• 沒有找到結果。

It was a bright and cheerful afternoon, Towards the end of the sunny month of June,

第三節 節譯情節增⾊

儘管《拾穗》的翻譯⽂學⼀則以能宣揚反共親美⽂字與否作為擇稿標準,⼆則利⽤導 讀⽂字、⾴⾯補⽩和前後⽂脈絡來宣揚反共親美的思想,三則以歸化譯法便於讀者理解域外

⽂學中闡述的⾃由真諦和共產暴政,但是,別求於異邦的新聲難免無法完全符合國民黨政府 推⾏的⽂藝政策,必須依靠刪削情節來替譯⽂增⾊。主編馮宗道(2000)曾說:「《拾穗》

所刊登的⽂章,雖以翻譯為主,但多數為節譯介紹」(⾴235)。⽽若仔細觀察《拾穗》的

⽂學翻譯,其節譯原因則有三,⼀是譯者個⼈風格所致,⼆是轉譯者節譯,三是刪除不合國 情者。

先談譯者個⼈風格。譯者伍牧為民初翻譯家伍光建外孫,其譯風明快,頗得外祖⽗真 傳,例如1950年9⽉第5期翻譯的短篇⼩說〈失去的女兒〉(“Lost, One Daughter”),譯者便 採⽤節譯法,原⽂第⼀段悉數刪除,直接從第⼆段第⼆句開始譯,但讀來卻不覺突兀,譯⽂

乾淨爽利不⾒贅字,譯功純熟,可⾒減譯、分句、逆譯、反說正譯等翻譯技巧,譯筆收放⾃

如,伍譯是這樣開頭的:

回想起我認識露西是遠在⼗五年前,那時她只有九歲,我也不過九歲半。我們同在徐格勒

⼩姐的花園學校中讀書。我是因為患了肺炎剛剛好,徐格勒⼩姐是母親的⽼朋友,她答應 好好的照顧我,母親把我送⼊花園學校。實際上徐格勒根本沒有看顧我,但是因為我復原 得很快,母親也就以為我真是好好的被⼈照顧著呢。(⾴83)

Five lines in a gossip column! As I read them, a decade and a half rolled away and I remembered Lucy William as I had first seen her when she was nine and I was nine and a half in the last class of Miss Ziegler's Garden School, where I would never have been sent if I hadn’t had double

pneumonia and if Miss Cora Ziegler, of my mother’s year at Vassar, hadn’t promised to look after me specially. Of course she didn’t do it, because she was the vaguest person in the world; but I got well and strong quickly, so my mother thought I was being watched over like cherub in Paradise.

譯者將原⽂畫底線處刪去不譯,譯⽂開⾸即採逆譯,將原⽂後置的訊息 “I remembered Lucy William as I had first seen her” 提到句⾸,再將原⽂前置的訊息 “a decade and a half rolled away” 挪後,譯為「回想起我認識露西是遠在⼗五年前」︔此外,原⽂是以反說法解釋敘事

者為何被送入花園學校: “I would never have been sent if I hadn’t had double pneumonia”,譯 者則以正說法譯為「我是因為患了肺炎剛剛好」。

軒轅軔也是以譯風明快⾒長的譯者,1953年5⽉第37期翻譯的短篇⼩說〈異⽗兄弟〉

(“The Half-brothers”),譯筆優美,細節處或略過不譯,或以濃縮⼤意的⽅式帶過,因此⾏

⽂明快,例如:

⼤概因為他太年青⽽沒有經驗的關係,經營失敗,加之得了重病,所以在他們結婚三年後 就去世了。留下來的只有⼀個剛蹣跚學步⼥兒,以及⼀⾝不能隨靈魂⽽逝的債。(⾴162)

(…) he was perhaps too young and inexperienced to have the charge of land and cattle: anyhow, his affairs did not prosper, and he fell into ill health, and died of consumption before they had been three years man and wife, leaving my mother a young widow of twenty, with a little child only just able to walk, and the farm on her hands for four years more by the lease, with half the stock on it dead, or sold off one by one to pay the more pressing debts, and with no money to purchase more, or even to buy the provisions needed for the small consumption of every day.

有些譯者在減譯時頗⾒個⼈偏好。例如遙聲1950年9⽉第5期翻譯的〈芳華虛度〉

(“L’inutile beauté”),敘事摹景的細節略去不譯,但寫⼈、描情及對話則譯得相當精細,例 如: C’était à la fin de juin, vers cinq heures et demie, et, entre les toits qui enfermaient la cour d’honneur, le ciel apparaissait plein de clarté, de chaleur, de gaieté ,譯者省略 “vers cinq heures et demie” (五點半)、“entre les toits qui enfermaient”(屋頂之間)、“de chaleur, de gaieté”(溫 暖、快樂),節譯為:「正當六⽉下旬的某⼀天下午,耀眼的陽光斜射在庭院中」(⾴

