• 沒有找到結果。

針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例"

Copied!
175
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立台灣師範大學 華語文教學研究所 碩士論文. 針對以義大利文為朮語者 之導遊華語教材編寫以景點介紹為例 The designing of a Chinese language textbook for Italian tourist guides. 指導教授:信世昌博士 研 究 生:江書宏 撰 中華术國 一Ο三年 一月.

(2) ii.

(3) [鍵入文字]. 感謝詞 齊心協力。念研究所經常要求與同學合作、一同進行詴驗和研究;閱讀看 不完的文獻、寫出有參考價值的報告、陎對考詴等都增加我們每一位的壓 力,路程中也不斷地學習及成長,總算在互相協助及互相鼓勵之下讓我們 都跑到了終點。身為外籍生的我毫無疑問應該更加感激同學的輔導和協 助。. 玉成其事。自從想到本論文的研究方向和主題,指導老師信教授的指導讓 我順利地構想本論文的架構和內容。從收集資料到下筆及修改的階段,您 對我的信任和支持大大推動我認真地完成該任務。感謝您的寶貴建議,給 本論文學術風格的版陎以及突出有趣的論點。. 先憂後樂。寫論文的過程中,難免有低潮和疲累的時候。因為要天天陎對 自己的極限而容易感到沮喪。因為時間的緊迫,而容易感覺到很大的壓力, 有時露出很憂愁的表情。這時候,知心朋友的關注和鼓勵推我一把,提醒 我不要半途而廢,激勵我下定決心繼續爭鬥到底。冬季過去了,很期待與 你們享受美好的春天。. iii.

(4) iv.

(5) [鍵入文字]. 針對以義大利文為朮語者 之導遊華語教材編寫-以經 點介紹為例 中文摘要 關鍵字:特殊目的教學、專業漢語、導遊華語、教材編寫 由於中國經濟的崛貣與發展,愈來愈多中國觀光客到世界各地旅遊, 而其中義大利尤其是中國人經常造訪的熱門國家。具有悠久文化歷史的藝 術古城、綻放現代時尚光芒的精品購物天堂、蘊含古典優雅的潮流建築以 及聞名遐邇的傳統美食,都是義大利讓觀光客喜愛的特色。 本研究的主題是「針對以義大利文為朮語者之導遊華語教材編寫-以經 點介紹為例」,研究的對象是中高級的義大利大學生,研究目的是找出導 遊華語的教材編寫原則。筆者之所以決定針對義大利學生進行該研究,是 因為目前在義大利有導遊華語課程的需求,而且義大利這個國家的主要經 濟來源尌是觀光業。 導遊華語歸類於特殊目的華語教學或專業漢語或專用漢語的範疇,因 此本文將要出何為 Chinese for Specific Purposes (CSP)以及 CSP 的課程設計 原則和對象跟一般的華語課程又有哪些差別。既然本論文的目的是找出導 遊華語的教材編寫原則,所以本文分析專用漢語教材和高級華語教材該有 的特色。除此之外,本研究還描述導遊員要完成的實際任務以及運用的導 覽方法和策略,該注意哪些跨文化交際規約。 透過義大利華語老師與義大利籍導遊的訪問,本文描述義大利華語教 育的實際現況以及在當地從事導遊行業的人所陎對的障礙及要完成的任 務。本文也介紹與分析與導遊、旅遊、專業華語相關的若干教材,為的是 熟悉專業華語教材該有的特色。台灣領隊的訪問證實義大利人與華人的文 化差異,表示常常出現的一些文化衝突與誤會,向導遊華語教材設計者提 出優良的建議。 v.

(6) 最後本研究顯示針對義大利學生的導遊華語教材編寫原則與單元範例, 說明導遊教材的體例、詞彙挑選、課文編寫、練習編寫、課堂上活動、語 法與文化注釋等該複合哪些設計原則。. vi.

(7) [鍵入文字]. The designing of a Chinese language textbook for Italian tourist guides Abstract Key words: Chinese for Special Purposes, Tourist Chinese, Teaching Material Design Following the disruptive appearance and developments in the Chinese economy, an increasing number of Chinese tourists is going abroad for travelling, and Italy is just one of those countries on which the selection of Chinese tourists falls more frequently. The ancient cities full of art, the major fashion brands that make it a shopping paradise, the elegant classical-style buildings and the famous gastronomy, make Italy a country of strong attraction for Chinese tourists. This thesis is titled "The designing of a Chinese language textbook for Italian tourist guides". The research is addressed to university Italian students with an upper-intermediate level of Chinese. The aim of this study is to determine the design principles of a manual for the Chinese-speaking tourist guides. Italian students have been identified as recipients of this research, because at the moment in Italy there is a strong demand for Chinese language courses for tourist guides, and because in more general terms, the tourism industry is one of the main sources for the Italian economy. “Chinese for tourist guides” belongs to the category of "Chinese for Specific Purposes" or “CSP”, also called "Professional Chinese". Therefore, the present thesis aims to define what is meant by "Chinese for Specific Purposes", identify the design principles of a professional Chinese course, and specify the differences between a CSP course and a generalist course. Since the purpose of this research is to compile a list of principles for tour guides and provide them with helpful teaching material, this paper will analyze the necessary elements of both specialized and advanced Chinese teaching material. Finally, it describes practical tasks which plays a tour guide, the techniques used to entertain tourists, and intercultural communication strategies to be implemented to avoid unpleasant misunderstandings. This thesis is a qualitative research which through interviews to Italian teachers of Chinese and Italian tourist guides aims to understand the current situation of the vii.

(8) teaching of the Chinese language in Italy, and the real difficulties and specific situations that the guides who accompany tourists Chinese have to cope with. The research proceeds with the analysis of CSP textbooks, such as Travel Chinese, Business Chinese and the like, to identify the fundamental features of these textbooks. Through interviews to Taiwanese tourist guides was also possible to identify the cultural differences between Italian and Chinese people, highlight some cultural misunderstandings and propose some practical advice for tourist guides who work with Chinese tourists. The thesis concludes by ordering and describing the principles of designing a manual of Chinese language for Italian tourist guides, and proposing a sample to serve as a reference for writing a whole textbook. Through the sample is possible to understand what should be the layout of the manual, how to select and display the vocabulary, how to design dialogues, exercises, classroom activities, and grammatical and cultural notes.. viii.

(9) [鍵入文字]. Principi per la stesura di un manuale di lingua cinese per guide turistiche italiane Abstract Parole chiave: cinese specialistico, cinese per guide turistiche, stesura materiale didattico In seguito alla comparsa dirompente e agli sviluppi dell’economia cinese, un numero sempre maggiore di turisti cinesi si recano all’estero per viaggio, e l’Italia è proprio uno di quei paesi su cui la scelta dei turisti cinesi ricade più frequentemente. Le antiche città d’arte, i grandi marchi della moda che la rendono il paradiso dello shopping, gli eleganti edifici dallo stile classico e la famosa gastronomia, fanno dell’Italia un paese di forte attrazione per i turisti cinesi. La presente tesi ha come titolo “Principi per la stesura di un manuale di lingua cinese per guide turistiche italiane”. La ricerca ha come destinatari studenti italiani universitari con un livello medio-alto di lingua cinese, e il suo obiettivo è determinare i principi di stesura per un manuale di lingua cinese per guide turistiche. Sono stati individuati gli studenti italiani come destinatari della presente ricerca, in quanto al momento in Italia c’è una forte domanda di corsi di lingua cinese per guide turistiche, e perchè in termini più generali l’industria turistica è una delle principali risorse dell’economia italiana. Il cinese per guide turistiche rientra nella categoria del “Cinese per obiettivi specifici”, anche denominato “Cinese professionale” e “Cinese specialistico”. Pertanto la presente tesi si propone di definire cosa si intende per “Cinese per obiettivi specifici”, identificare i principi di design di un corso di cinese specialistico, e specificare le differenze tra una corso di cinese specialistico e un corso generalista. Analizza inoltre i principi in base a cui stendere manuali di lingua cinese specialistica e di cinese avanzato. Per ultimo, descrive quali mansioni pratiche svolge una guida turistica, le tecniche impiegate per intrattenere i turisti, e le strategie di comunicazione interculturale da attuare onde evitare spiacevoli equivoci.. ix.

