• 沒有找到結果。

《拾穗》所刊載的翻譯⽂學並非在全無前後⽂的情況下供讀者閱讀。作為隱性黨內刊 物,《拾穗》的導⾔、補⽩、選譯⽂章,皆服膺官⽅親美抗共的⽂藝政策,提供其所刊載的 域外⽂學符合官⽅美學的閱讀脈絡。至於這些域外⽂學中所隱含的政治意識,則是使⽤韋努 蒂所定義的歸化譯法,以求符合三民主義⽂藝形式,並且讓⼤眾容易理解接受。張道藩

(1999b)在〈三民主義⽂藝論〉表⽰:「三民主義⽂藝的形式,為著順應時代潮流與供應 現實⼤眾的需要,第⼀個前提,便是要作⼤眾化的『通俗』」(⾴668),若要求通俗則忌 歐化,張道藩(1999b)認為:

1作家接受西⽅⽂藝的影響,寫作上過於⽣硬的歐化。語⾔以歐化⽽多顛倒︔⽂字以歐化⽽

多繁冗︔佈局以歐化⽽多迴複︔與中國⼈思惟⽅法和語⾔⽂字的習慣格格不入,又怎能產⽣

出通俗的形式︖⼆、三⼗年來新⽂藝不為⼤眾所熱烈歡迎的在此,⼆、三⼗年來社會⼤眾仍 樂意欣賞舊的⼩說及其他舊式的⽂藝者在此。(⾴669)

易⾔之,要做到⽂藝形式通俗、符合中國⼈思維⽅法和語⾔習慣,就必須捨棄異化⽽求歸化。

因此,《拾穗》的翻譯策略⼤抵以歸化策略為主,⼩至標題、⼈名、遣詞,⼤至句構甚至篇 章,都可以看出《拾穗》⽂學翻譯的歸化傾向。

在標題⽅⾯,⼀則可⾒四字成語:例如第5期的〈杯弓蛇影〉,第6期的〈作繭⾃縛〉

(“Crime for Plastic”),第40期的〈功虧⼀簣〉,第163期的〈抽樑換柱〉,第212期的〈撲 朔迷離〉,第353期的〈本性難移〉、〈神機妙算〉,第405期的〈兩全其美〉,第437期的

〈⼈為財死〉,第445期的〈任重道遠〉,第448期的〈絃外之⾳〉。⼆則可⾒古雅的四字標 題:例如第5期的〈芳華虛度〉(“L’inutile beauté”),第7期的〈意深情綿〉(“The

Hourglass”),第18期的〈⾃君別後〉,第39期的〈⽇薄崦嵫〉(“That Evening Sun”),第

182期的〈良緣天牽〉,第350期的〈紅⽟殘緣〉(“The Man Who Saw too Much”),三則可

⾒引⽤詩句舊典:例如第8期的〈天涯海角覓芳菲〉,第35期的〈酒入愁腸,化作相思 淚〉,第40期的〈春蠶到死絲⽅盡〉、第41期的〈侯⾨深似海〉,第45期的〈每逢佳節倍思 親〉,第135期的〈無語問蒼天〉、第307期的⾼處寒(“In High Places”)、第357期的〈任 他明⽉下西樓〉,第387期的〈畫樓寧負美⼈恩〉。這些標題都使⽤了歸化譯法,借⽤中⽂語 境中既有的詞句,以求引起讀者共鳴、激發讀者閱讀興趣。

此外,為使讀者易於融入譯⽂情境,有些譯者會以歸化策略迻譯⼈名,讓域外⽂學讀 來彷彿本國⽂學,例如1955年12⽉第68期敏常翻譯的短篇⼩說〈蘭娘〉:「⽩天,⼤個兒蘭 娘去到那些不愁吃,不愁穿,終⽇無所事事的太太們的公館,替她們洗綢衣服,洗布衣服。

