第一章 緒論
第三節 研究方法與步驟
一、 研究方法
(一)文本分析
《姆米谷》各冊的故事基本上是獨立成篇,因此對讀者而言,閱讀的先後次序
17 同註 9。
18 Orlov, Janina. “Creating the Eernal Farewell : Tore Jansson's Moomin Novel.” Beyond Babar : The European Tradition in Children's Literature. Lanham, Md. : Children's Literature Association and the Scarecrow Press, 2006. 85
似乎並不成問題;但若要對《姆米谷》系列的風格及書寫脈絡做一整理,便不可不 將作者撰寫的順序納入考量。由於《姆米谷》系列最早是譯為英文,中譯本譯者李 俊秀表示自己是由日文版再轉譯為中文,因此研究者對中、英、日出版社翻譯出版 的《姆米谷》系列,以及作者朵貝‧楊笙實際發表順序先做一整理(附錄一)。
整理之後研究者發現,日文版的順序與朵貝‧楊笙創作時間的順序完全相同,
而小知堂中譯本與英譯本則在順序上略有調整。雖不瞭解出版社調整順序的考量與 用意為何,但研究者以為任意更動排序實有不妥。姆米谷的首部至最後一部作品 間,橫越了二十六年的光陰。雖然在朵貝‧楊笙筆下,姆米谷的時光彷彿未有顯著 流動,但對於作者本身而言,歷經二十多年間的人事變遷與成長歷練,其寫作風格 與關懷議題不免有所轉變異動,而這些改變或多或少都將反映在作品上。此外,本 論文部分研究採用弗萊的季節敘事理論,需依原作的順序方可清楚看出其時間背景 始於春夏、終於秋冬的脈絡,以及諸多角色內在的轉變。綜合以上所述,研究者在 研究文本時,雖採用小知堂譯本,但仍照原作書寫的先後順序作為依據。
(二)理論視域
本研究所援用的理論大致分為心理學與文學批評兩領域,心理學方面,主要以 榮格的原型、個人化等理論為基礎,再參考其他相關論述。至於文學批評方面,研 究者所採用的是由榮格的原型理論所發展延伸的原型—神話批評體系,以此解析文 本中的主題、情節及角色等小說元素與結構。
由於原型理論中的原初印象涉及了民族神話,因此若要對原型進行探索,神話 學的理論知識亦不可匱乏;至於神話本身,朵貝‧楊笙為瑞典裔的芬蘭人,北歐及 芬蘭神話自然最為關鍵19,對其他各民族的神話也需有所瞭解。而原型理論關乎集 體潛意識,因此研究潛意識的先行者佛洛伊德的理論著述,應作為先備知識;而探 討角色個體化時,則需再參照坎伯於神話學中對英雄追尋母題的分析。
二、研究步驟
(一)理解作者,深入閱讀
19 北歐神話涵蓋瑞典、挪威、冰島、丹麥及德國東北一帶日爾曼民族的神話,現存記錄最為完整
的文本為冰島詩歌集《愛達》(Edda);而芬蘭神話則是由醫生 Elias Lönnrot(1802-1884)蒐集 芬蘭地區的民間傳唱詩歌,編寫成神話史詩《卡勒瓦拉》(Kalevala)。
羅蘭‧巴特(Roland Barthes, 1915-1980)提出「作者已死」,將解讀建構文本 意義的主導權交付讀者手中,然而研究者認為,平日閱讀或可懷此心態,但進行研 究時卻仍須有所本,而此「本」可追溯自作者創作的思維意向。因此,在研究過程 中除需反覆精讀《姆米谷》文本,也應當涉獵朵貝‧楊笙具自傳色彩的其他作品20, 透過對作者個人的瞭解,方可增添文本理解的深度。
(二)釐清理論,剖析文本