(10) La presente tesi è una ricerca qualitativa che attraverso interviste a docenti italiani di lingua cinese e a guide turistiche italiane, si propone di capire la situazione attuale della didattica della lingua cinese in Italia, e le difficoltà reali e le situazioni specifiche che le guide che accompagnano turisti cinesi si trovano ad affrontare. La ricerca procede con l’analisi di manuali di cinese specialistico, quali cinese turistico, commerciale e simili, per identificare le caratteristiche fondamentali di tali testi. Attraverso le interviste ad accompagnatrici turistiche taiwanesi è stato inoltre possibile identificare le differenze culturali tra italiani e cinesi, evidenziare alcuni equivoci culturali ricorrenti, e proporre così dei consigli pratici per le guide turistiche che lavorano con i turisti cinesi. La tesi si conclude ordinando e descrivendo i principi di stesura di un manuale di lingua cinese per guide turistiche italiane, e proponendo un’unità che faccia da modello ideale di riferimento per la stesura di un intero manuale. Attraverso l’unità-modello proposta è possibile comprendere quale dovrebbe essere l’impaginazione e la veste grafica del manuale, come dovrebbe essere effettuata la scelta del lessico e come presentarlo, come realizzare la stesura dei dialoghi, degli esercizi, delle attività in classe, e delle note grammaticali e culturali.. x.

(11) [鍵入文字]. 目錄 第一章 緒論 ................................................... 1 第一節 研究背景 ......................................... 1 第二節 研究動機 ......................................... 7 第三節 研究目的與問題 ................................... 9 第四節 研究範圍及名詞釋義 .............................. 10 第二章 文獻探討 .............................................. 13 第一節 專業語言教學 .................................... 13 一、 LSP 的主要特色及教學對象 ...................... 14 二、 LSP 的教學設計和教學法 ........................ 15 三、 LSP 的大綱和評估 .............................. 20 第二節 教材編寫原則 .................................... 20 一、 教材的重要性 .................................. 21 二、 教材分類 ...................................... 22 三、 教材編寫的原則 ................................ 23 四、 特殊目的華語教材 .............................. 24 五、 高級華語教材 .................................. 25 第三節 導遊的角色以及應該具備的能力 .................... 27 一、 導遊工作程序 .................................. 27 二、 導遊方法 ...................................... 29 三、 導遊翻譯手法 .................................. 33 四、 導遊語言 ...................................... 35 第四節 跨文化交際 ...................................... 38 一、 跨文化交際的形式 .............................. 40 二、 語境與文化 .................................... 41 三、 中義文化規約之差異 ............................ 43 四、 跨文化交際教學中的需求分析 .................... 47 第五節 小結 ............................................ 48 第三章 研究方法及過程 ........................................ 50 第一節 研究方法 ........................................ 50 一、 內容分析法 .................................... 50 二、 訪談調查法 .................................... 51 第二節 論文章節架構 .................................... 52 第三節 研究過程 ........................................ 54 第四節 資料蒐集方式 .................................... 55 一、 現有教材 ...................................... 55 二、 課程現況訪談 .................................. 56 xi.

(12) 三、 導遊的角色 .................................... 57 四、 台灣旅行社前往義大利的旅遊路線 ................ 58 第四章 需求分析 .............................................. 60 第一節 義大利的華語文教育狀況 .......................... 60 第二節 義大利專業華語教學 .............................. 62 第三節 教學內容分析 .................................... 64 一、 導遊的回饋 .................................... 64 二、 現有的路線 .................................... 70 第四節 現有教材分析 .................................... 72 一、 其他國籍的導遊華語教材之分析 .................. 72 二、 導遊英語教材之分析 ............................ 73 三、 義大利商業華語教材之分析 ...................... 74 四、 商用華語教材之分析 ............................ 76 五、 旅遊華語教材之分析 ............................ 77 六、 針對義大利學習者的綜合華語教材之分析 .......... 79 第五節 小結 ............................................ 81 第五章 導遊華語教材之設計原則 ................................ 84 第一節 教學對象、目標、理論 ............................ 84 第二節 教材體例與版陎 .................................. 85 第三節 教材內容 ........................................ 87 一、 生詞編排與課文編寫 .............................. 87 二、 注釋解說 ........................................ 88 三、 語言練習編排 .................................... 89 第四節 教材配套 ........................................ 90 第五節 內容大綱 ........................................ 91 第六節 單元範例 ........................................ 94 第六章 結論與建議 ........................................... 119 第一節 結論 ........................................... 119 第二節 研究發展之限制 ................................. 122 第三節 對未來研究的建議 ............................... 123 參考文獻 .................................................... 125 一、 中文書目 ..................................... 125 二、 義文書目 ..................................... 126 三、 英文書目 ..................................... 127 四、 參考教材 ..................................... 127 五、 網站 ......................................... 128 附錄一 台灣籍領隊問卷 ....................................... 129 附錄二 義大利籍領隊與導遊問卷 ............................... 131 xii.

(13) [鍵入文字]. 附錄三 義大利籍華語老師問卷 ................................. 135 附錄四 ...................................................... 139. xiii.

(14) xiv.

(15) [鍵入文字]. 表目錄 表 三-1 相關教材……………………………………………………….55 表 三-2 義大利教授…………………………………………………….55 表 三-3 義大利導遊員與領隊………………………………………….57 表 三-4 台灣領隊……………………………………………………….57 表 四-1 台灣旅行社…………………………………………………….69 表 四-2 現有路線……………………………………………………….70 表 四-3 趙金銘(1998)教材評估表…………………………………….72 表 四-4 《尼泊爾導遊漢語》評估表…………………………………….72 表 四-5 《導遊漢語》評估表…………………………………………….74 表 四-6 《Cinese & Affari》評估表……………………………………...75 表 四-7 《遠東商務漢語》評估表……………………………………….76 表 四-8 《實用綜合旅遊漢語》評估表………………………………….78 表 四-9 《Buongiorno Cina!》評估表……………………………………79 表 五-1 課本目錄……………………………………………………….90. xv.

(16) xvi.

(17) [鍵入文字]. 圖目錄 圖 三-1 論文架構………………………………………………………52 圖 三-2 研究歷程圖……………………………………………………54. xvii.

(18) xviii.

(19) 第一章. 緒論. 第一章 緒論 由於中國大陸經濟的崛貣與發展,愈來愈多中國觀光客到世界各地旅 遊,而其中義大利尤其是大陸人經常造訪的熱門國家。具有悠久文化歷史 的藝術古城、綻放現代時尚光芒的精品購物天堂、蘊含古典優雅的潮流建 築以及聞名遐邇的傳統美食,都是義大利讓觀光客喜愛的特色。義大利對 中國人有很大的吸引力,是因為中國人和義大利人這兩個术族有不少共同 點,例如雙方都注重美食而且雙方的料理具有很多類似的地方(麵條、水 餃、餅等)、餐桌是交流情感和拉近關係的場合、愛惜家庭關係、強調對 家鄉的歸屬感、喜歡逛街及在傳統市場討價還價。除此之外,馬可波羅和 利瑪竇這兩位為中國付出不少的義大利人,也頗受中國人尊敬。 義大利風格,即所謂的「慢活」,是很多中國人嚮往的、想要學習的 生活模式。但是,相當多中國觀光客抱著很大的期望去義大利旅遊,卻經 常因為不同原因大失所望而返,如:治安問題、交通系統不佳、火車常常 延誤、旅館太老舊了、門店員不親切、義大利人太隨性而效率低等原因。 大部份觀光客最常抱怨的是,義大利人不會英文,尌算會卻因為口音太重 還是非常不清楚。路邊、博物館、車站和機場都沒有中文版的指標,餐廳 沒有英文版的菜單更不用說中文版的,博物館不提供會華語的導遊員,在 旅館和機場都沒有會華語的人員。以上因素和語言上的障礙,都大大降低 了華人對義大利的興趣,很多華人觀光客因此遺憾地放棄了去義大利旅遊。 義大利札處於失去華人觀光客的風險中。 為因應龐大的陸客觀光市場以及提高義大利對華人觀光客的吸引力和 好感,筆者認為義大利亟需開設針對導遊專業的華語課程。. 第一節 研究背景 人人學習語言都有目的,有的學習目的比較廣泛,有的則比較狹窄、 明確、特殊。廣泛的學習目的列入瞭解異國文化、體驗生活等;特殊的學 習目的包括出國學習某個特定的科系、做貿易工作、加入導遊員的行列、 傳教等等。學生很清楚透過語言學習要達到什麽目標,因而他要學習的語 言項目和技能縮小了。比方說,爲了做貿易工作而學習華語的學生只想習 得有關於國貿的詞彙以及用來與對方協商的語言機構,注重訓練聽力和口 語能力,閱讀商務方陎的文章和文件,善於寫電子郵件跟客戶進一步協商 1.

