• 沒有找到結果。

翻譯策略涉及譯者對原⽂的解讀,也涉及譯者希望讀者如何解讀其譯作。《拾穗》卷

⾸〈致讀者〉以及〈引⾔〉中的導讀⽂字,明⽩展現譯者對原作的讀法,⽽譯⽂前後刊載的

⽂章及補⽩處的⽂字,則暗暗影響著讀者對譯作的解讀。因此,這些副⽂本也都是翻譯策略 的⼀部份。根據查明建、謝天振(2007),⽂⾰時期為使⽂學翻譯達到政治⽬的,翻譯作品 前常「配有措詞激烈、政治⾊彩濃重的編者前⾔或評論」(⾴761),此外,為了防⽌讀者 誤讀,「編譯者甚至在譯⽂中直接加入評點和按語」(⾴762)。《拾穗》作為隱性黨內刊 物,在戒嚴時期宣傳當局反共親美的⽂藝政策,⼀則對譯介的選擇頗具⽤⼼,⾃承「適合或 宣揚反共抗俄的國策,以及能促使⼤眾認識⾃由民主國家真諦的⽂章都願意翻譯介紹」(⾴

A4),⼆則便是利⽤導讀⽂字、⾴⾯補⽩和前後⽂脈絡來宣揚反共親美的思想,以潛移默 化的⽅式左右讀者對其翻譯⽂學的解讀。

先談導讀⽂字。《拾穗》編輯常在每⼀卷的的卷⾸或⽬錄⾴對該期翻譯的⽂學作品加 以點評,例如1954年11⽉第55期羅裕翻譯中篇⼩說〈繩上⼈〉(“Man on a Tightrope”),故 事內容講述⾺戲團戲班出逃⾚化的東歐,譯者羅裕之所以選譯這篇本來就帶有反共意味,編 輯更是在⽬錄⾴以按語說明:「在⾚⾊統治者的魔掌下,繩上⼈的⼼情正像是⼀條緊張欲斷 的繩索」(無⾴碼),將⽂章的反⾚⾊彩渲染得更加鮮明。又如《拾穗》從1955年1⽉第57 期開始連載的義⼤利⼩說《唐卡⽶羅的⼩天地》,書中描述⼀位義⼤利鄉下的本堂神⽗和共 產黨教友村長之間的故事,該書在臺灣另有中譯本,譯名為《董嘉彌祿》,光啟出版社付梓,

其導讀⽂字著重強調董嘉彌祿和耶穌的關係異常親密,《拾穗》的副⽂本則側重本堂神⽗對 共產思想毫不妥協,其編輯在卷⾸寫道:「本期上有幾篇⽂章是值得向讀者鄭重推薦的:『唐 卡⽶羅的⼩天地』(……)是⼀篇不落俗套的反共⼩說,從⼈類的善良天性裡揭露出共產主 義的罪惡」(無⾴碼)。無論是「共產主義的罪惡」,或是前引「⾚⾊統治這的魔掌」,從 這些對共產制度的負⾯描述,都可⾒《拾穗》鮮明的反共⽴場。

至於親美的副⽂本,則可⾒1951年11⽉第19期開始連載的《天才推銷家》(The

Fabulous Saga of Alexander Botts and the Earthworm Tractor),譯者在正⽂前以引⾔〈間接推

銷法〉介紹主角亞歷山⼤:「這⼀位勇往直前,詼諧風趣,在美國特殊商業⾃由競爭的制度 下所產⽣的令⼈捧腹絕倒的⼈物」(⾴93),引⾔中先以正⾯著墨稱讚這位美國⼈物「勇往 直前」、「詼諧風趣」,接著說這樣⼀位⼈物是「在美國特殊商業⾃由競爭的制度下所產

⽣」,等於是以背⾯敷粉烘托資本主義制度的優點,僅寥寥數語,便⼤⼤凸顯了美國的正⾯

形象。其餘如《拾穗》翻譯的《海狼》、《海上漁翁》、《柏林孤城錄》(Armageddon)

……等,皆可⾒《拾穗》刻意選擇有利美國形象的⽂學作品加以譯介,並透過導讀⽂字來塑 造美國的領袖形象,例如譯者張時(1965)在《柏林孤城錄》正⽂前的簡介寫道:「這個故 事說明英美如何致⼒在歐洲⼤陸阻遏⾚⾊潮流,柏林又如何成為世界上最重要的城市。這本

書的⾼潮是柏林空投,說明美國如何為了⾃由⼈類⽽毅然負起巨⼤的責任」(⾴158-159),這⼀字⼀句在塑造美國作為⾃由民主陣營的領袖,與西德、英國並肩作戰捍衛世⼈

⾃由,字裡⾏間將《拾穗》親美的⽴場表露無遺。再如1955年2⽉第58期的〈致讀者〉:

