壹、研究目的
The Last Resort
一書以「創作者尋找想像力的過程」為主題,其中以插畫家英諾桑提本人做為書中主角,彷彿是插畫家對於尋找創作靈感的現身說法,然而 文字則由詩人 J‧P‧路易思擔綱,為這個尋找想像力的過程帶來更多面向的思 考。
James Hynes於 2002 年 11 月在期刊
New York Times Book Review
發表"Who Are These People?"一文為The Last Resort
的書評,根據James Hynes行文的筆調來看,可 以發現他常將英諾桑提與書中主人公(畫家)的角色混淆,讀來不禁讓人以為The
Last Resort
是插畫家本人的真實故事,Hynes的口吻中所指故事中的「敘事者」(thenarrator)指的應該就是英諾桑提,雖然文字是由路易思主筆。儘管這篇期刊裡頭
Roberto Innocenti's art came first. He did not want to write the story.
So the publisher sent me his art and ask me if I could write a story around the pictures. Very difficult, believe me. Yes, it's a difficult book that is really beyond young children. It's more of an "adult picture book," I think.
Best wishes, J. Patrick Lewis
作故事」。所以在進行研究時,筆者將以「先有圖,後有文」的創作脈絡來做為 研究分析的立場。
本書題材與創作手法特殊,筆者希望從中探究這兩位圖畫與文字作者如何探 討「
貳、研究問題
究問題包含:首先,本書如何呈現「找尋想像力」的過 程,
一、 述結構與表現呈現哪些風
ast Resort
中互文性在人物與場景的形塑,以及視覺藝術風格運用的策想像力的喪失與回復」;換言之,筆者想從創作者所提出的創作策略方法,
包含「故事說了什麼」以及「如何說」這兩個層面,進一步思索它們為苦思想像 力的創作者所帶來的指引與演示。
依據研究目的,本研
圖像的配置及所使用的繪畫風格、行文風格又是如何?其次,本書內容大量 使用了互文性,不論圖像也好,文字也好,就連單一畫面(或人物)所使用的互 文指涉亦是多重性的。筆者欲探究的是,大量使用互文性的手法對於想像力(或 說創造力)找尋的過程意義何在?故事中作者意欲表達什麼?故事說了什麼?如 何說?筆者欲探究作者在本書中所採用的創作策略與方法,插畫家與詩人如何設 計「想像力喪失與回復」的歷程,進而分析圖與文所表達的符號意義及互文性等。
基於以上所述,筆者歸納欲研究的問題有二:
The Last Resort
中所呈現的整體創作風格為何?敘貌?
二、
The L
略、手法為何?圖像與文字的多重互文指涉的目的是什麼?其意義為何?
第三節 研究方法與範圍
立在普遍性的基礎上面。」即對美的原理、藝術價值、藝術史成就等客觀標準皆
2006 年),頁 26。原文引自:Nodelman,Perry, Words about Pictures, p.77.
8 楊茂秀主編,黃孟嬌譯,〈圖畫書專題論述譯作連載〉,《繪本棒棒堂-第四期》,頁 29。原文引 自:Nodelman, Perry, Words about pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books(暫譯:關 於圖畫的一些文字--兒童圖畫書裡的敘事藝術), p. 81.。
9同上註,頁 30。原文引自:Nodelman, Perry, Words about Pictures, p. 82.
1. 羅蘭‧巴特(Roland Barthes,1915-1980)
羅蘭‧巴特對於符號學的概念仍得自符號學的先驅、結構主義創始者、現代 語言學之父的弗迪南‧德‧索緒爾(Ferdinand de Saussure, 1857-1913),索緒爾 提出「記號的任意性」,指的是能指和所指間沒有一種必然聯繫。10在索緒爾之前,
多娃等人啟發了巴特的文本觀,正是在這裡,巴特開始帶有後結構主義的味道,
為代表,認為互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總 和的關係,而這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網路。16並且,
克里斯多娃在〈受限的文本〉(The Bounded Text)一文中給文本與互文本下了一 個極為明確的定義:「文本是使直接瞄準資訊的交際話語與以前或同時的各種陳
提高參考價值。研究者於研究期間與指導教授密切聯繫、討論,期能確實掌握進 度、避免偏題等狀況發生。
( 二 ) 資 料 分 析
本研究將以研究者「我」,作為對
The Last Resort
一書研究中的讀者反應參考 者,針對書中的幾個面向做分析與問題探究。研究進行中將對該書做文本分析、歸納整理,試圖從「視覺藝術分析」與「互文性研究」兩方面著手。圖文方面,