本研究所採用的雖以榮格的原型理論為主,但如前一部份研究方法中所述,要 對原型理論有較全面性的理解與認識,需要諸多領域的知識作為基礎或輔助。然 而,理論在分析文本時固然不可或缺,但仍須時時提醒自己不可本末倒置,分析的 主體乃是文本本身,先充分掌握理論,於剖析文本時方能切合運用,而非以文本來 遷就所援用的理論。
(三)閱讀圖像,覺察訊息
童書插畫家莫理斯‧桑達克曾說:「文字和插圖就像有節奏的切分音,必須融 合得恰到好處。」對朵貝‧楊笙而言,文字與圖像皆是她訴說故事的媒材,因此在 分析過朵貝‧楊笙的文字之後,重心將轉至她建構的圖像世界。《姆米谷》的場景 及角色皆是由朵貝‧楊笙所繪製,如此塑造的背後當有其值得探索的根源;此外,
在不同時期,其用色、線條亦有所轉變,研究者認為,檢視這些變化的細微端倪,
或可覺察出《姆米谷》文字以外所透露的訊息。
第四節 研究範圍與限制
一、研究範圍
《姆米谷》的創作者朵貝‧楊笙身兼作家、畫家等多重身份,而《姆米谷》的 相關作品亦以諸多不同的形式呈現,包含了小說、繪本、連環漫畫書等。本論文研 究著重於朵貝‧楊笙的文字創作,因此文本不包含繪本與連環漫畫書,而僅就《姆
20 朵貝‧楊笙的許多小說與短篇故事集,都被認為帶有個人自傳色彩,如 Bildhuggarens dotter
(Sculptor's Daughter, 1986)、Rent spel(Fair Play, 1989)以及 Anteckningar från en ö (Notes from an Island, 1993)……等
米與大洪水》、《姆米谷的彗星來襲》、《姆米谷的快樂家庭》、《姆米爸爸的回 憶之旅》、《姆米谷的仲夏之夜》、《姆米谷的冬眠歷險》、《姆米谷的甜心夥伴》、
《姆米爸爸的英勇出航》、《姆米谷的意外訪客》九部作品進行探討。
然而,由於在這些小說作品中,每隔數頁便會有朵貝‧楊笙親自繪製,大小不 同篇幅的圖畫穿插其間,因此並非無緣欣賞她精湛的畫功。不同於大多數專注於文 字創作的作家,需由插畫家依其想像來詮釋文本,進而繪製出原本由文字所構築的 世界;但朵貝‧楊笙的筆不僅只書寫,亦能作畫,如此便可描繪出最符合其本意的 形貌。因此,研究者認為,若要探討《姆米谷》作品,插圖畫作的重要性亦是不容 忽略;故繪本及連環漫畫書雖不納入討論範圍,但針對小說中插圖的前後期變異,
各角色與場景的繪製塑造,將會加以研究探討。
二、研究限制
《姆米谷》原文為瑞典文,研究者所採用的小知堂版本,是由李俊秀由日文 版再度轉譯,故事情節雖不致相去太遠,但在語言的轉換間,難免還是會產生些 許的差異。以《姆米谷的意外訪客》來說,中文版的結尾是:
帆船依然還在遠方的大海上,所以朵夫朵有充裕的時間穿過森林走下岸邊 到碼頭上去。或許,姆米爸爸會要他接住從船上丟過來的繫船纜繩。(頁 276)
而英譯本中此段則為:
The boat was a very long way away. Toft had plenty of time to go down through the forest and along the beach to the jetty, and be just in time to catch the line and tie up the boat.(175)
這兩段文字乍看之下似乎區別不大,但仔細比較,中文譯本明確指出纜繩是 由姆米爸爸所拋出,英文版卻無;再者,中文本僅提到接住繫船纜繩,英文本卻 有繫住船隻的動作。研究者以為,兩者之間實有差別,若是繫牢船隻,意味著姆