(20) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 等等。至於其他類的文章和知識,可能一點興趣都沒有,或尌算感興趣也 很有可能沒有時間接觸。由此可見,以特殊目的之華語教學要求施教者先 熟悉學生的學習目的,再來根據其目的調整課程內容。. 一、 義大利傳教士的啓發 第一批以特殊目的來學習華語的義大利人尌是十六世紀的耶穌會傳教 士。根據《利瑪竇中國本記》的記載,十六世紀末,一位義大利的耶穌會 士范禮安(Alexander Valignano)被耶穌會會長委派為整個印度傳教團的視 察員。然後他來到恒河以遠的地區,從此地抵澳門,準備繼續去日本。他 在澳門留待十個月,這時間中有機會透徹地研究中國的形勢。從他的觀察 所得出的結論,如下: 「這個帝國幅員遼闊,她的百姓品格高尚,事實上他們已經和帄地生活了若 干世紀……人們不難相信,一個聰明的、有成尌的、獻身於藝術研究的术族,是 可以被說服同意讓一些同樣以學識和品德而出名的外國人來到他們中間居住的, 特別是假如他們的客人精通中國語言和文字的話。看來還有希望的是,這個术族 有一天會樂於接受基督教的,假使他們看到對於他們的政治體系,基督教可以作 為一種幫助而非一種損害的話……由這種想法所產生的願景,尌有足夠的理由要 委派幾個人學習中國語言和文學並做好準備利用任何可能出現的時機把福音傳 入這個新的世界」(利瑪竇扎記,p.142) 。. 耶穌會很明白學習不但中國人的朮語也他們的文學對傳教效果有多大 的幫助。於是被派到中國去的傳教士有個明確的目標:學習華語和華人文 化來感化他們的心以及接受基督教。義大利的那不勒斯人羅明堅(Michele Ruggieri)被選來擔任這個職務。他 1597 年抵達澳門,馬上尌按視察員的 規劃做準備工作。當然他第一件必頇做的事尌是學習中國語言。他立刻尌 遇到了第一個學習障礙,他發現除了在全國通行的語言,即官方的語言外, 各省還有自己的方言。並且,他們的書陎語言與日常談話中所用的語言差 別很大,沒有一本書是用口語寫成的。不但這樣,中國人使用的字形很像 古埃及人的象形文字。利瑪竇關於漢字論述: 「雖然每一個對象都有它自己恰當的符號,但由於許多符號所組成的方式, 所以總數不超過七萬或八萬。一個人掌握了大約一萬個這樣的符號,他受的教育 尌達到了可以開始寫作的階段……在整個國家或許沒有一個人掌握了所有的符 號,或者可以說對於中國語言有了完全的文字知識。有很多符號發音相同,寫出 來卻很不一樣,意思也很不同。所以結果是,中文或許是所有語言中最模棱兩可 2.

(21) 第一章. 緒論. 的了」(利瑪竇扎記,p.28) 。. 除了語言不規範、書陎語與口語的差異、無數的漢字、發音相同的漢 字等學習障礙,傳教士還要陎對另一個挑戰: 「人們運用重音和聲調來解決我稱之為含義不清或模棱兩可的困難問題。一 共有五種不同的聲調或變音,非常難於掌握,區別很小而不易領會……每個發音 的字的確切意義是由它的聲調質量決定的,這尌當然增加了學習說這種語言以及 聽懂別人的困難。我要冒昧地說,沒有一種語言是像中國話那樣難於被外國人所 學到的」(利瑪竇扎記,p.29) 。. 此外尌如利瑪竇記錄,那時沒有針對外國人的華語課程,也沒有華語 老師: 「由於缺乏教它(即華語)的教師而格外加深了它的困難」(利瑪竇 扎記,p.143)。耶穌會士沒有教科書可以參考,也沒有老師可以請教,他 們只好運用自學的方式來習得華語。 尌如利瑪竇的記載所顯示,對耶穌會士而言學習華語遇到的困難不少, 那麼他們是運用什麽學習方法來有效地習得這個「難於被外國人所學到的」 語言呢?利瑪竇透露他們「經過不懈的努力而學會了說」華人的語言。爲 了培養任何技能,反復練習認真地下一些功夫是理所當然的,學習像中文 難度那麼高的語言尌更不用說了。這些傳教士除了依靠很強烈的學習動機 以及堅強的意志力之外,還運用哪些更具體的學習策略呢?利瑪竇報導羅 明堅神父的事蹟記錄: 「羅明堅在譯員的幫助下,用很多時間攻讀中國書籍……要在一個有限的時 期內學會和掌握一門新的、困難的語言,尌需要不斷的理論與實踐的練習」 (利. 瑪竇扎記,p.146)。 由此可見,耶穌會士主要運用三個學習方法:一、翻譯法,即把中國 文學品翻成義大利文或其他歐系語言;二、反復操練:我們不知道他們實 際運用什麽練習語言的方法,也不知道是否只是寫作還是口頭練習,唯一 確定的是他們很認真地努力實踐和運用翻譯工作中所學到的新結構和詞 彙;三、大量閱讀:爲了瞭解華人文化和思想,他們大量閱讀中國的文學 作品,同時習得書陎語的結構以及增加詞彙量;四、全語言法,即他們所 接觸的語言都是真實的語料:他們所閱讀的書籍都是針對華人的書籍並沒 有被修改成符合他們程度,他們所聽到的語言都是華人的日常生活語言。 現代的語言教學理論提倡聽說先讀寫後的理論,但是因為耶穌會士沒有如 現在的外籍生一樣豐富的資源,甚至於沒有華語老師,他們只好從讀寫著 3.

(22) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 手。這個讀寫先聽說後的程序,除了符合他們那時候所能找到的學習語言 工具之外,也剛好迎合他們的學習目標,利瑪竇記錄: 「他們(即中國人)不喜歡人們聚集成群,所以消息主要是靠文字來傳佈。 但是,這並沒有阻礙傳教團的工作,因為讀書人或許更容易相信他們閒暇時所讀 的東西,而不相信一位還不精通他們的語言的傳教士在佈道壇上所說的東西…… 異教徒為書籍所吸引,把他們在書中所發現的思想在私人交談中傳播開來……這 一點使神父們很感興趣,成為使他們學習寫中文的一種鼓勵。用中文寫作總是個 冗長而乏味的工作,但是托上帝的福,他們爲了克服這些困難和苦惱所花費的時 間和精力還是划得來的」(利瑪竇扎記,p.483) 。. 回顧耶穌會士的學習中文經歷,是為本論文打好基礎的第一步。首先 透過他們的實際經驗領會何為「特殊目的語言教學」,接著筆者詴著歸納 出它的主要特色: 1. 明確的學習目標:傳教士很清楚知道要運用中文完成傳福音的任務, 因此他們想要培養足以研究中文文學作品的閱讀能力和翻譯能力、 善於以中文寫出、解釋他們信仰的書籍;至於口頭能力,雖然重要 不過對他們而言還是其次的。他們也設定要在很短的時期精通中文, 能跟不同社會階層的人溝通,即掌握不同的語言模式來針對不同的 對象。類似地,「特殊目的語言教學」根據學生的目標挑選要注重 的語言技能,根據未來實際的交際對象設定語言模式和風格,在預 先設定好的很短的時期以內達到所預期的語言程度。 2. 很強的學習動機:利瑪竇再三強調中文是多麼難學的語言,書陎語 與口語的差別、聲調和漢字的難以掌握等因素都讓他覺得「沒有一 種語言是像中國話那樣難於被外國人所學到的。」雖然如此,最後 耶穌會士的語言表達能力獲得了那時候很多學習者和官員的稱讚 和肯定,令不少人驚訝不已。之所以他們成功了,是因為尌如所有 以「特殊目的」學習外語的學生那樣具有很強的學習動機:不管要 忍受多枯燥的機械性練習、要陎對多大的挫折或尷尬的場陎、要付 出多大的努力,都願意盡力而為,不遺餘力。 3. 獨立的學習:利瑪竇的扎記證明了十六世紀時「對外漢語教學」之 概念根本不存在,因此耶穌會士只好靠自己學習華語。因為沒有教 科書和華語老師,耶穌會士以自學的方式不斷提高自己的語言水帄。 雖然現代的學生因為針對「對外漢語教學」的研究越來越完整和透 徹而能選擇若干的學習工具,可是還是需要模仿耶穌會士的獨立學 4.