她做的活兒好得不能再好,甚至有幾位太太當⾯這樣誇獎她」(⾴100)︔或如1955年5⽉第 61期皚雪翻譯的〈宴客記〉(“The Dinner Party”):「我們⽋浦家的⼈情,少說已有兩年啦

(……)我猛然想起浦氏夫婦⽣活⼀向考究,這次宴會看來⾺虎不得」(⾴46)。這兩篇的 譯者是從角⾊英⽂原名的姓中取⼀個⾳節,再從中⽂的百家姓裡選取發⾳相近的字⾳譯,接 著再加上中⽂稱謂,以達到⼈名歸化的效果。還有些譯者是將名字所有⾳節都⾳譯成中⽂,

再透過選字來使⼈名歸化,例如1958年12⽉第104期陳明煊翻譯的〈死窗〉(“The Boarded Window”)

The man's name was said to be Murlock. He was apparently seventy years old, actually about fifty.

Something besides years had had a hand in his aging. His hair and long, full beard were white, his gray, lusterless eyes sunken, his face singularly seamed with wrinkles which appeared to belong to two intersecting systems.

對於這個⼈⼤家都稱之為⽊⽼哥。他的年齡雖然望似七旬,實際上不過半百左右,年華並

⾮唯⼀使他容態⿓鍾的原因。他的頭髮和修⾧濃髯已經雪⽩,⼀雙灰黯無光的眼睛深陷下 去,⾯部佈滿了縱橫交錯的皺紋。(⾴97)

引⽂中譯者將 “Murlock” 的三個⾳節全數譯出,並配合角⾊未⽼先衰的形象,以⾳義兼顧的

⽅式將其名譯為「⽊⽼哥」,配合上譯者流暢且多⽤四字詞的譯⽂,讀來彷彿中⽂創作。有 時若是原⽂⼈名過長,譯者⼤抵擇取三個⾳節⾳譯,其中第⼀個⾳節譯為中⽂姓氏,達到⼈

名歸化的效果,便於讀者記憶閱讀,例如1970年5⽉第241期山隱翻譯的《⿊⼿黨傳奇》

(The Godfather):

Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonour her. The judge, a

formidably heavy-featured man, rolled up the sleeves of his black robe as if to physically chastise the two young men standing before the bench.

彭拉塞坐在紐約刑庭第三室等候宣判,他希望法律主持正義,嚴懲企圖玷污他⼥兒清⽩的 不法之徒。庭上的法官⼈⾼⾺⼤,撈起兩隻寬⼤的袍袖,好像親⼿體罰站在⾯前的兩個⼩

夥⼦。(⾴153)

引⽂中譯者簡化原著義裔美國⼈ “Amerigo Bonasera” 的名字,取其姓 “Bonasera” 的三個⾳節 來⾳譯,並以中⽂姓氏「彭」翻譯「Bon」這個⾳節,再搭配「不法之徒」、「⼈⾼⾺⼤」

等四字成語,譯⽂歸化傾向相當顯著。

除了歸化⼈名和四字成語之外,譯者還會⽤古語、淡化、換詞⽽譯、俗語的⽅式,來 使譯⽂符合中⽂思考⽅式和表達習慣。例如1956年9⽉第77期天岳翻譯的劇本《玫瑰紋身》

(The Rose Tattoo),其遣詞⽤字古雅,將 “red paper kite” 譯為「紅⾊紙鳶」(⾴83),並 考量到1950年代臺灣讀者或許對「⼩丑」(clown)還不熟悉,因此將 “a doll dressed as a clown” 譯為穿得像「村婦似的玩偶」(⾴83),最後值得⼀提的是,該作原⽂偶爾夾雜義⼤

利⽂,異國⾊彩明顯,但譯⽂並未特別處理原作的義⼤利⽂,例如 “prima sera” 譯為「⿈昏 前」(⾴83)、“Vivi! Vieni mangiare!” 譯為「薇薇來吃飯!」(⾴83),淡化了原作的義⼤