今年的⼀⽉要算是最忙碌的⼀個⽉份了( )雖然⼀江⼭前線戰爭的⼩⼩失利,七百餘戰⼠

的慷慨成仁,不免給⾃由中國蒙上⼀層極薄的陰霧,但舉國敵愾同仇的氣概以及友邦朝野⼀致 的援助,已明朗地在陰霧後⾯襯托出晴朗的好天氣,我們相信,再漸漸展開的旭⽇光輝下,陰 霧是⽴刻會消蝕淨盡的,這⼀期的拾穗選了幾篇⽂章以適應當前⼀⽉份的特殊環境,〈⼤⾺戲 團〉和〈美國的賽會狂〉⼆篇介紹了規模極⼤的兩種娛樂場⾯,藉以點綴新春氣象,〈直上雲 霄〉⼀篇介紹第⼆次世界⼤戰中的⼀名無腿空軍英雄,故事中充滿了勇敢剛毅,不屈不撓的精 神,他決不對困難的環境低頭,也決不向失敗和失望屈服,這種精神使他成為⼀個空軍中的名 將,也是這⼀種精神使英國在最悲慘惡劣的環境下逃避了被納粹吞噬的惡運,我們認為這⼀篇

⽂章很⾜以⿎勵我們,使我們能和蒙覆在我們眼前的陰霧奮⾾。(無⾴碼)

這段導讀⽂字的歷史背景是1955年國民黨政府軍隊在⼤陳島撤退,從此丟失浙江沿海島嶼,

「給⾃由中國蒙上⼀層極薄的陰霾」,在反共作戰失利的情況下,《拾穗》⾃英美刊物選譯 了三篇⽂章來提振⼠氣,再搭配上卷⾸振奮⼈⼼的導讀⽂字,砥礪讀者繼續與「眼前的陰霾 奮⾾」,呼應官⽅反共抗俄、親英親美的⽂藝政策。又如1955年3⽉第59期刊出的〈神秘的 美國中央情報局〉,其導⾔更是表明了《拾穗》與官⽅⼀致的⽴場:

在作為熱戰前奏曲的冷戰中,情報⼯作之重要性已超越⼀切之上。( )美國是⽬前⾃

由世界的盟主,在⾃由民主和共產集權兩⼤陣營熱戰的前⼣,她的情報⼯作幹得是否得當,

是為全世界所關⼼的。『星期六晚郵』周刊為此特⾃去年⼗⽉卅⽇起,連載三期登出了⼀

篇關於美國最⾼情報機構——『中央情報局』的專訪,在安全所許可的限度內,向讀者透 露了⼀些很有價值的新聞,故特將其移譯,並⾃前年⼋⽉三⽇時代周刊上的⼀篇⽂章上補 充⼀部份資料,得到⼀篇⽐較詳盡和完全的報導以饗拾穗的讀者,決分三期登完。 國讀者,⼤概都還不會忘記⼤陸上戰事失敗的慘痛教訓,看了這篇⽂章之後,除了對⽬前 世界動盪局勢中的暗流的來⿓去脈可以略窺⼀⼆之外,相信更可以使我們隨時提⾼警覺,

不致為敵⼈所乘。」(⾴1-2)

引⽂開頭將冷戰定義為「熱戰前奏曲」,表露官⽅想藉第三次世界⼤戰收復失⼟的⼼跡,⽽

引⽂中稱美國為「⾃由世界的盟主」、率領⾃由民主陣營與共產集團對抗,則是勾著官⽅親 美抗俄的治國⽅針,⽂末順勢帶出「⼤陸上戰事失敗」、「不致為敵⼈所乘」的反共意識,

則呼應官⽅以反共作為維護其中國政權的策略。

除了導⾔之外,《拾穗》的⾴⾯補⽩也⼤有⽂章,誠可謂⼒⾏「揭露共匪對思想之暴 虐極權統治」、「厲⾏明禮尚義雪恥復國之精神教育」(應鳳凰,2004)。這些補⽩有些是 國民黨政府⽂宣,少則兩句:「為免得凍餓死亡必須反共。為求得安居樂業必須反共」

(1952年6⽉第27期)、「反共抗俄,爭取國家⾃由。反共抗俄,解救⼤陸同胞」(1952年 11⽉第31期),多則成篇,例如1951年5⽉第13期的〈萬事莫如防空急〉、1951年10⽉第18 期的〈⼀元獻機標語〉、 1951年11⽉第19期的〈獎勵檢舉匪諜辦法摘要〉。有些補⽩則是 幽默笑話,在打諢插科之餘灌輸民眾反共親美的思想,例如1952年1⽉第21期開設的專欄