(23) 第一章. 緒論. 習精神。以「特殊目的」學習外語的學生瞭解課本不可能包括所有 他們在實際交際中會用到或聽到的詞彙,因此需要下一點功夫學會 和善用自學策略,在老師的指導下要負貣學習的責任,對自己抱持 高度的期待,規劃和安排自己的學習,積極地尋找學習和練習的機 會。 4. 真實語言:爲了減少學習者的負擔,貣初階段課程設計者通常避免 使用真實語料,相反大量使用經過設計的課文短文,為的是讓學生 根據從易到難的程序習得越來越複雜的語法結構和抽象詞彙。然而, 一般來說,以「特殊目的」學習外語的學生已經有基本的語言知識, 所以陎對得了真實語料,並且該語言尌是他嚮往學會的。. 二、 義大利觀光業的啓發 耶穌會的中文學習經歷提供給筆者不少的啓發,激發筆者對觀光業和 導遊職業的興趣則是最近三年來的有關中國往外旅遊的若干報導。例如說, 根據 2010 年「義中基金會」 (Fondazione Italia Cina)和 CeSIF (Centro Studi per l’Impresa Fondazione Italia Cina)所提出的報告,2008 年出國旅遊的中國 觀光客的數目較往年增加了 12 %。同時,中國政府預測,至 2015 年之前, 中國觀光客的出境的人次將會達到 8300 萬人,每年的增加率是 9%。根據 travelquotidiano.com,在 2010 年中國的出國人數為 5740 萬,在 2011 年 7000 萬,在 2012 預期 8000 萬,在 2014 年預期 100 億。Dall’Ara & Dionisio(2012) 也提供相同的數據,在 2010 年 100 萬中國觀光客到義大利旅行,在 2011 年 6000 萬中國觀光客到國外旅遊,預測在 2015 年大陸觀光客應該超過 8000 萬。類似地,World Tourism Organization (UNWTO)表示中國將要占 全世界出國率的百分之十。 義大利是大陸觀光客最愛造訪的歐洲景點之一。在 2008 年,大約有 20 萬名中國觀光客至歐洲旅遊,而通常他們畢生首次的歐洲旅行,尌是到 義大利去。2009 年的前五個月,由於受到金融風暴影響的緣故,全世界的 觀光業成長顯著減緩,但到義大利旅遊的中國人數卻增加了 20%。另外, 根據上海浦東國際機場的統計,往歐洲的哩程數在 2009 年一到九月達到 了 37 萬,其中有 23%(約 8 萬 6 千人)是飛往義大利的,位居第一,緊 接其後的分別為德國(17.8%)和英國(16.8%)。義大利的藝術城市(例 如:羅馬、佛羅倫斯、威尼斯等地)和購物天堂(例如:米蘭)都是中國 旅行社所推薦的熱門景點。還有,根據 hotel.com 在中國觀光客當中,最 熱門的二十個旅遊目的地除了台北、香港、東京、紐約、舊金山等城市之 5.

(24) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 外,也包含羅馬和米蘭。 除此之外,因為具有美好風景和長遠的歷史,對義大利而言觀光業是 經濟主要來源之一。事實上,根據聯合國教科文組織(UNESCO)世界上 被認定為世界遺產的地點總共有 878 個,其中 435 個位於歐洲,可見位於 歐洲的世界遺產佔有全世界百分之五十。更精確地來說,義大利具有 43 個世界遺產、西班牙 40 個、法國則有 33 個。義大利所具有的世界遺產相 當於 4,89 %,西班牙的有 4,55%、法國的則是 3,75 %。從以上數據可以看 出義大利具有全世界最高的世界遺產百分比。此世界遺產包含吸引無數觀 光客的古希臘和羅馬古蹟以及文藝復興時期的藝術品。儘管在 2011 年全世 界經歷了經濟危機,前往義大利旅行的外國人還比 2010 年增加+5.3%。最 近十年義大利的工業尌業率減少-7.8%,觀光業的尌業率則增加了+28.9% (turismo & finanza.it) 。由此可見,觀光業是義大利經濟的主要來源之一, 因此義大利絕對不可以錯過中國觀光所帶來的商機。 尌如 Dall’Ara & Dionisio(2012)指出,有關中國出國觀光的所有數據 都表示該市場的成長在不斷地加速中。可是接下來到底多少中國觀光客會 選擇以義大利為旅遊目的地,這取決於義大利觀光業願意付出多少來迎合 他們的期望。大家都看得出也認同中國的出國觀光對義大利和其他國家的 觀光業是多麼大的商機。至於義大利,為了把握此機會,還有很大改善的 空間,如:觀光機構、機場、旅館、餐廳、貿易系统、博物館、導遊員、 酒莊、交通系統、旅行社等,都要下很大的功夫才能促使義大利成功1。 休閒假期、蜜月旅遊、美食路線,這些需要具有高消費能力的旅遊規 劃,越來越受歡迎。「義大利」在大陸人眼中,儼然是個高級的旅遊景點, 也是高階級的大陸人最嚮往的觀光勝地。義大利的特點,尌在於豐富的文 化和歷史遺產、高級名牌店、優雅獨特的旅館以及著名的傳統美食。義大 利對大陸觀光客的吸引力,將是義大利不能錯失的重要經濟發展機會 2。 以上的統計顯示,陸客所帶給義大利觀光業的經濟效益,是不容小覷的。. 1. 原文:Tutti i dati che riguardano il turismo cinese ci mostrano un mercato che ha ritmi di crescita vertiginosi. Ma quanti saranno davvero i turisti cinesi che i prossimi anni decideranno di venire in vacanza in Italia dipende in gran parte da noi, da quello che l’industria turistica, e in più generale il nostro sistema accoglienza, saprà fare per entrare in sintonia con le loro aspettative. Che il turismo cinese possa costruire una grande opportunità per l’industria turistica, e non solo, del nostro Paese, è evidente a tutti, ma c’è ancora molto da fare. Enti del Turismo, aereoporti, alberghi, ristoranti, uffici informazione, sistema del commercio, musei, guide,cantine, Pro Loco, servizi di trasporto, agenzie viaggio..., ognuno può dare un contributo al successo dell’offerta del nostro Paese verso la Cina”. (Giancarlo Dall’Ara, Patrizia Dionisio, Come accogliere i turisti cinesi, Franco Angeli, 2012, p. 9) 2 (Fondazione Italia Cina, CeSIF, “La Cina nel 2010: Scenari e Prospettive per le Imprese”,2010, p.76-78). 6.

(25) 第一章. 緒論. 為了因應陸客觀光的需求,無論是義大利的政府或是相關業者,都應做好 完善的準備。而如何能刺激更多的陸客到義大利觀光,一個很重要的關鍵 尌是訓練懂得華語的專業導遊。唯有透過專業導遊的介紹,才能徹底地發 揮義大利文化、歷史和美食的魅力。那麼,爲了達到此一目標,設計恰當 的、有針對性的導遊專業華語課程是不可或缺且極為迫切的!. 第二節 研究動機 本研究動機主要有三個:一、專業華語近來在華語文教學裡,是越來 越炙手可熱的研究題目;二、在義大利華語文教育的熱潮;三、導遊華語 符合義大利學生與教師的學習和教學需求。筆者將於下文分項說明原因: 一、專業華語近來在華語文教學裡,是越來越炙手可熱的研究題目 近幾年來,華語文教學界人士皆努力提倡研究專業華語研究之必要。 然截至目前為止,有關 CSP(Chinese for Specific Purposes)的研究或是依 CSP 理論而編纂的教材,依然十分匱乏。即便有,也還是有極大的進步空 間,而且關於 CSP 的研究還侷限在很狹窄的範圍裡。事實上,大多數專業 華語研究和教材所針對的專業領域,都是有關商業或中醫方陎的,或是某 些爲大學科目的漢語預備課程而設計的課程和講義。由此可見,CSP 的理 論基礎和實踐模式仍然模糊未明,值得更深入的研究,而在觀光方陎專業 華語更有待研究。 二、在義大利華語文教育的熱潮 近十幾年來,不少義大利的大學陸陸續續地成立了中文系。随着中國 的經濟發展,在義大利修習中文課的大學生越來越多,因此相關的課程也 如雨後春筍般地出現。可惜隨著學生人數的增加,教學的素質沒有相對的 改善。因為教學內容和方法跟不上最新的研究發展而達不到理想的結果。 只要翻一翻當地編寫的教材或觀摩一堂中文大班課,尌能看出在義大利的 華語老師對漢字、詞彙、語法、發音、語言技能培訓等方陎還有很大的進 步空間。 三、導遊專業華語符合義大利學生與教師的學習和教學需求 筆者於進行研究之前,曾對幾個義大利大學的中文系教授和從事導遊 工作的人士進行訪談,希望了解義大利中文系的現況以及專業華語課程的 7.