米一家人回到姆米谷,然而若僅只讓朵夫朵接住纜繩,姆米們並不必然會上岸。
《姆米谷的意外訪客》為《姆米谷》系列最後的作品,海洋與原鄉,何者才是朵 貝‧楊笙所暗示的姆米最終歸處?由此一譯文差異的例子便可看出,譯者對原文 的理解與重述將造成讀者感受與解讀上有所不同。然研究者無法閱讀瑞典文原 作,因此即使閱讀中英兩版本,亦無從查證何者較為貼近作者本意。
除了語言上的隔閡,相關文獻蒐集亦是研究限制之一。如前所述,國內資料有 限,然而在搜尋外文相關文獻的過程中,研究者也意外發現,許多探討兒童文學的 專書中竟對朵貝‧楊笙與《姆米谷》隻字未提。芬蘭的語言文字屬於芬烏語系
(finno-Ugric),與歐洲地區大部分的國家皆不相同,也難以相通21,或許這是在 以英美為主的學術界中,芬蘭文學向來不在主流之列的原因之一。但朵貝‧楊笙是 以芬蘭的第二官方語言—瑞典文來寫作,且曾在英文報紙上刊登漫畫連載,進而翻 譯為各種不同的語言,流傳到各國各地。但即使如此,在《閱讀兒童文學的樂趣》、
Children’s Literature、The Norton Anthology of Children’s Literature等兒童文學專書 中,關於《姆米谷》的介紹評析,卻仍付之闕如,研究者對此現象不禁感到十分不 解與遺憾。因此,研究者僅能就所能獲得的少數幾篇《姆米谷》英文研究作為參考 基石,再依自身研讀文本與理論所得進行闡釋與分析。
21即使在地理位置上同屬斯堪地那維亞半島的國家,芬蘭與其他四國(瑞典、挪威、丹麥、冰島)
的語系也不相同。歐洲國家的語言以印歐語系為主,芬烏語系的國家僅有芬蘭、愛沙尼亞及匈牙 利。
第二章 朵貝‧楊笙與《姆米谷》
第一節 生平介紹
一、朵貝‧楊笙生平簡介
朵貝‧楊笙於 1914 年誕生於芬蘭,父親為芬蘭人,母親則為瑞典人。芬蘭是 實行芬蘭、瑞典雙語制的國家,因此朵貝‧楊笙國籍雖為芬蘭,但作品皆以瑞典文 撰寫。朵貝‧楊笙除了求學階段曾短暫在瑞典首都斯德哥爾摩旅居三年,她一生定 居於芬蘭,而芬蘭人也視以瑞典文創作的朵貝‧楊笙為芬蘭國寶級的作家。
朵貝‧楊笙出身於藝術家庭,父親是名雕刻家,母親則從事繪畫與插畫,在父 母親的薰陶之下,楊笙家的三個孩子都走上藝術之路。朵貝‧楊笙為家中長女,次 子 Per Olov Jansson 是名攝影師,么弟 Lars Jansson 則從事寫作與繪製連環漫畫,
並曾與朵貝‧楊笙一同創作部分刊登於報章雜誌上的姆米連環漫畫。而在三姊弟 中,又以朵貝‧楊笙的成就最為出眾,且當她極為年輕時便已嶄露頭角。在朵貝‧
楊笙十五歲時,諷刺雜誌 Gram 便曾刊登過她嘲諷歐洲政治時局的圖畫;1933 年,
她以筆名 Vera Haij 出版了圖畫書 Sara och Pelle och näckens bläckfiskar(暫譯:《莎 拉、佩羅和水精靈的章魚》),1930 年間,她參與了許多畫展展出,個人的畫展則 到 1943 年才首度於赫爾辛基舉辦。
朵貝‧楊笙最為人所熟知的創作—《姆米谷》,在 1945 年以繪本的形式問世,
書名為 Småtrollenoch den storaöversvämningen (《姆米與大洪水》)。這一部作品當
書名為 Småtrollenoch den storaöversvämningen (《姆米與大洪水》)。這一部作品當