將以「符號學」觀點,採以圖為主,文為輔,並進的方式分析研究,並運用電影 學「蒙太奇」手法與「分鏡」原理作為分析觀點,探討其繪畫風格、構圖、剪接、
圖像符號等;互文性方面,將針對書中所出現的互文文本、圖像、電影等做一分 析比較,研究文本的敘述風格,包含其雙關語、造字趣味性,及其中所隱藏的符 號等作為研究的重點,此外,在視覺藝術風格的援用及互文表現也將進一步探 究,主要從象徵主義與超現實主義兩種藝術風格融入分析。
根據本研究的目的和欲探討的問題,細部作法上,首先整理
The Last Resort
文本角色中所指涉的互文文本,比較文本與前文本中的人物角色及情節等異同;再者,探討作者對於本書中的人物情節的安排與畫面配置,並討論之;最後,將 圖與文並進分析探究,依序從每一頁閱讀過程中,可以聯想到的文本有哪些?運 用符號學觀點、翻頁分格方式、蒙太奇剪接原理及圖像符號意義等,解讀出不同 的聯想及圖像畫面的多重互文性,並探 討 之 。
貳、研究範圍與文本介紹
本研究以
The Last Resort
(英文版)一書做為研究文本,主要探討本書的創作風格及書中的互文性策略及應用。
繪者是義大利著名插畫家英諾桑提,他將自己的真實故事,化為藝術,用繪 畫表現出來,述說自己從失去想像力到恢復想像力的過程。書名雖然是
The Last
Resort
(中譯書名為:絕地大飯店),卻可重組為「休息吧,失落的心」 (Lost Heart,Rest),這是作者美國名詩人 J‧P‧路易思對於文旨的巧思,他精準地詮釋畫者
的精神意指,並讓整篇故事也散發著詩的韻味。
故事起源於一個畫家失去了想像力,「記憶像一頂舊帽子,『想像力』像一雙 新鞋。弄丟了新鞋,除了找回來,還能怎麼辦呢?」於是他放下紙筆,打包行李 出發尋找自己的想像力,待油耗盡後來到了「絕地大飯店」,畫家遇到了許多跟 他一樣也在找尋什麼的旅客,隨著故事的發展,畫家一點一滴地找回他的「想像
力」。在
The Last Resort
中,英諾桑提所使用的技法一改以往那樣強眼醒目的風格,筆調上反而採取比較簡單,在主題上則賦予每一幅圖像諸多神秘耐人尋味的 元素,每一位角色都各自暗藏著神秘、每一幅圖都暗藏玄機,如此提升了閱讀的 樂趣更勝以往,儘管圖中再細小的部份也都值得讀者一再玩味、反覆閱讀。
該書在適讀年齡方面,出版業者或網路傳媒皆界定在9-99 歲,作者路易思 則認為本書更適合成人閱讀。19關於這部分,筆者認為其適讀年齡層應落在11 歲以上,大約小學高年級程度,此階段的學生在探究精神和思考能力方面正值萌 芽,而本書適合作為延伸閱讀,提升小學生在認知、情意、技能方面的發展,開 創孩子們在創作上想像力的發揮;同樣的,對成人來說亦然。
參、研究限制
在本研究進行中,將以文本本身為主要研究對象,關於作者與插畫家的背景 與創作過程則非研究的重點,因此未做深入討論。另外,由於 The Last Resort 一 書之構想首先是來自於插畫家英諾桑提,後經 J‧P‧路易思增添文字,擴充了 文本的豐富性,由於文本本身是以英諾桑提本人做為故事中主要角色的造型,呈 現出插畫家自傳體的基調,因此筆者特別著重於有關英諾桑提創作的評論。但由 於目前相關評論較為缺乏的現況下,研究者將致力於從其他對圖畫書中圖文關係 相關的文獻中,試圖找出圖文關係中的分析與原則,加以重複閱讀英諾桑提的作 品,記錄閱讀時所發現圖文中所呈現出的特點,其互文性的手法及相關技巧的運 用,作為研究者切入英諾桑提圖畫書中圖文關係的角度與分類準則。
19 J‧P‧路易思,電子信件訪談,2007 年 11 月 22 日。
筆者收集到
The Last Resort
(絕地大飯店)的中、英兩種不同版本,比較發 現:中文版與英文版的排版大相逕庭,無論是文字韻味、圖片大小配置、圖文關 係等,一概不同。雖然本研究的重心不在於中、英版本的異同比較,但筆者認為 在圖像安排上,中文版在翻頁上較能凸顯主題的懸疑性,並有製造驚喜的效果,在畫面上,英文版則比較能夠保留畫面完整性,少有跨頁裁切的現象發生。起初 欲以中文版作為研究版本,然而歷經幾個月的探究後,深深感覺到在文字上必須 透過英文版的解讀方能更精準的理解文本,才能解讀更多被隱藏的訊息。為求忠 於文字作者路易思的精神,幾經評估後改以英文版作為研究文本,而中文版僅做 局部或重點式的參照。此外,關於本書文字方面的分析,是筆者所面臨最大的困 境,由於作者以極富詩化的文字與創造字的遊戲方式呈現故事,當中更帶有許多 方言和自創文法風格,已非筆者能力所及可以通盤論述,因此將以忠實翻譯方式 來詮釋文本內容,筆者努力與作者聯繫試圖解決翻譯上的問題,而無法在文字、
文法上的風格或互文性進行細微分析。至於圖像的畫面配置上,在論述中將視需 要酌以中文版為輔,作為分析參考對象。最後,關於英文字「Imagination」字意 上有「想像力」和「創造力」兩種解釋。在本研究中,筆者皆以黃聿君所譯之中 文版「想像力」為參考標準。按其文本語境,這個字亦可解讀為「靈感」,主人 公試圖追尋的想像力,即創作靈感的泉源。
The Last Resort
一書內容蘊藏豐富意涵,涵蓋讀者年齡層甚廣,兒童與成人可依據自己過去閱讀的先備經驗,解讀到不同面向、不同程度的意義。關於「互
可依據自己過去閱讀的先備經驗,解讀到不同面向、不同程度的意義。關於「互