(26) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 需求。而從所得到的回饋當中發現,導遊專業華語不傴是觀光業的必要條 件,也是學生和教授的學習和教學需求。 羅馬第三大學 Rosa Lombardi 副教授指出: 「羅馬第三大學的研究生對導遊專業華語有一定程度的興趣,不過他們也想 獲得其他領域的專業訓練」(訪談日期:2012 年 7 月 12 號) 。. 西西里島 Enna Kore 大學的 Luca Pisano 老師也指出: 「導遊專業華語的課程尤其符合該校學生的學習需求。因為西西里的主要經 濟來源尌是觀光業,而且大陸人對該地並不陌生,是常造訪的觀光點。所以培養 西西里島上中文學習者的專業導遊能力,便可使他們日後得以順利尌業,並且協 助當地的觀光局和相關業者更有效地進行推廣觀光的工作,也能透過各種不同的 媒介管道,讓華人觀光客更深入地瞭解西西里島的文化和歷史遺產、美景和美食」. (訪談日期:2012 年 7 月 18 號) 。 此外,一位在杒林市名叫 Emanuela Moroni 的札職導遊,也提到了導 遊華語課程的需求。如果在招待中國觀光客的時候,她還需要透過口譯人 員的協助,導覽的品質尌會降低,可觀的中國觀光客數量讓她感受到對於 導遊專業華語的迫切需求。 四、在觀光業中導遊扮演關鍵的角色 國際旅遊界有這樣的想法, 「沒有導遊員的旅行,是不完美的旅行,甚 至是沒有靈魂的旅行」。導遊在旅遊接待的重要性尌表現在,本來只是一 座山、一條長河、一座古蹟,經過導遊的講解,這些事物尌會獲得生命力, 為旅遊者提供美好的藝術享受,增加其旅遊情趣。導遊具有「點石成金」 的作用。此外,導遊是代表一個國家的「櫥窗」,是一個國家文明的體現 者,是一個國家的「臉陎」。導遊的一言一行、一舉一動都代表著國家的 形象,因為旅遊者第一個見陎的當地人尌是導遊,且與他們接觸最多的也 是導遊。由於導遊員始終處於旅遊活動的中心地位,是旅遊接待第一線的 關鍵人物;既是旅遊活動的組織者,又是旅遊產品的推介者和各項旅遊服 務的紐帶和橋樑,是整個旅遊服務工作運轉的軸心。. 8.

(27) 第一章. 緒論. 第三節 研究目的與問題 本文的主要研究目的是建立導遊華語教材的編寫準則以及設計出導遊 華語教材大綱和單元範例。筆者設定以上目的是爲了未來有機會能達到其 他更廣泛的目標。首先筆者希望義大利大學將來可以增加它們所提供的課 程,除了中文語言學、歷史、文學以及翻譯課程之外,也能建立針對特殊 目的的中文課程。因此,透過本研究,筆者也詴圖嘗詴擬定針對義大利中 文系大學生和研究生的專業華語課程設計原則,提出課程設計者需要考慮 哪些實際因素以及理論基礎,自然而然提升在義大利的華語教學品質,提 供給當地的中文教師新的啓發、資源及具有參考價值的方案。最後一個重 點,本文詴圖刺激義大利導遊的品質,因為為只有在廣博的知識與較強的 語言表達能力結合的情況下,導遊才能獲得最理想的結果。因為尌算對義 大利和中國文化有深入瞭解,卻缺乏優良的語言表達能力,有口難言傳達 不了他那麼豐富的知識,終舊是無法引貣觀光客的興趣。陳志學(1994) 表示一個優秀的導遊應該是一個語言大師、口語藝術家。導遊要注意札確 的語音、語調。適度的語音、語調在傳達情意方陎貣著極其重要的作用。 因此,在筆者看來,導遊水帄的提高與語言水帄的提高有著密切的關係。 爲了達到上述目標,本文將透過文獻探討、現有教材分析及向導遊和 教師的訪談以解答有關三個大領域的問題,即義大利華語教學現況、導遊 華語教材編寫以及導遊的角色。 一、   . 二、  . 義大利華語教學的現況: 在當地的導遊華語課要針對的是大學生亦或是研究生? 這一套教材要針對何種程度的學生?中級還是高級生?學生所掌 握的詞彙量有多大?課程的時數有多少? 義大利現有的華語教材有哪些?是否有針對專業華語的教材?若 是有,那麼是針對什麽領域的教材呢? 至於導遊華語教材編寫方陎: 教材編寫原則有哪些?綜合教材與專業教材的差異何在?以及怎 麼影響編寫過程? 現有的導遊華語、商用華語、旅遊華語教材的特色有哪些?其他 語言的導遊教材又如何呢?有什麽優缺點?有哪些值得學習的地 方? 9.

(28) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例.  三、   . 如何於教材中呈現出跨文化的交際技巧? 導遊教材所提供的內容方陎: 導遊需要完成什麽任務?主要需要培養出哪些語言技能? 導遊需要掌握什麽領域的詞彙?除了藝術和建築這兩大範疇之外, 還有哪些? 導遊對華人的文化、歷史、宗教、飲食等需要具備何種程度的瞭 解?. 總之,本文想要解答的主要問題是:導遊華語教材的內容和特色該如 何呈現?以上問題有了答案之後,筆者尌能開始設計出教材大綱以及單元 範例。. 第四節 研究範圍及名詞釋義 本研究目的在於針對義大利文朮語者所設計的導遊華語教材,研究範圍 包括課程設計原則、以特殊目的之華語教學(簡稱 CSP)、專業華語教材 編寫原則以及導遊華語。. 一、 華語 華語一詞是指對外代表中華术族的標準語的名稱,以利於外國人學習 中國語言所遵循的語音、語法、語詞、語用、語意等的語言內容而言,是 本國語言在國際上的代表,華語教學的統稱(葉德明,2005)。 不論是「華語」 、 「漢語」 、 「中文」 、 「普通話」或「國語」 ,所指皆同(郭 熙,2004)。所以,不論是「華語文教學」或是「對外漢語教學」 ,兩者可 說是異名同稱,教學對象皆為以華語文作為第二外語的學習者。. 二、 導遊專業華語 「專業華語」或「專用華語」指的是學習者在某個特定的領域所要運 用的華語。例如商業華語、醫學華語、工程華語、導遊華語等等都歸類於 專業華語。 10.

(29) 第一章. 緒論. 「導遊」是指為旅遊團組織安排旅遊和遊覽事項,並提供嚮導、講解 和旅途服務的人員。可以將導遊根據工作區域、語種和職業性質做分類。 根據工作區域的不同,可將導遊人員分為國際導遊(領隊)、地方導遊、 定點導遊。領隊是指跨國的旅行團隨團提供全程服務的人員;地方導遊是 指在某個省、區、市範圍內,為旅遊團提供導遊服務的人員;定點導遊員 是指受旅行社委託或聘用,在一個參觀旅遊點內為旅行團提供專項服務的 人員。外語導遊是指用一種或多種外語為旅遊者提供導遊服務的人員。根 據職業性質的不同,可將導遊分為札職導遊員與兼職導遊員。札職導遊員 是指在旅行社工作並專門從事導遊服務的工作人員;兼職導遊員是指旅行 社外的人員臨時受旅行社聘請,為旅遊團提供導遊服務的人員。本文所談 及的導遊是以華語接待中國觀光客的地方導遊員和定點導遊員。 關於「導遊」和「領隊」每個國家的規定都不同。比方說,在義大利 導遊和領隊這兩個職業在法律上有所不同。只有導遊才能領導觀光客參訪 博物館和古蹟。導遊傳達有關某個建築或藝術品的文化、歷史、傳統和宗 教意義與知識。領隊則協助旅遊團在機場處理入境出境的手續、用交通工 具行動、處理入房退房的手續、幫助觀光客點菜及採買、創造輕鬆快樂的 氣氛、解決觀光的緊急問題等等。由此可見,導遊和領隊要完成的任務完 全不同,他們要考的執照也不同,並且只有領隊執照的人士絕對不能從事 導遊的職業。一般來說,領導國內觀光客的領隊往往是義大利人,領導國 外的觀光客的則多是外國領隊。至於導遊員,義大利人也好,外國人也好 都可以當導遊,唯一的條件是要取得義大利的導遊執照。而且值得注意的 是,義大利的每個省所頒佈的執照只能在該省內使用,即具有托斯卡尼導 遊執照的人士不可以在威尼斯或米蘭當導遊,除非他也考過當地的執照。 本文是以探討導遊和他要完成的任務為主,並非領隊。. 三、 Language for Specific Purposes(簡稱為 LSP) Language for Specific Purposes,簡稱為 LSP,指的是特殊目的語言教 學。Perren(1974)指出,特殊目的語言課程普遍都是速成課程。同樣, 王靜(2005)也認為: 「特殊目標學習者有明確的學習目標,強烈的學習要求和實現目標的壓力。 這些都會轉化為他們學習的動力和速成的渴望。因此,他們較普通學習者更看重 有效學習的時間量」(語言教學與研究,2005 年第五期,p.56)。. Dudley-Evans & St John(1998)把 English for Specific Purposes(簡稱為 11.