利⾊彩。此外,1954年1⽉第45期郭吉光翻譯的《⾃殺俱樂部》(The Suicide Club),譯⽂

雅馴,例如 “of a placid temper in ordinary circumstances” 譯為「通常是性情平和,恬淡⾃守」

(⾴169),同時考慮到臺灣讀者或許沒吃過 “cream tarts”(乳酪塔),因此將故事標題

“Story of the Young Man with the Cream Tarts” 改譯為〈年輕⼈和乳酪包⼦的故事〉。1967年4

⽉第204期施明正的〈惡棍與好⼈〉則使⽤俗語,讓角⾊的對話道地⽣動:「請等⼀等,真 是丈⼆和尚摸不著頭腦。」(⾴116)(待って下さい。まるでわけがわからない。)使⽤

俗語的還有1967年12⽉第212期⾼翔翻譯的〈綁架〉:「賈可可以說是個做事從不『⼩兒 科』的⼈。他想幹⼀件事的時候,⼀定是⼀件轟轟烈烈最驚⼈的事」(⾴104),譯⽂中⽤

了俗語「⼩兒科」、成語「轟轟烈烈」、歸化⼈名「賈可可」,俾使譯⽂通俗好讀。又如 1970年5⽉第241期游健治翻譯的〈第五⼗⼀隻龍〉(“The Fifty First Dragon”),譯者在翻譯 時適時使⽤俗語,讓讀者陌⽣的騎槍術課(jousting class)讀來充滿趣味:

He would hide in the woods when the jousting class was called, although his companions and members of the faculty sought to appeal to his better nature by shouting to him to come out and break his neck like a man.

上騎槍術的課程時,他就躲到森林裡去。不管同學們或教官們如何嘲笑他把頭縮得像個⿔

兒⼦⼀樣。(⾴121)

《拾穗》的⽂學翻譯不僅⽤字遣詞歸化,在構句時亦使⽤增譯、分句、逆譯、換詞⽽

譯等翻譯技巧,俾使譯⽂符合中⽂的造句習慣。例如1950年6⽉第2期師坎翻譯的短篇⼩說

〈星期六下午〉(“Saturday Afternoon”),譯者不僅多⽤「打擺⼦」(“have chills and fever”)、「故弄玄虛」(“making a great to-do”)等俗語和習語,還使⽤逆譯法使譯⽂流暢 可讀,例如 “The meat was nice and cool just after it came from the icehouse.” ,中⽂翻成「⾁該 是剛從冰庫裡取出來的,那才清涼可喜」(⾴35),譯者將「從冰庫裡取出來」( just after it came from the icehouse)提前,「清涼可喜」(nice and cool)後置,以求譯⽂符合中⽂先 因後果的敘事原則。又如1950年11⽉第7期伍牧翻譯的〈意深情綿〉(“The Hourglass”),

其譯⽂語序⼤致順從原⽂,並搭配增譯和逆譯兩項翻譯技巧,使譯⽂⾏雲流⽔,偶爾換詞而 譯以符合中⽂搭配⽤法,例如:

The camera clicked. February twilight was gathering at the studio window when the telephone rang. Eric answered. “No, she’s busy,” he said impatiently. “Never call here when she’s busy.” He turned back to the camera.

照相機的快⾨響動了,⼆⽉的⿈昏閃耀在攝影室的⼤玻璃窗上,電話鈴忽然響起來,伊⽴

克⾛過去接電話:「不⾏,她現在忙得很。」他不耐煩的說:「不要在她⼯作的時候打電 話來!」他放下了聽筒,回到照相機前。(⾴113)