「鐵幕後的幽默選輯」,編輯先以導⾔寫道:「這些幽默的笑話早年曾經在蘇聯境內流⾏

過,隨後在蘇聯境內已沒有⼈再敢提及了,Bertram D. Wolfe為斯拉夫研究專家,這是他精⼼

選輯的⼀部份,原⽂刊載於紐約時報特刊」(⾴71),⽽這些幽默笑話的內容⼤抵講述鐵幕

⽵幕下⼈民⽣活困苦之事,例如1952年5⽉第25期的〈鐵幕趣譚〉:「在蘇聯⼀位青年申請 學習獸醫,當審查資格時,他說『我曾像⽜⾺⼀樣地⼯作,像豬⼀樣地住宿,像⾦絲雀⼀樣 地進食,⽽被看待得像⼀隻狗。』」(⾴23)有些笑話則是暗⽰⼈民對共產統治⼼⽣厭倦,

例如1952年6第26期的〈鐵幕趣聞〉:「在波蘭,每逢『蘇聯友好⽉』那⼀個⽉,各處都要

掛上如下的標語:『三⼗天的波俄友好精神』,有許多波蘭⼈偷偷地在下⾯添上⼀句:『可 不要再多⼀天!』」(⾴98)。此外,有些補⽩則是⼩故事,內容講述民主國家的⼈民⽣活 富裕安康,例如1952年10⽉第30期〈外國⼈對美國⼈的看法〉:「在巴黎流⾏著這樣的⼀個⼩

故事:『有錢的美國⼈跟沒有錢的美國⼈區別何在︖』『沒有錢的美國⼈⾃⼰擦卡地拉克汽

⾞。』(卡地拉克是比較名貴的⼀種汽⾞)」(⾴173)。

綜上所述,《拾穗》編輯呼應國民黨政府反共親美的⽂藝政策,⼀來透過導⾔、⼆來 利⽤補⽩,藉以美化民主國家或醜化共產國家。另外,《拾穗》刊載的翻譯⽂學前後⾴⾯,

亦可⾒宣揚反共抗俄、傳播⾃由民主的⽂章,讓讀者在⽀持官⽅⽂藝⽴場的上下⽂脈絡中閱 讀《拾穗》刊載的翻譯⽂學作品,例如1954年1⽉第45期〈漫談北⼤西洋公約組織現況〉,

便是⼀篇親美反共的報導,編輯在引⾔處寫道:

前任遠東聯軍統帥李奇威將軍,⾃從調任北⼤西洋公約組織最⾼司令之後,迄今兩易寒 暑。( )本⽂是他今年夏天從歐洲回美國任陸軍參謀總⾧後寫的,詳述北⼤西洋公 約組織現況。讀之使我們東⽅反共⼈⼠,對西⽅防共⼯作,不難窺其⼀斑。(⾴44)

除此之外,《拾穗》刊出的某些⽂章則是藉翻譯外媒的報導表現國民黨政府身處⾃由民主陣 營,並與美國聯⼿反共抗俄的形象,例如1954年5⽉第49期刊載的〈我怎樣處理韓戰〉,便是 從韓境聯軍最⾼統帥⾺克‧韋恩‧克拉克(Mark Wayne Clark) 的角度描述國民黨軍隊在韓 戰中扮演的角⾊,其中這⼀段是克拉克向華府提議在韓戰中使⽤國民黨政府軍隊:

在我看來,這個提議有下列幾點好處:(1)聯合國將增加幾⼗萬反共戰鬪員。(2)輪番調 兩師蔣總統的軍隊來韓國前線,我們可以在優良條件之下,使那些保有經驗者得到新經驗。

為著減少費⽤,最初兩師輪番調回去時,可把裝備留下給接替的部隊使⽤。韓國的經驗,

將提⾼國軍對中國⼤陸的威脅。(3)雖然我有各種理由相信這些部隊會有良好的表現,但 是韓境是最安全的地⽅,他們可以試⼀試看是否能戰勝舊⽇的敵⼈。當我⼗個⽉後訪問臺 灣時,蔣總統向我提出的實際是三個師,外加空軍⽀援。我與蔣總統舉⾏兩天正式會談,

我發覺蔣總統完全同意他的部隊⼀定會得到韓戰的經驗,並同意更番⽠代。我⾼興中國軍 的精神,我檢閱國軍部隊,他們的體⼒,予我很深的印像。我所看到他們的訓練,⼗分良 好。(⾴44)

這段譯⽂先藉克拉克的統帥地位將國民黨軍隊定義為「反共戰鬪員」,其身處於「聯合國」

陣營,敵⼈是「中國⼤陸」,引⽂末稱國民黨軍隊為「中國軍」,並描述其戰⼒精良、訓練 有素,字字句句都切合官⽅聯美抗共的⽂藝政策。

上述⽂章兼容親美抗俄這兩⼤主題,此外《拾穗》還有些⽂章則只勾著親美這⼀條主 線,譬如1956年3⽉第71期刊載的〈艾森豪獎學⾦〉,報導內容講述赴美留學⽣對美國的正⾯

上述⽂章兼容親美抗俄這兩⼤主題,此外《拾穗》還有些⽂章則只勾著親美這⼀條主 線,譬如1956年3⽉第71期刊載的〈艾森豪獎學⾦〉,報導內容講述赴美留學⽣對美國的正⾯