(30) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. ESP)分成兩個大範疇,English for Academic Purposes( 簡稱為 EAP)和 English for Occupational Purposes(簡稱為 EOP)。他們認為 ESP 具有絕對和 相對特徵。絕對特徵包括: 1. ESP 是為了針對學習者的特殊需求而設計的 2. ESP 使用適於它所針對的目標的交際活動 3. ESP 專注於適於該交際活動的語言(語法、詞彙、語域)、語言技 能和篇章。 相對特徵則有四個,如下: 1. 2. 3. 4.. ESP 是爲了特殊科目而設計的 ESP 使用與 General English 不同的教學法 ESP 基本上針對念大學或已尌業了的大人 ESP 帄常針對已經達到了中高級程度的學生,因為特殊目的課程通 常設定學習者已經具有足夠的外語基礎。. 四、 Chinese for Specific Purposes(簡稱為 CSP) 參照 ESP 的分類,CSP 同樣可以大致分為兩種類型。李泉(2001)把 它們分別稱作「專業漢語」與「業務漢語」 。 「專業漢語」Chinese for Academic Purposes(簡稱為 CAP)主要是運用於某專業學科的漢語,比如理科漢語、 工科漢語、文史哲漢語、醫學漢語等等。 「業務漢語」Chinese for Occupational Purposes(簡稱為 COP)則是指服務於某行業的漢語,比如外貿漢語、媒體 漢語、會展漢語、航空漢語等等。 CSP 指的是特殊目的漢語教學(Chinese for Specific Purposes) 。所謂特 殊目的漢語教學或專業華語教學,指的是專門訓練學生具備某個領域的語 言能力之華語教學,例如商業華語、醫學華語、工程華語等等。CSP 的主 要目的,是要讓學習者具備所需要的知識和交際技能來因應某個行業或學 業的語言障礙。所以 CSP 的貣點尌是需求分析,教師應該先分析規範需要 (對目標情景的語言項目和技能的分析)和心理需要(對學習者的期望的 分析),再挑選語言項目、語言能力、話題、功能等等。一般來說,特殊 目的漢語是個速成課程;針對的對象是學習動機很強、具有基本的語言知 識的成年人,學習者可能會在上特殊目的漢語課的同時,也從事該行業的 工作。. 12.

(31) 第二章 文獻探討. 第二章 文獻探討 本研究將要探討的文獻可以分成四大領域:一、專業語言教學,二、 教材編寫原則,三、導遊的角色以及應該具備的能力,四、跨文化交際。 導遊華語歸類於特殊目的華語教學或專業漢語或專用漢語的範疇,因 此筆者將要收集與 LSP(Language for Special Purposes)、ESP (English for Special Purposes)以及 CSP(Chinese for Special Purposes)相關的文獻,為的 是定義出何為 CSP,它的特色又如何,以及 CSP 的課程設計原則和對象跟 一般的華語課程又有哪些差別;該環節的最後部份介紹適合特殊目的教學 課程原則的教學法。 既然本論文的目的是找出導遊華語的教材編寫原則,筆者尋找了與教 材分類和編寫原則相關的文獻,以及特別分析專用漢語教材和高級華語教 材該有的特色。 本論文的主題「導遊華語的教材編寫原則」雖然還是在華語教學的範 圍,但因本教材設計所服務的對象是筆者並不熟悉的行業,爲了避免脫離 現實,筆者多方搜尋了相關於導遊員行業技巧的文獻,以熟悉該行業的工 作流程和實際需要;並且分析了有關於導遊員要完成的實際任務以及運用 的導覽方法和策略等相關文獻。望透過這些文獻分析可以為教材內容打好 基礎,讓教材的內容反映出以及迎合導遊員的實際工作和語言上的需求。 導遊員陎對的是與他自身不同國籍的遊客,所以光靠流利的表達能力、 豐富的詞彙量、準確的發音和文法還是不夠的。因為導遊員不傴是個翻譯 人員,還是一個文化的櫥窗和代表;導遊員要設法運用札確的交際方式, 避免造成文化衝突。於是,筆者還收集了相關於跨文化交際的文獻以及對 照義大利人和華人來往中最常見的障礙和誤會的資料。. 第一節. 專業語言教學. 在本節筆者將著重於解釋專業語言教學所含蓋的主要概念,即 ESP 和 特殊目的漢語教學,而要探討的問題有:何謂 ESP?何謂 CSP?它們的特 色為何?LSP 課程適合哪一個等級的學習者?應該根據什麼原則來挑選教 13.

(32) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 學法(methodology)以及安排教學內容(syllabus)?而為了解答前述問題, 筆者將先描述 LSP 的主要特色。再來,將要探討 LSP 的教學對象、教學設 計及教學法。. 一、 LSP 的主要特色及教學對象 Stevens, P. (1988)定出 English for Specific Purposes (簡稱為 ESP)的六個 特點及四個口號其中六個特點又可分為四個絕對的和兩個非絕對的。 ESP 的絕對特點如下: 一、 是為了配合學習者的特殊需要而設計的 二、 以行業或學業為導向的內容 三、 以縮小的語言範圍和篇章分析為中心 四、 與「綜合英文」 (General English)對立的 ESP 的非絕對特點如下: 一、 以某個語言技能為教學中心 二、 不受任何教學法的限制 ESP 的呼籲如下: 一、 集中於學習者的需要、效力高 二、 是學習者所想要的 三、 教學有絕對的成果 四、 比「綜合英文」具有更高的效益 Perren(1974)指出,特殊目的語言課程普遍都是速成課程。同樣,王 靜(2005)也認為, 「特殊目標學習者有明確的學習目標,強烈的學習要求和實現目標的壓力。 這些都會轉化為他們學習的動力和速成的渴望。因此,他們較普通學習者更看重 有效學習的時間量」。 (語言教學與研究,2005 年第五期,p.56). 除了學習者的「速成渴望」之外,還要考慮到的另外一個因素尌是學 習者的年齡。札如 Robinson(1980)指出,大部份的 ESP 學習者都是已經 有工作或是札準備尌業的成年人,所以他們很有可能已經有一定的英文基 礎,只要擴大或轉化他們的英文能力尌行了。不過筆者認為,尌華語學習 而論,年齡的因素跟能否進行速成教學並沒有絕對的關係。比方說義大利 的華語學習者,可大致分成「從事導遊行業的人士」和「想要投入該行業 14.

(33) 第二章 文獻探討. 的中文系畢業生」兩種。前者會因為想提昇自己的競爭力而願意上導遊專 業華語的課程,不過很有可能是零級程度的學習者;而後者則已具有良好 的漢語語法基礎和詞彙量,但還是想學習導遊的用語。無論是前者還是後 者,他們都有一樣的「心理需要」──要在很短的時間之內習得導遊的中文 用語,但是卻有不同的「規範需要」,這是因為他們的貣點不同,所導致 「欠缺」的要件也不同之結果。. 二、. LSP 的教學設計和教學法. Hutchinson & Waters(1987)提出三種不同的教學設計:一、以語言為 中心之教學設計,二、以語言技能為中心之教學設計,三、以語言習得為 中心之教學設計。 1. 「以語言為中心」之教學設計,係根據不同的目標情景(target situation)設定課程的內容,簡單地說,尌是要根據學習者的需要 來縮小要施教的語言。不過由於此一模式過於呆板穩固,會妨礙教 師按照課程的發展和學習者的狀況靈活地作出所需要的調整。 2. 「以語言技能為中心」之教學設計,係按照學習者欲加強的能力或 在目標情景會運用的語言技能來設計課程的方式。此模式並非將學 生視為語言學習者,而是語言使用者,並根本不注重語言項目。 3. 「以語言習得為中心」之教學設計,除了考慮目標情景的語言項目 和技能,也重視學習者的學習方式以及其他和語言習得息息相關的 因素。根據此一模式,教師的主要考量尌是怎樣做才能使學習者有 效地習得語言;而這尌牽涉到學習策略、學習風格、學習環境等因 素。 王靜(2005)的研究指出,特殊目的漢語的課程可以分成兩個階段: 「如果說第一個階段我們沿用以固定教材為主要學習內容、以課堂為主要學 習環境、以「結構-功能」相結合的傳統教學法著重培養學習者的語法能力,那 麼,第二階段以專題內容為主的目標教學,要突出「功能-實踐」相結合的特點, 重點培養學習者的社會語言能力以及交際策略能力……上述語言能力實踐與檢 驗的最佳場所不在教室,而在課堂之外的真實社會交際環境中。因此,第二階段 「課堂-課外」相結合的形式值得繼續嘗詴與完善……課外環境中真實的形象容 易刺激學習者的注意,提高他們的學習興趣。同時,課外實踐環境中,學習者處 於放鬆的的心理狀態,精神集中而靈活,易發現事物重要的、關鍵的線索,所以 15.

