• 沒有找到結果。

研究方法與限制

第一章 緒論

第四節 研究方法與限制

筆者於 2011 年亞洲作曲家聯盟 (ACL) 大會期間,接待榮譽會員林樂培,並 獲得大師的首肯,研究其音樂作品,也獲得亞洲作曲家聯盟主席陳錦標博士的協 助,能夠親赴香港作訪談並搜尋有關資料。

關於林樂培之音樂創作,作曲者表示,因每次聽完作品演出,覺得不滿意的 就不再留存,且曾經移居加拿大,故多數作品已散佚或捐贈,又作曲者在退休後,

就學懂用電腦作曲,因而極少留存手稿。為此,在樂譜取得上,本研究除了已出 版之作品(詳見附錄作品類型年表),其餘多從香港大學之圖書館蒐集樂譜。關於 作曲者手稿,目前保存於香港大學圖書館與香港中央圖書館,館內藏有數件樂譜 手稿或林樂培親贈之作品,香港大學亦有〈林樂培特藏〉,保存不少手稿原件,是 相當珍貴的特藏文獻資料,香港中文大學也有少部分的樂譜與剪報資料。由於樂 譜多已收藏至圖書館,部分原件有取得上的困難,故以出版的樂譜為主要研究對 象,又因為研究地區與時間因素,無法實際一一做詳細的整理與比對,是為研究 限制。

在搜尋各圖書館館藏目錄後,筆者一一整理成作品館藏一覽表(詳見附錄), 赴香港各存有林樂培作品之地方取得樂譜,並與林樂培本人討論作品創作動機、

構思與理念,也訪談香港重要作曲家、樂評,從其他不同的觀點,來撰寫本文。

在上一節,除了介紹林樂培的相關文獻,也特別提到香港音樂的發展,這些 培養香港新音樂的環境,林樂培多半參與其中,很多重要的協會與組織,林樂培 更是幕後的推動者,因此,筆者在訪談相關人物時,他們除了對於林樂培創作的 肯定,也非常推崇林樂培對香港音樂環的境推動與提升。

對香港新音樂發展有了一定的認知框架,並實際取得樂譜與有聲資料後,筆 者在論文各章節,將分析與敘述林樂培的音樂作品,就音樂的創作與背景,來了 解這位香港新音樂的開創者。

林樂培的大型作品多集中於七十至八十年代,前後期音樂創作皆偏向小型聲 樂作品,尤其是九十年代多為教會創作聖樂作品。因此,本論文研究將以作品類

型分章節,再就不同年代按順序分述。而論文選擇之研究曲目,除了公認的經典 作品、作曲者建議的樂曲,以民族風格較鮮明或用傳統音樂素材創作之作品為主 要研究對象,所分析的樂譜以最新校訂版本為主,樂曲分析前先敘述作曲者創作 背景與動機,再逐一分析樂曲,並從各樂曲分析中帶出林樂培音樂作品對樂界的 影響。

以下就作品年表中的曲目(詳見附錄),統整成兩個小表。從表格中可以看出 各類作品的數量與各年代作品的數量。

作品數量統計表:

0 2 4 6 8 10 12 14 16

管弦樂 民族管弦樂 室內樂 鋼琴獨奏 聲樂 合唱 其他

(總數為 68 件作品,包含舊曲重作)

創作時期各類作品數量:

0 2 4 6 8 10 12

1964年之前 1964年-1984年

1984年之後 其他

鋼琴獨奏

管弦樂與民族管絃樂 室內樂

聲樂與合唱

(其他:包含電影配樂、現代舞樂)

從第一個作品數量表看起來,林樂培的作品總數並不多,除了因為學習時間較 長,後來健康因素也有很大的影響,但對林樂培來說,他認為作品不多沒關係,

能不能成為好又經典的創作,才是最重要的。從第二個時期作品的數量表來看,

管弦樂與民族管弦樂創作集中在 1964-1984 年,這與香港音樂發展有相當關係。以 下就各作品類型分章、以樂曲分節,較詳細的去討論林樂培作品的特色與其時代 背景的影響。

第二章 聲樂及合唱作品

第一節 李白夜詩三首

這首聲樂套曲完成於 1958 年,20

…和他一九八○年所寫的女高音唐詩聲樂獨唱組曲《兩相歡》相比,《李白夜 詩三首》的寫作技巧已是屬於非常保守了,但對內地聽眾而言,這部作品仍 然是新奇,是富於時代感的印象派作品。

是林樂培早期的創作,亦為應考多倫多大學 皇家音樂學院ARCT作曲文憑的其中一首樂曲,相較於中晚期的作品,寫作技巧算 是保守的,根據費明儀 1981 年上海的演出記錄提到:

21

《李白夜詩三首》引用李白的詩詞作為歌詞譜曲,這首聲樂套曲的感覺頗能與詩 相互呼應,此時期的林樂培於海外求學,遊子的思鄉情懷,也反映在樂曲上。

〈夜思〉

單曲體,複拍節奏(只有第 17 小節為 3/4 拍),Andante,tempo rubato

〈夜思〉所採用的歌詞,即是李白家喻戶曉的詩句〈靜夜思〉—「床前明月 光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」模仿是學習的第一步,作曲者嘗 試把京劇的演唱風格與感覺,揉粹至樂曲中,因此在創作手法上,巧妙運用了中 國戲曲的句法與節奏,使得音樂句句都有戲曲音樂的影子。「樂曲由一句像大提琴 沉思的引子牽起遠處的鐘聲,把聽眾帶到沉思的境界」,22

20〈夜思〉完成於 1958 年,〈子夜秋歌〉和〈月下獨酌〉於 1960 年代初完成,這 是正確的。為了方便,三首統稱完成於 1958 年。」引述林樂培回信。E-mail:2012.3.22