47),至於女主角冷落男主角的段落則以⼯筆直譯:「她逕坐上⾺⾞,沒理他,並且連似乎 注意到他的神氣也沒有。這過份⾼傲的態度使他久潛服著的憤恨和妒忌重又咬嚼著他的⼼

臟」(⾴47)(elle monta dans sa voiture sans le regarder, sans paraître même l’avoir aperçu, avec une allure si particulièrement racée, que l’infâme jalousie dont)。又如餘蔭1957年1⽉第81 期翻譯的〈真珠夫⼈〉,也是著重角⾊⼼理、刪去描景細節:

汽⾞が⼤船を離れた頃から、信⼀郎の⼼は、段々烈しくなつて⾏く焦燥しさで、満たさ れていた。国府津までの、まだ五つも六つもある駅ごとに、汽⾞が⼩刻みに、停⾞せね ばならぬことが、彼の⼼持をかなり、いら⽴たせているのであつた。

⼼中充滿著燥急不耐和焦慮的信⼀郎搭上了從⼤船開出的⽕⾞。(⾴118)

第⼆種情況是轉譯者節譯。《拾穗》的世界⽂學翻譯多依靠美國書刊轉譯,譬如雁奴 譯〈挪亞的兒女們〉、漠然譯〈捕諜記〉(“Spycatcher”)、陳烜譯〈媽媽的煩惱〉,便是 譯⾃節錄當代暢銷作品的《拾慧雜誌》(Omnibook Magazine)。又如何毓衡翻譯的《唐卡

⽶羅的⼩天地》,則是透過英譯本轉譯。根據韋努蒂(1997)研究,義⼤利⼩說《唐卡⽶

羅》(Don Camillo)的系列作品中,有些章節拿當時義⼤利的政客、政壇笑話作⽂章,英 譯者考慮到美國讀者對義⼤利政治不熟,便將這些章節全數刪節。此外,《唐卡⽶羅》的作 者在〈前⾔〉⾃我介紹時⾃我解嘲道: “In addition to height, I have weight. I hope to have a dog too”,英譯者為了配合美國讀者對義⼤利男⼈充滿男⼦氣概的刻板印象,刪掉了「噸 位」(“weight”) 和「狗」(“dog”),並在譯⽂中增加作者⽑髮濃密的形象: “In addition to 5’10”, I have all my hair.”(Venuti, 1997, pp.140-143)。《拾穗》譯者何毓衡是透過英譯 本轉譯,中譯本不⾒原作對義⼤利政客的嘲諷、義⼤利政壇的笑話以及作者⾃我解嘲,只依 照英譯者的譯⽂直譯,例如:

We have seen too many dead and too many living. In addition to 5 feet 10 inches, I have all my hair. (p.3)

我們曾經⽬睹太多的⼈死亡,太多的⼈⽣存,⽽我在五呎⼗吋以外,居然頂髮俱全。(⾴3)

另外也有轉譯者全譯、《拾穗》譯者刪節的情況。例如1968年1⽉第213期考古翻譯的

《我和驢⼦》,是西班牙作家希梅聶斯1956年的諾⾙爾⽂學獎得獎作品,係轉譯⾃羅斯

(Eloïse Roach)的英譯本 Platero and I,英譯本138章全譯,考古的譯本僅節選其中9章出來 全譯 ,譯筆優美,並依照上下⽂增添訊息,以下例⼦中的「潔⽩」⼆字,便是依據下⽂64

「像⼀團棉花」的訊息增譯:

分別是第1章〈普萊特羅〉(“Platero”)、第43章〈友情〉(“Friendship”)、第50章〈路旁的⼩花〉

64

(Wayside Flower)、第52章〈井〉(“The Well”)、第64章〈蟋蟀的歌〉(The Cricket’s Song)、第67章〈漫 遊〉(“Promenade")、第68章〈禮拜⽇〉(“Sunday”)、第73章〈⽕花〉(“The Fireworks”)、第103章〈古

⽼的噴泉〉(“The Old Fountain”)。

Platero is a small donkey, a soft, hairy donkey: so soft to the touch that he might be said to be made of cotton, with no bones. Only the jet mirrors of his eyes are hard like two black crystal scarabs.

普萊特羅⾧得異常⼩巧,渾⾝是潔⽩⽽光滑的軟⽑,摸上去好像⼀團棉花,沒有⼀根⾻頭 的痕跡;⽽在牠眼裡轉動著⼀雙⿊⽟⾊的瞳仁卻像⿊⽔晶似的堅硬。(⾴137)