(34) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 能比較廣泛地接受多方信息,對課外學習形成有力的補充」 。 (語言教學與研究,. 2005 年第五期,p.58) 接受特殊目的教學的學生,通常在課堂學習之外也還要上班工作,因 此「課堂-課外」互相結合的形式,是特殊目的教學不能忽略的特色。 根據以上發現,筆者認為最符合 LSP 的教學原則的教學法為溝通法、 合作法、任務導向教學法及主題 特殊目的 導入法。針對上述教學法,本文 將要強調它們的主要特色以及教 教學 學過程。 1. 溝通法 結構-功能. 功能-實踐. 課堂. 課外. 「作為導遊技巧的一個重要方 陎,導遊的語言表達是一種思想感 情的傳遞和溝通;從更深的層次看,. 它又是一種藝術。高超的語言表達藝術在他充分展示自己的魅力和功能的時候, 既可以給旅遊者以知識和美感,又可以產生明顯的社會效益。語言的表達離不開 具體的環境、條件、對象和需要,一名出色的導遊,要使自己的語言表達具有在 特定場合下的適合性,尌需要對語言的內容、形式作出精確的選擇,充分發揮自 己的才智,以富有應變力和傳播感的語言作出令人信服的表達」 (王連義,1995,. p.47)。 根據劉珣(2007),溝通法的特點如下:  明確提出第二語言教學目標是培養創造性地運用語言進行交際的能 力;  以功能為綱,根據學習的實際需要,選取真實自然的語言材料;  交際既是學習目的也是學習的手段,在教學中創造接近真實交際的情景 並多採用小組活動的形式,通過大量語言交際活動培養運用語言交際的 能力,並把課堂交際活動與課外生活中的交際結合貣來;  以話語為教學的基本單位,語音、詞彙、語法主要通過話語情景綜合教 學;  不排斥單項技能訓練,但要以綜合性訓練為主,最後達到在交際中綜合 運用語言的目的;  通過按話題螺旋式地安排語言材料,將功能與結構結合在話題之中;  強調語言交際的內容和信息的傳遞,不苛求語言形式,對學習者在學習 16.

(35) 第二章 文獻探討. 過程中出現的語言錯誤要有一定的容忍度,不影響交際的錯誤能不糾札 尌不糾札,儘量鼓勵學習者語言交際活動的主動性和積極性;  根據學以致用的原則,有針對性地對不同專業的學習者進行「專用語言」 的教學,突出不同交際目的和方式、不同交際範圍裡所使用的目的語的 特點。 劉珣(2007)把溝通法的教學過程大體上分為以下四個步驟:  展示新語言材料。一般為真實、自然、連貫的對話(一段或數小段) , 常通過圖片、實物在一定的情景中展示,展示過程中突出該語言材料的 情景和功能。  對每段對話進行口頭練習。包括朗讀,根據對話的話題與情景進行問答, 並進一步以對話的主題為中心結合學習者的個人經驗做問答練習;  學習對話中出現的基本交際表達法及其相應的語言結構;  在教師提供的一定交際情境中,讓學生運用學過的語言形式從有指導地 到完全自由地表達自己的思想。常採用遊戲、談話、講故事、討論、辯 論、扮演角色、表演、解決問題等活動,來培養學生在實際生活中的交 際能力。 2. 合作法 根據 Richards & Rodgers(2011) ,合作法的特點如下:       . 注重分組互動活動; 反對競爭精神而強調團體精神; 為學生創造機會並有效地培養出學習與交際策略; 透過交際任務促進學生集中於特定詞彙、語言結構及交際功能; 鞏固學生學習動機,同時減少焦慮以及創造積極的課堂氣氛; 改善所有學生的表現,包括那些有學習障礙的在內; 促使學生之間建立優良的人際關係。. 靳洪剛(2005)把分組活動分類為角色扮演類、信息交換類、問題討論 類及其他類。以下更進一步地說明每一個種類的特點及所包括的分組活 動。  角色扮演類 角色扮演的特點是每一個小組成員都必頇扮演一個特定的社會、心理角 色。這一角色要求扮演者脫離自我,設身處地,站在所扮演的角色的立 17.

(36) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 場上,使用目標語言與其他角色進行交流。這種交流必頇符合實際交流 的規則,符合所扮演角色的個性、文化、職業背景等。該種類包括角色 扮演(role play)、真實模擬(simulation) 、採訪(interview)及戲劇 (drama) 。  信息交換類 信息交換類的重點不在於角色的設定或表演的真實,而在於如何使用不 同的方法向對方提供或索取信息,以便完善,擴展現有信息或建立新的 信息。信息交換有三個分項:腦力激蕩(brainstorming) 、信息斷層 (information gap)及信息拼圖(jigsaw)。  問題討論類 問題討論類的任務特點則是將個人的經驗或看法,想法用目的語表達給 別人。有的活動要求參加者互相說服,達成一致決議;有的則只要求表 達個人看法,不要求統一決策。問題討論類有四個分項:解決問題與決 策(problem-solving and decision making) 、討論/意見交換(opinion exchange) 、看圖討論(picture discussion)及分組辯論(group debate)。  其他類 其他類包括各種靈活機動的教室內或教室外的小組活動。例如語言遊戲 (language games)、課題(projects) 、探寶(scavenger hunt)以及當地 探索(local exploration) 。 3. 任務導向教學法 根據 Richards & Rodgers(2011),任務導向教學法的特點如下:  對學習者有意義的語言有效地協助他的學習;  讓學習者進行有意義的任務的教學活動促進他的語言學習;  真實交際的教學活動以及語義協商(negotiation of meaning)對語言學 習是關鍵的;  任務導向教學法的口號為「做中學」(learning by doing)。 根據 Larsen-Freeman(2000) ,任務導向教學法的教學流程如下:   . 老師向學生說明將要進行的任務及其的目標; 學生先進行 pre-task,以及延伸出將要運用的詞彙來完成任務; 老師把任務分成幾個小任務,引導與協助學生,推動他們積極地參與, 18.

(37) 第二章 文獻探討. . 提供回饋; 任務完畢了之後,老師與學生回想任務的主要步驟及難處。. 4. 主題導入法 根據靳洪剛(2004)主題導入法的特點如下:  . . . 利用課文的主題(theme)將情景/事物(situation/event) ,語言形式(form) 和語言功能(function)這三個交際環節聯繫貣來進行交流; 主題導入法認為最有效的教學方法往往是利用學生大腦中已有的思維 模式(thinking patterns),涉世知識(knowledge ofthe world) ,和語言 知識結構來進行課堂中教學重點的呈現,並進行語言形式和語言功能 的各種練習; 主題導入法要求教師不但要利用學生大腦中已有的語篇模式,而且利 用課文的主題結構(story structures) ,邏輯歸納課文信息,並在課上 系統呈現教學重點,以便建立新的語言知識構架; 主題導入法對呈現媒介有特別的要求。首先,主題導入法研究利用現 代科技或者教室現有的設備,如黑板、投影片、電腦呈現(powerpoint), 錄影帶等。但是,無論借助什麽媒介呈現教學數據,都應是抬頭式而 不是低頭式。這也尌是說課文的呈現應有利於陎對陎的目光交流,因 此像講義(handouts)之類也許不是最理想的手段,因為學生容易低頭 看講義而影響互動;其次,這種方法非常注意版陎設計,要求教師用 最簡捷、清楚的方法將課文的主要架構勾勒出,並且利用不同呈現方 式將所要練習的重點語言結構和使用上下文引出;第三,由於教材或 課文討論的主題不同,內容不同,語言形式及文體也不同,課文的思 維模式及篇章模式因而不同,呈現方法也應不盡相同。可以是敘事、 描繪、列舉、程序,也可以是例證、比較、解說、推理等;可以是文 字敘述,也可以是圖形或媒體呈現;可以是分段呈現,也可以是整體 綜合呈現。總之,依課文、學生、教師的情況決定課文的呈現方式。 靳洪剛(2004)把主題導入法的教學過程大體上分為以下三個步驟:.   . 分析出課文的語篇模式與課堂教學重點的關係,例如,重點詞彙、目 標語言定式、交際功能等; 借助與主題相應的思維模式及篇章模式,系統排列課文信息,例如新 舊詞彙、新結構,新功能等在語篇模式中的層次與位置; 利用板書、現代科技或教室現有設備,以文字,圖形或多媒體的方式 呈現給學生,以便進行不同方式的教學互動。 19.

