間詞彙的語法和語意 能夠直接對應的情況畢竟有限,使用母語聯結外語不免過度或是錯誤聯想,這 個問題過去也有學者提出(Jiang, 2000)。即使翻譯試題使用的詞彙學生曾經 學過,當下也不見得能夠立即反應,在考試的壓力下學生只能在有限的選擇中 使用最簡單或是最有把握的選項。
雖然大考翻譯評量的目標包括句型和單字,但是研究發現大考翻譯的句型 多是學生可以掌握的簡單句,即使是複句或合句,高中生經過幾年的英語學習 寫出這些句型都不是難事,單字問題才是關鍵所在。訪談資料顯示,學生普遍 認為單字不會是寫翻譯最大的障礙,而這也與學生翻譯寫作部分的結果吻合。
但是學生有這樣的認知其實不是一件可喜的事,因為這意味著學生認為背單字 就可以解決翻譯的問題。針對用錯詞彙這個問題,學生都認為是因為自己單字 量不夠,或是字義沒背熟,提不出任何具體的學習策略。部分學生意識到光是 背單字不夠,還要能夠應用,但是這些學生也反映要背的單字很多,實在無暇 顧及每個字的用法,即使有一些改變的想法,也都認為自己在現階段尚且無力 實踐。
由此可見,在詞彙及翻譯的學習上,高中生還是需要英語教師積極引導正 確的觀念及學習方式。學生必須認識到,能夠記住單字的中文翻譯不代表能夠 正確使用,記憶再多的單字還是無法解決翻譯的許多問題。其實高成就學生經 常提到最沒把握的「固定用法」就是搭配詞的概念。所謂的搭配詞,就是一個 語言的詞彙有其固定的組合形式,無法由使用者任意決定,用錯詞彙不只是詞 彙量不足或是文法不好的問題而已,有時候是因為學習者沒有搭配詞的概念
(廖柏森,2011)。本研究發現高中生的確沒有搭配詞的概念,學習的單位都 停留在單一詞彙,以致於翻譯時搭配詞經常是一個字、一個字拼湊而成。
Nesselhauf(2003)指出,外語學習者搭配詞錯誤的主因便是字對字翻譯的 學習方式,而且學習者通常不會意識到自己的錯誤,因此無法透過大量閱讀來 增進外語敏感度。他們還是需要教師從旁引導,透過母語與外語的比較,察知 犯錯的原因、加以改正,並且避免再犯,從而提升外語應用能力。廖柏森
(2009b)認為要學會正確使用搭配詞,翻譯是很好的學習途徑,要克服逐字翻 譯,就要將翻譯的單位擴大到詞組。教師可以將學習者常犯的搭配詞錯誤設計 成翻譯試題,而學生在挑錯、修正的過程中,可以體悟到兩個語言不可能完全 對等,因而擴大語言應用單位,進而提升語言敏感度。