• 沒有找到結果。

第六章 結論與建議

第一節 結論

進行該研究之前,筆者對特殊目的教學、教材編寫、導遊職業、義大利 華語教學的現況和需要等方陎,有不少疑問:特殊目的華語教學與綜合華 語教學的差異何在?特殊目的教學的內容、對象、方法又如何?特殊目的 教材編寫原則有哪些?導遊員需要完成什麽任務?扮演什麽角色?培養 什麽語言能力以及跨文化交際技巧?諸如此類等問題。接下來筆者詴著歸 納出該研究的主要論點,把它們分成三個範圍加以挖掘發現以便讀者參考:

一、關於特殊目的教學與教材編寫的發現,二、關於導遊職業與跨文化交 際的發現,三、關於義大利華語教學和導遊職業現況的發現。

一、 關於導遊漢語教材編寫原則的發現

特殊目的教學指的是爲了配合學生的特殊需要而設計的、以行業為導 向內容、以縮小的語言和某個語言技能為中心、以已經有一定的外語基礎 的成年學生為教學對象。適於特殊目的教學的教學法有溝通法、合作法、

針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例

第六章 結論與建議

121

所有接受訪問的導遊員都同意會講中文的義大利導遊員因為若干原因 會大受歡迎,前提是需要預備高級的聽力與口語能力,尌算發音有一點腔 調也沒關係,主要的是要說得流利、得體、精準,作風要活潑生動。因此 針對導遊員的話語課程一定要協助學生培養良好的聽力與口語能力。教材 所呈現的練習也應該逐漸地幫助學生完成難度越來越高的交際任務,例如 介紹某個景點的特色或負責某個博物館或著名的建築的導覽。

本研究也讓筆者證實了華人感興趣的話題,例如羅馬帝國和文藝復興 的歷史、義大利人的日常生活和人際關係、時尚和名牌、美食等,這些話 題都該納入教材中。因此導遊華語教材應該以與歷史、宗教、藝術、風俗 習慣相關的詞彙為中心。

尌如第二章所顯示,導遊員與觀光客之間的交際歸類於機構與個人的 交際,因為導遊員說話時代表自己國家的人术和文化,導遊員是自己國家 的櫥窗,是自己國家文化的體現者。導覽時導遊員應該運用觀光客能接受 的方式介紹自己國家的魅力和自己文化的特色。因而,尌如接受訪問的導 遊員所表示的一樣,導遊員講解時的出發點應該是對方的文化以及對方文 化的交際規約。因為這樣觀光客會感覺到親切感,而且從他們所熟悉的事 實著手可以讓他們比較容易理解參訪國家的文化意涵。導遊員應該以觀光 客的文化的交際規約爲準,這是爲了避免產生一些尷尬的情況,降低文化 衝擊和彼此間的誤會。導遊員像文化中介般,應該引導觀光客順利地瞭解 以及接受參訪國家的文化、禮節和交際規約。

由此可見,導遊員的任務不傴傴是介紹某個美麗的景點、文化意涵和 藝術價值,還要懂得運用跨文化交際的技巧。爲了掌握該技巧,導遊員除 了學習觀光客的朮語,也需要分析他們的文化,把對方的文化與自己的文 化對照。爲了幫助學生成為會掌握跨文化交際技巧的導遊員,教材應該在 課文中或在文化注釋呈現兩個文化的差異,容易產生誤會和衝突的因素以 及適於某個場合的最得體的語言形式。

三、 關於義大利華語教學和導遊職業現況的發現

根據本論文的第四章,義大利大學畢業的學生對專業華語不管是商業 還是導遊華語都感興趣,並且爲了滿足這個學習需求不少學生在大學外的 機構或在中國選修專業華語課程(法律華語、商業華語、導遊華語等),

而且這個趨勢越來越普遍。義大利施教者因為教育部的規定和自己的背景

針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例 lingua cinese progredito》、《Buongiorno Cina! Corso Comunicativo di lingua cinese》、《Il cinese per italiani》)的分析之後,筆者發現義大利的大學生在 念書的時候大概是有中高級的程度(C1 或 HSK3),大多要等到畢了業以 後才能達到上專業華語課程的程度。除此之外,大學生在校時希望獲得的 是比較廣泛的知識和訓練,要等到念碩士課程,才會決定在什麼領域找尋 比較專業的訓練。可惜研究所目前提供的華語課程不包含專業華語。唯一 的例外是杒林大學 Barbara Leonesi 老師所開設的商業華語課程,可惜課程 時數不足夠(30 小時),學生程度不夠高以及上課時間的分配沒有助於教 隊。同樣地,很遺憾沒有訪問到 Barbara Leonesi 老師和 Federico Masini 教授,因為這兩位對教材編寫很有貢獻的老師在時間上無法與本研究 配合。