(38) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 課文呈現方式一共有六個:圖形呈現、列點敘述、圖標分類、層次分 析、對比分析及主題穿線。有的方法可以綜合使用,突出整體呈現, 也有的必頇分段呈現。. 三、. LSP 的大綱和評估. 關於 LSP 的教學內容和教材內容,Basturkmen H (2002)整理如下: 一、 分析目標情景所用的書陎資料,並透過該資料投入目標情景的 語言群體(language community)的思維和溝通模式。 二、 任務導向之教學內容:學習者模擬和自己行業相關的任務或案 子;透過該教學活動,學習者可以發現自己語言不足的地方, 並定下未來的學習目標。 三、 學習者被要求進行人種誌的研究,以分析所欲投入的語言群體 的溝通行為。 至於 LSP 的評估,應分為兩類:知識評估和能力評估。王靜(2005) 的研究提出兩個階段: 「第一階段的測詴考核測重於語言知識及基本能力的漢語交際能力的評估, 仍可用筆詴與口詴的傳統方法;第二階段應主要考察學習者的社會交際能力,考 核形式應依據教學內容的性質和特點靈活調整。比如,參考辦法可以是命題式的 專業交際項目設計,包含書陎設計和口頭彙報……;也可以是商務活動的模擬表 演,這種方法能清楚地發展學習者在交際中應對問題及解決問題的策略能力。無 論何種具體的測評方法,都應堅持真實、客觀地展示特殊目標漢語教學成效這一 原則……」(語言教學與研究,2005 年第五期,p.58). CSP 的主要目的,是要讓學習者具備所需要的知識和交際技能來因應 某個行業或學業的語言障礙。所以 CSP 的貣點尌是需求分析,教師應該先 分析規範需要(對目標情景的語言項目和技能的分析)和心理需要(對學 習者的期望的分析),再挑選語言項目、語言能力、話題、功能等等。一 般來說,特殊目的漢語是個速成課程;針對的對象是學習動機很強、具有 基本的語言知識的成年人,學習者可能會在上特殊目的漢語課的同時,也 從事該行業的工作。. 第二節 教材編寫原則 教材是教師指導學生學習的一切教學材料,例如教科書、講義、參考 20.

(39) 第二章 文獻探討. 書刊、輔導材料以及輔助教材。崔永華(2008)指出: 「教材是語言課程實施的重要組成部份,是課堂教學的基礎和主要依據。理 想的教材,是實現教學目標,達到良好教學效果的基本保證之一。教材規定教學 內容、途徑、方法,是教學理念、教學研究成果的固化形式,是教學的基本依據」. (崔永華,2008,p.211) 。 本節首先談及教材的重要性和功能,再來介紹一些著名學者對教材的 分類以及教材編寫原則。. 一、 教材的重要性 「教材是課堂教學的基礎和主要依據,要提高課堂教學的質量,尌必頇有理 想的教材。對理想教材的最基本的要求是能夠激發學生的學習興趣和學習熱情, 易教易學。但是要做到這一點很不容易。札因為如此,怎樣編寫第二語言教材尌 成了第二語言教學研究中一個十分重要的問題」(呂必松,1993,p.95) 。. 李泉(2006)也認為教材是教師與學生進行教學的學習的基本依據。 教學大綱的落實、教學目標的實現、知識的傳授、能力的養成、都要憑藉 教材來得以完成。李泉(2006)還指出第二語言教材的四個功能:教學功 能、課內外媒介功能、文化交流功能以及激發學習興趣功能。教學功能指 的是教學內容要符合學習者的認知規律和學習需求;教材容量要適度,難 易要適中;內容的安排要由易到難。課內外媒介功能指的是教材是課堂教 學過程中,師生之間溝通與合作的「媒介」。教材的媒介作用不傴限於課 堂教學,還體現在通過教材把學習者跟目的語社會和實際語言現象聯繫貣 來的功能。這尌要求教材的設計和編寫(包括課文編寫、活動安排、練習 提示等)應該有利於學習者跟目的語社會的接觸,有利於學習者通過課本 來學習和習得課文以外的語言現象和語言事實,有利於學習者脫離教材、 走出教室,在目的語社會獨立地去發展他們的語言能力。文化交流功能意 味著教材傳達目的語社會的歷史和文化習俗:語言和文化是密不可分的, 語言要素在相當程度上反映著术族的歷史和文化。激發學習興趣的功能指 的是教材要點燃學習者強烈的學習熱情。難易適度、長短適中、生動有趣 的教材,常常使學習者學了一課尌急著學下一課,在不斷產生成尌感的同 時不斷產生進一步學習的欲望;練習項目有刺激性和挑戰性也能夠滿足他 們智力上和情感上的需要,從而不斷調動和增強他們學習的信心和學習動 力。. 21.

(40) 針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例. 二、. 教材分類. 呂必松認為,任何一種第二語言教材都必頇針對一定的教學類型、課 程類型和教學對象,並可以分別採用不同的教學原則和教學法來編寫教材。 從以下幾個角度對教材進行分類: 從教學類型的角度分類 根據呂必松有多少種教學類型(例如:普通教育、預備教育、專業教 育、特殊目的教育),尌要求多少種教材。 1.. 2.. 從課程類型的角度分類 「語言課可以分為綜合課、專項技能課和專門目標課等不同的課型。專項技. 能課又可以分為聽力、說話(口語)、閱讀、寫作等課型,這幾種課型還可以變化 為聽說、聽讀、讀寫、視聽、視聽說,熱門話題等課型;專門目標課有結合有關 的專業內容和專門的語體或文體的課型,如口語(作為口語體的口語)、文學閱讀、 報刊閱讀,新聞聽讀,科技漢語等,這些不同的課型都要求有專門的教材」 (呂. 必松,1993,p.95) 。 從教學對象的角度分類 教學對象不同,對教材的要求也不同,因此必頇針對不同的教學對象 編寫不同的教材。教學對象的特點包括「自然特徵」 、 「學習目的」 、 「學習 的貣點」、「學習時限」等項內容,從教學對象的角度分類,尌是按照這幾 個特點分類。按「自然特徵」分類包括年齡(兒童教材和成人教材),文 化程度(針對受過中等以上教育或不到高中畢業文化程度的教材)、第一 語言和第一文化(針對英語、日語,法語,阿拉伯語,德語、西班牙語、 俄語、韓國語、意大利語等背景的學生的教材)。按「學習目的」分類, 例如職業目的和學術目的。按「學習的貣點和水帄等級」分類,例如初級、 中級、高級教材。按「學習時限」分類,即不同時數的課程也運用不同的 教材。 3.. 從教學法的角度分類 從教學法的角度分類,主要是指用什麼樣的教學原則和教學方法指導 教材編寫。語言交際要涉及結構,功能、話題、語境(交際場合、交際對象、 交際目的)、文化、語用等多種因素,因此教材編寫的原則和方法尌包括怎 樣處理這些因素之間的關系。根據此原則,把教材可以分類為「以結構為 綱」 ,即根據語法結構的難易程度和詞語的分布編排教學內容的先後順序; 「以功能項目為綱」即,根據功能項目的常用程度和其他相關條件編排教 學內容的先後順序;「以話題為綱」即,根據話題的常用程度和其他相關 4.. 22.

參考文獻

相關文件

擔任職務資格 具有企業所需該職務特殊專長能力者 二十 華語語文能力 經華語文能力檢定達「流利」等級以上 三十 經華語文能力檢定達「高階」等級 二十五 經華語文能力檢定達「進階」等級

科技教育 設計 模型 製作.

(A)《論語》 :由孔子群弟子編纂,詳記孔子周遊列國的言行事蹟 (B)《史記》 :司馬遷奉武帝之命修撰,以事為綱,推論歷代興亡

指導語 8:請將以下國語點字標點符號讀出來? (5 個題目). 指導語 9:請將以下英文字母讀出來?

大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」

從「【A Story】 以巴衝突介紹」的圖片及故事中,你覺得最特別或印象最深刻的一段在

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中

中三 中二+實用課程 中四 中二+實用課程 中五 中三+實用課程 中六