除了轉譯者節譯之外,亦可⾒《拾穗》譯者將不合國情的段落盡皆刪節,此⼀現象可 以從〈讀者來鴻〉專欄觀察到。〈讀者來鴻〉是《拾穗》編輯和讀者互動的園地,由讀者來 信、編輯公開覆信,當中常可⾒編輯再三申明《拾穗》的譯⽂僅挑選合乎國情者翻譯,茲以 1953年這⼀年為例。⾸先是讀者鄭雇清於1953年2⽉第34期的來信:「包茲故事可否每期刊 出⼀篇︖」(無⾴碼)。讀者所謂「包茲故事」,即前提天岳翻譯的《天才推銷家》,當時 正在《週六晚郵報》連載,由天岳挑選適合國情者迻譯,故⽽編輯回覆時便說:「包茲故事 因⼀部分不和我國國⼈⼜味,故譯者必須精⼼選擇,不⼀定每期都有」(無⾴碼)。又如 1953年3⽉第35期〈讀者來鴻〉有⼀位佚名讀者詢問:「⽂章最好能全譯使讀者能窺全 豹」,編者則答覆道:「本刊上的節譯事實上只刪除⼀部分不重要或不合國情的東西」。

1953年12⽉第3期〈讀者來鴻〉刊出劉念慈的問題:「拾穗『閒⼈閒話』是我認為最好的⽂

章之⼀,是否能設法續載。」編輯覆信依舊強調:「原譯者選出幾篇比較合乎我國國情的加 以譯介,並沒有意思將它全部翻譯」。

所謂「不合國情」,⼀指原⽂所述對讀者⽽⾔有⽂化隔閡,⼆指原⽂所述於英美正⾯

形象不利。1953年1⽉第33期遙聲翻譯的〈聖誕禮物〉(“Old Folks’ Christmas”),便是原⽂

所述對讀者⽽⾔有⽂化隔閡的例⼦,例如:

Junior was in his first year at the university and Grace attending a boarding-school that would fit her for college.

⼩湯正在念⼤學⼀年級,⼩葛也寄宿在⼀所⾼中學校裡。(⾴103)

引⽂可⾒譯者將⼈名歸化為「⼩湯」(Junior)和「⼩葛」(Grace),⽬的在於使臺灣讀者 對故事更有共鳴,但⽂中所提「寄宿制⼤學預備學校」(a boarding-school that would fit her for college)卻非臺灣讀者熟悉的教育機構,因此譯者採取減譯。又如:

I won’t call them Grace and Junior any more, though that is the way they had been christened. Junior had changed his name to Ted and Grace was now Caroline.

雖然這兄妹倆從⼩命名的時候⽤著他們⽗母的名字,可是⼩湯早已⾃動改為泰德,⼩葛 也改為嘉綠。(⾴103) 


原⽂提及受洗(christen)⼀節,也是當時臺灣讀者較為陌⽣的宗教儀式,因此也為譯者以 減譯法處理。

至於對英美正⾯形象不利的例⼦,則可從《拾穗》譯者萇苰1950年11⽉翻譯的傳記

《溫莎公爵回憶錄》(A King's Story: The Memoirs of H.R.H.)⼀窺端倪。雖然譯者在譯後記 表⽰是該譯作是全譯本,但事實上卻採⽤了刪節法,省略原著第⼀至七章描寫第⼀次世界⼤

戰的段落,直接從第八章開始翻譯,各章標題也重新擬過,例如第八章原標題為 “My Entry into Public Life”,中譯標題為〈戰後周遊世界各地〉。此外,譯者在中譯時,考量到讀者對 於英國皇室並不熟悉,故將與公爵無關之情事悉數略去,例如第八章的前三段,譯者便只譯 第⼀段第⼀句,接著就接到第三段第⼀句,中間交代瑪麗公主的段落全部省略,此外,對於 英國不利的描寫也全數刪除,例如底下提及第⼀次世界⼤戰消耗國⼒、導致⼈⼼失望的⽂

字,譯者僅譯前半:

Lloyd George was soon to cry warningly that “the strength and power of every land has been drained” and that they have all “bled at every vein and this restlessness which you get everywhere is the fever of anaemia.” As I began to move about the country, it dawned on me that people were discontented and disillusioned.

不多時候,勞合.喬治就⼤聲疾呼:「每⼀塊國⼟上的⼒勢都被宣洩殆盡,舉世各國的⾎

脈都在流⾎,任何⼀處可以⾒到的不穩定正是貧⾎症應有底⾼熱。」

引⽂中英國⾸相以比喻的⽅式描述戰爭對國⼒的消耗,由譯者譯成晦澀的中⽂,至於原⽂後 段公爵提及在英國各地都可⾒到⼈民對戰爭感到不滿和失望,譯者或考慮到不利英國的正⾯

形象,故⽽刪節不譯。

此外,1951年1⽉第9期荊邁翻譯⾃帕帕希禮夫婦(George and Helen Papashvily)合著 的《無奇不有》(Anything Can Happen),亦⼤筆刪去不利英美正⾯形象的章節,僅以前情 提要的⽅式帶過,並在提要中暗藏反共意識。《無奇不有》原本是長篇⼩說,總共20章,

《拾穗》譯者荊邁從第七章〈⽇沒到加州〉(“At the Sundown is California”)後半開始翻

《拾穗》譯者荊邁從第七章〈⽇沒到加州〉(“At the Sundown is California”)後半開始翻