這是樂曲一開始要給聽 眾的氛圍,接下來第一、二句如京腔的演唱方式唱出,第三句開頭「舉頭」二字

21 明儀、周凡夫、謝素雁,《律韻芳華─費明儀的故事》(香港:三聯書店(香港)有限 公司,1999),251-253。

22 引述林樂培回信。E-mail:2012.6.14

是全曲的高點,句末的伴奏以類似戲曲「追腔」的手法寫作;23

這首短小的曲子,可以看出作曲者在伴奏部分,也相當用心的配合演唱句子,

使得樂曲情境,有很好的烘托效果,前三句歌詞的伴奏,都是較豐富的,但在末 句只剩下一個三度的音程,作為陪襯,然後以三下鐘聲做結。整首樂曲除了對應 詩句,更想表達遊子在外的孤寂,思鄉之情一唱三嘆表露無疑。

最後一句「低頭思 故鄉」,以散板的形式帶出樂句的長腔,句尾結束前一字多音的形式,也是戲曲音 樂唱腔的特點。

譜例 2:類似戲曲追腔的手法

〈子夜秋歌〉

二段體,單拍節奏,Lento con espressione/Allegretto(第 24.25 小節為 Adagio)

A:第 1-9 小節 B:第 10-25 小節

〈子夜秋歌〉以李白〈子夜吳歌〉四首詩中秋季的詩句為歌詞,「長安一片月,

萬戶擣衣聲。秋風吹不盡,總是玉關情。何日平胡虜,良人罷遠征?」樂曲同樣 著重音樂的意境,A 部分即詩句的第一、二句,以吟唱的方式帶出,B 部分速度變

23 「追腔」:樂隊伴奏用語,意為唱完一句後,樂隊跟著唱腔旋律伴奏。

為小快板,速度所帶來的焦慮感,暗喻妻子擔憂出征在外的丈夫,第 18 小節戰鼓 似的伴奏形式,烘托末句唱出「良人罷遠征」的衝動與悲憤,曲末十二下子夜鐘 聲敲響,樂曲最後一小節完全靜止結束,用沉默對戰爭做無聲的抗議。這裡戰鼓 似的伴奏形式,在後來的合唱曲《塵埃不見咸陽橋》,有相同的運用方式。

譜例 3:類似戰鼓聲的伴奏音型

〈月下獨酌〉

單曲體,單拍子(只有第 22 小節為 12/8 拍),Allegro Vivace

〈月下獨酌〉歌詞引用的正是同名詩詞〈月下獨酌〉:

花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨 我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,

醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。

樂曲前奏是急速的快板,彷彿詩人酒意已濃,歌體以反覆方式演唱,中段變換節 奏並移調,鋼琴伴奏的音型,皆表現出詩人醉後步履蹣跚的形象,最後兩句「永 結無情遊,相期邈雲漢」,樂句皆收束於高音,營造出飄渺與無窮盡的惆悵感。

譜例 4:變換節奏、移調與鋼琴伴奏音型,類似詩人醉後步履蹣跚

林樂培留學初時只懂粵劇,但後來在創作中常引用京劇元素,是因為認識了 四、五十年代香港的粵劇名伶,他們除了演唱粵劇,亦對京劇唱腔有研究,並融 合京腔加入粵劇中,這首《李白夜詩三首》,便是模仿戲曲加強中國化的作品。作 曲者創作這首作品時,以寫京劇的方式寫作,語言、發音與旋律配合文字的抑揚 頓挫,又為了突破黃自等前輩音樂家的風格,雖以五聲音階為主,但音階採浮動 與混合的方式運用,並非從一而終,企圖找出突破傳統的方法和新思維,雖短短 一曲,卻有巧思。

林樂培說:「那些前輩的創作是穿著西洋服的中國人,我是穿著中國服的中國 人。」前者說明中體西用,已開始有文化交流的意味;後者純中國式的,說明作 曲者保存傳統的決心。但筆者認為,更貼切的說,林樂培的音樂創作,更像中國 的改良式旗袍,原先端莊典雅的中國服飾,因加入了西式的思維,呈現了女性穠 纖合度的身體曲線,在中式風格中更添一分現代的時尚感,用改良式旗袍來做比 喻,更能展現林樂培的創作雖力求突破,但不脫離中國傳統的風格與樂感。

第二節 李白驪歌兩首

此曲為林樂培 1964 年,留美學成返港後的第一部作品,兩首歌曲都根據英 譯李白詩(譯者姓名不詳)譜成─

〈Saying Farewell to a Friend〉(送友人)

原詩:「青山橫北郭,白水繞東成。此地一為別,孤蓬萬里征。浮雲遊子意,

落日故人情。 揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。」

英譯:「The green mountain lies beyond the north wall of the city, where the white water winds in the east. Here we part. The solitary sail will attempt a flight of a ten thousand li, the flowing clouds are dreams of a wandering son, the setting sun, the affection of an old friend. So you go, waving your hands only the bark of the deer.」

〈Leaving White Emperor City at Dawn〉(下江陵)

原詩:「朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬 重山。」

英譯:「At dawn amid coloured clouds I left White Emperor City. A thousand miles to Chiang-ling I was there in a day! Chattering monkeys on the cliffs, no end to their howling. So the light boat slipped slipped pass the ten thousand mountains.」

〈Saying Farewell to a Friend〉

二段體,單拍節奏,Tranquillo A:第 1-15 小節

B:第 16-30 小節 A’:第 31-43 小節

音列的運用在 A 段與 A’段,長笛可分做兩個樂句─樂句 a 和樂句 b,重複出現

音列的運用在 A 段與 A’段,長笛可分做兩個樂句─樂句 a 和樂句 b,重複出現