第五章 結論與建議
第一節 研究結論
本節將研究發現及心得作一概括性的總結,並將結論陳述如下:
一、使用者(外籍學生)的語言能力問題
(一)語言能力問題
語言能力是外籍學生來台就讀所面臨的最大問題,再者因為修課領域及課 程授課方式的不同,對於資訊的需求也會有所不同。因為外籍學生所就讀的系 所及個人閱讀需求的不同,在查詢資料上的語言別需求也會有所不同。除了就 讀以全英語授課系所的外籍學生是以英文資料為主外,其餘的外籍學生不外乎 中、英文資料都會利用。因此外籍學生具備的本身具備的語言能力及語言能力 的提升,對於其在求學的過程中在課業問題及與需要的資訊是有密切關係的。
由於外籍學生可能會對自己的語言能力無自信,所以擔心在與館員溝通上 面有障礙,因此當遇到圖書館系統使用上的困難時,多半是先向熟人(如:同 學或老師)的協助,最後才會選擇圖書館員的協助。
(二)外籍學生的中文程度,會對其檢索資料時有影響
有的外籍學生的中文理解程度還不是很好的,雖然中文字可以一個字、一 個詞唸的出來,但並不是真的很懂其意思。或者是對於中文字詞字面上的認知
解讀會和實際上有出入,如看到「西文」一詞會以為是「西班牙文」的意思,
後來才知道指的是外文(以英文為主)的資料。
(三)中文著作會因選字錯誤導致檢索失敗
對外籍學生而言,因為中文同音異字很多,所以選字的結果也會影響其檢 索結果,但若是翻譯作品則會試著從英文的書名或作者著手,但是優先仍以英 文書名或書名關鍵字為檢索點,然後再用出現的書目資料中的作者欄位再重新 去查找作者的相關作品。因此對於選字上的困擾,若具備應有的資訊素養能 力,則可透過自身的判斷力去找尋、評估和利用管道去找到自己所需要的資訊。
二、使用者(外籍學生)使用 WebPAC 的行為
(一)使用WebPAC 的頻率與資訊需求有關
根據研究者訪談的4 位國華系同學均表示在其找資料的過程中,最多是以 找紙本資料的圖書、期刊為主,並未使用資料庫及電子期刊等資源。對於課業 上的問題有的同學是透過網際網路檢索即可應付解決,因此就有受訪者表示班 上可能有同學從來都沒有到圖書館借書或找資料,所以使用WebPAC 檢索館藏 資料的機率也就更少或甚至沒有。
對照研究所程度的外籍學生而言,因為有8 位受訪者已在準備或進行論文 研究,相對就使用圖書館找資料的比例就會提高,而且除了查找圖書、期刊等 紙本資料外,亦會使用資料庫等電子資源檢索相關資料。但有外籍學生會反映 相關研究主題的資料不多或資料太舊。若外籍學生本身具備多種語言能力,則 其找資料的語文別就會多樣化,但外文圖書中之語文作品仍以英文為主,故蒐 集資料的範圍並不會侷限於臺師大圖書館,而是會到他館(如:台灣大學圖書 館等)找尋資料或是從母國圖書館尋求相關資料。
75
由此可知,大學部的外籍學生使用圖書館查詢系統的頻率會低於研究所的 外籍學生,但是還有個人特質的因素會影響使用WebPAC 的頻率。
(二)為尋求資料來源之正確性會以圖書館資源為優先考量
整體而言,在訪談的過程中發現除了大學生,因為找資料的目的只是為了 交作業,所以尋求解決課業問題的管道會以網際網路資源訊息(如:Google Search)為主,但研究生則是以圖書館資源為主要資訊來源,因為其資訊的正 確性遠大於網際網路的資訊,畢竟網路的資訊可能不夠嚴謹或不具權威性,但 還是會有外籍學生會依據自己的判斷來選擇參考。
(三)會尋求搜尋引擎Google、Naver 等來助輔查詢
受訪者在不確定檢索詞彙(如:作者、人名)的正確拼法或有中文選字考量時,
會尋找正確或補充資料時,會以搜尋引擎為輔助工具,其中 Google 是最常被 利用的。
(四)檢索點的使用以已知款目的檢索較常使用,對關鍵字檢索的結果較不滿 意
根據研究結果發現,在檢索點的使用方面,最常使用的檢索點不外乎書 名、作者及關鍵字三項,而這樣的結果大致上也與以往的線上公用目錄檢索點 使用調查相同,而本研究的受訪者較偏向已知款目檢索居多,關鍵字檢索次之。
雖然關鍵字檢索也會常用,但是也會對其檢索出來的結果不滿意,根據以 往的研究報告來看,大部分的使用者會以主題或關鍵字進行檢索時遭遇到失敗 或對檢索結果不滿意,其產生的結果不外乎是:(1)檢索不到資料;(2)檢索到一 堆不相關的資料。而本研究由訪談的過程中發現受訪者使用WebPAC 查詢的結 果,有部份受訪者反映對檢索結果不甚滿意,究其原因可能是自行檢索的策略
不夠完善、精確或是不熟悉系統所造成的,但也有人認依其研究主題來看是圖 書館對此相關領域的資料太少(包含中、英文書刊)或書籍太舊不符實需。