譯者將 “gathering”(聚集) 換詞⽽譯翻成「閃耀」,以求與主詞「⿈昏」(twilight)搭 配︔此外,“Never call here when she’s busy.” ⼀句則使⽤逆譯法,將條件句 “when she’s

busy”(在她⼯作的時候)提前,使譯⽂符合中⽂事理鋪排原則︔另外,譯者增譯「他放下 了聽筒」,讓前後⽂讀起來更加連貫。

1964年2⽉第166期陳明煊翻譯的費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)短篇⼩說〈恕〉

(“One of My Oldest Friends”),亦可⾒譯者為使讀者易於閱讀所⽤的苦⼼。費氏的這篇短 篇寫於1924年3⽉,當時費氏與妻⼦塞爾妲(Zelda Sayre)的婚姻已產⽣裂痕,隔⽉妻⼦與 法國⾶⾏員譜出戀曲,六週後向費氏提出離婚,費氏將妻⼦鎖在屋內,直到妻⼦打消離婚的 念頭為⽌。後來費氏將⼩說改寫後寄給經紀⼈,1925年9⽉刊載於Woman's Home

Companion

,⼩說的結尾男主角寬恕了第三者,或許正是費氏內⼼深處的願望。譯者陳明煊

將篇名 “One of My Oldest Friends” 譯為〈恕〉,可⾒其對⼩說深層意涵的領悟。此外,陳氏 譯筆⽼練,遣詞⽤字別出⼼裁,句讀則全憑譯者圈點裁斷,不以原⽂為尊︔語序⽅⾯以流暢 是尚,時⽽順譯、時⽽逆譯,例如:

All afternoon Marion had been happy. She wandered from room to room of their little apartment, strolling into the nursery to help the nurse-girl feed the children from dripping spoons, and then reading for a while on their new sofa, the most extravagant thing they had bought in their five years of marriage.

瑪利安整個下午都很快活。她蹀躞於⼩⼩寓所的各室之間。她跺進育嬰室去協助照管嬰兒 的⼥郎⽤滴匙餵完⼩孩們然後靠在新沙發上看了會兒書。結婚以來的五個年頭中,這套沙 發在她倆所買的各項東西裡要算是最奢華的了。

引⽂可⾒陳氏譯筆靈活,先是使⽤分句法,將 “She wandered from room to room of their little apartment” 獨⽴成句,再則

the most extravagant thing they had bought in their five years of

marriage 亦採分句法獨⽴出來,並使⽤逆譯的⽅式,先譯原⽂後出的訊息,再譯原⽂先出的 訊息:「結婚以來的五個年頭中,這套沙發在她倆所買的各項東西裡要算是最奢華的了」,

以求譯⽂符合中⽂時序原則,讀來明⽩曉暢,⽽「快活」、「蹀躞」等語不落俗套又有古 意,頗能顯出原作的年代。

在遣詞和句構歸化之外,《拾穗》亦可⾒全篇歸化的例⼦,多⾒於詩歌翻譯。例如 1951年1⽉第9期刊登沙⾦⾃英⽂轉譯的施篤默(Theodor Storm)中篇⼩說《天涯海角覓芳 菲》,主角⼀覺醒來在客房裡到處翻看,找到⼀本寫有少女字跡的冊⼦,「第⼀⾴上寫著如 下的詩句」(⾴94),譯者將其譯為五⾔古詩:

妾似玫瑰放,採摘須及時。

莫待⾵⾬起,突然剩枯枝。

轉念⼼如灰,妾⾝⾮玫瑰;

願郎勿復顧,任妾⾃憔悴。

狂⾵吹我⾐,盡⽇吹不息;

無家感飄零,無母⾝悽寂。(⾴94、⾴95)

又如1953年12⽉第44期,萇苰分別以離騷體、詩經體、五⾔詩翻譯雪萊(Percy Bysshe Shelley)的三⾸詩歌,⾸先是〈殘⽉〉(The Waning Moon),譯者不照原詩的語序和格 律,將原詩倒數第⼆句移置譯詩開⾸,以離騷體完整譯出原⽂的訊息和情調:

另⼀⾸〈夏與冬〉(Summer and Winter)則譯為詩經體,將原詩的語序打散重新鋪排,並將

另⼀⾸〈夏與冬〉(Summer and Winter)則譯為詩經體,將原詩的語序打散重新鋪排,並將