(五)「圖書館利用教育課程」對於檢索WebPAC 的熟悉程度會有差異 因為華語所有安排館員上利用教育,所以在查詢資料的方式上均是用相同 的步驟:會先使用「快速檢索」,若查出來筆數太多,再用限制條件的功能去 篩選。或者知道明確的書名或作者會直接選擇書名、作者等來查詢。雖然沒有 上過利用教育課程的外籍學生均會用「快速檢索」來查詢資料,但是看來較沒 那麼熟練。
三、使用中文輸入法之切換問題
本研究受訪的 13 位外籍同學中,有 3 位是完全以英文資料為主並不會使 用中文輸入法,而另外 10 位會使用中文輸入法的同學中僅有 1 位同學在檢索 資料時是用注音輸入法,其餘均是用漢語拼音輸入法,因此使用注音輸入法的 同學在檢索時不會受選擇輸入法設定問題影響。
而使用漢語拼音輸入法的同學,在任務測試觀察過程中發現,若是在圖書 館進行測試者,雖然外籍同學都知道Windows 內鍵之新注音的輸入法可以更改 鍵盤,但是對於鍵盤選擇對應漢語拼音方式的操作熟悉度並不高,所以可能在 更改鍵盤對應時花去太多時間,甚至是一時間找不到如何設定。除了Windows 內鍵的漢語拼音輸入法功能外,也有的同學會用 Google 的漢語拼音輸入法,
但此方式僅是在所上的電腦或是自己的電腦上安裝使用而已,所以有同學會在 所上的電腦教室或使用自己的電腦先檢索好再到圖書館找資料。
另外,自然輸入法9 版也有漢語拼音的功能,而且圖書館也有安裝,但研 究者發現受訪的外籍學生中均不知悉或未使用。
77
四、系統設計方面
(一)線上輔助說明功能不足
由本研究結果發現,除了華語所有上過圖書館利用教育外,其餘的外籍學 生多是自行摸索使用WebPAC,雖然 WebPAC 在系統介面的設計上已經親和許 多或更易上手使用,但是相關的輔助說明稍嫌不足,尤其是全英文資料查的外 籍學生反映應加強提供“Help”的說明功能,而且要全英文化的說明對其才有幫 助,所以沒有良好的線上輔助說明功能的配合,仍會造成使用者使用上的困擾。
(二)英文版查詢介面並未全英文化
受訪者有3 位外籍學生是使用英文介面查詢的,雖然有一位同學是在輔大 讀大學,但因為目前就讀之系所是以全英語授課為主,平時與本地同學交談亦 是以英語溝通,故在找資料時不會找中文資料,而是以英文資料為主。但此 3 位同學有共同的反映:在英文的查詢介面雖然在首頁版面內容已較中文介面簡 化許多,但內容說明等仍有許多是以中文方式呈現,故對不使用中文的外籍學 生而言也是一種困擾及遭遇使用困難的狀況。
(三)WebPAC 對於人名檢索之指引功能不足
使用者通常不知權威的主要標目的型式是以姓在前、名在後著錄,以J. K.
Rowling為例,當使用者以J. K. Rowling進行檢索時,僅管會出現一筆資料,但是 此筆資料並非其所需,但是若以Rowling, J. K.型式進行檢索,則可查檢到所需的 資料。但是系統並未有相關功能訊息之指引,因此使用者會對檢索結果不滿意,
因為可能完全找不到資料或查到資料但並不是自己所需要的資料。
(四)使用者介面避免太複雜
因為訪談者當中大多均具備中文程度且或因為要強化中文的學習,所以訪 談者中有 10 位外籍學生均是使用中文介面檢索資料為主,但是並非所有的外 籍學生的中文程度都能理解,所以太複雜的版面閱讀起來仍會有些吃力或是看 到太多中文字就會不想看。所以外籍學生比較傾向使用簡化的版面,他們的目 標是檢索館藏資料時就不太會去注意其他的消息,而且較無法吸引外籍學生的 注意。
五、館藏方面的問題
(一)館藏現況與資料取得的問題
對使用者來說,使用WebPAC 最終的目的還是要取得所需的資料,因為圖 書館有幫系所採購圖書或期刊並納入圖書館自動化系統建檔,因此這些資料也 會在WebPAC 上被查詢到,但是各系所典藏管理可能有其另一套系統或甚至沒 有,所以當有需要至系所洽借或閱覽時會無法取得該書。另外在圖書館內也一 樣會有發生系統提供的館藏狀況與實際架上的狀況有出入,當然也有請求館員 協助查找仍有找不到的情形;因為書庫是開架式陳列,所以各館多多少少一定
對使用者來說,使用WebPAC 最終的目的還是要取得所需的資料,因為圖 書館有幫系所採購圖書或期刊並納入圖書館自動化系統建檔,因此這些資料也 會在WebPAC 上被查詢到,但是各系所典藏管理可能有其另一套系統或甚至沒 有,所以當有需要至系所洽借或閱覽時會無法取得該書。另外在圖書館內也一 樣會有發生系統提供的館藏狀況與實際架上的狀況有出入,當然也有請求館員 協助查找仍有找不到的情形;因為書庫是開架式陳列,所以各館多多少少一定