本文針對三部音樂劇改編之電影《吉屋出租》、《悲慘世界》、《芝加哥》,由 音韻、節奏、呼應三個音樂性面向切入分析,檢視其譯詞有無展現音樂性,又是 透過何種方式展現音樂性,並以 Franzon (2008)的可唱性三層次來判定書面譯詞 是否能夠與音樂結合。
三部音樂電影的歌曲皆是來自原音樂劇,歌詞多半淺白易懂,但在詞曲作者 的巧思下,這些歌詞不但能夠推進故事情節,呈現劇中角色的特點及想法,同時 又與音樂巧妙地合為一體,文字本身也展現出各種音樂的特質。由於音樂電影正 是以音樂以及歌曲作為電影的主軸,所以譯者的首要任務便是讓字幕譯詞表現出 音樂的特性,配合音樂共同演繹劇情,提升觀眾對音樂的感受,若是這些文字與 音樂格格不入則無法烘托音樂的感覺,因而會破壞觀影體驗。
本文探討的三部電影雖然在題材上各異其趣,電影的風格調性也不同,但譯 文的處理手法卻不約而同地展現出許多共同點,這顯示了確實有一些方法可以在 字幕譯詞中創造出音樂性,經過前面三章的分析討論後,筆者綜合各譯例的優缺 點及其運用的翻譯方法,歸納出歌詞翻譯的幾個原則如下:
一、透過規律形式創造音樂性
首先由三個音樂性面向各別來看,在音韻方面,陸正蘭(2007)和薛范(2002) 都在著作中特別強調押韻對歌詞的重要,認為歌詞必有韻,本文探討的絕大多數 歌詞也確實都有押韻,但卻鮮少有譯例將韻腳譯出,而是以其他中文固有的方式 來傳達音韻感。最常運用的是音節整齊化、平行句構、排比、對偶及四字句,這 些方法能使譯詞產生一定的規律而創造出文字的音韻美,將原文中透過押韻等音 韻效果所產生的聽覺感受,轉化為字幕在視覺上整齊的形式,藉以創造出類似的 音韻美感;另外也有部分的譯例在原歌詞中並未有押韻等音韻安排,或是韻腳較 為寬鬆或者數量不多,但譯者仍會自行安排運用上述方式,在譯詞中創造額外的
103
音韻感,並使字幕同樣能有整齊形式。此外,針對表演者在演唱時藉由拉長音等 方式展現特定意義的聲音,譯者通常會將該音韻效果中所蘊含的特殊含意明白地 點出或加以解釋,由於演唱時的特殊聲音表現也是一種抽象的聽覺感受,將其含 意具體的呈現在譯文之中,可輔助觀眾對歌曲有更深刻的理解。
在節奏方面,樂句的長短會影響到節奏風格,而文字詞句的長短同樣會影響 到譯詞的風格,若能以文字將節奏表現出來,有助於烘托音樂的特色,增強觀眾 在閱讀字幕時對音樂的感受。但要以文字反映出與音樂相同的節奏是十分困難的,
幾乎不可能達成薛范(2002)所提的「譯文字數與原文音節數相等」的原則,因此 若在可以的情況下譯者會以相近的長度規律來對應,即能最近似地反映出音樂的 節奏感。不過大多數的譯詞都無法在兼顧文意的同時又反映音樂節奏,譯例多半 是透過整體句式安排創造出一定的規律,並且運用音節整齊化及對偶等等修辭來 加強文字節奏,輔以適當的句式變化來塑造節奏的風格,如此的譯法呈現的是中 文本身的文字節奏,以文字節奏的風格來適當反映歌曲的風格及演唱氣氛等等,
如此在譯詞節奏的表達及創造上也會有更多發揮的空間。
在呼應方面,陸正蘭(2007)認為呼應可以突顯歌曲主題或強化歌曲情感,而 從譯例中可以見到,譯者確實會針對歌曲中呼應最主要的目的來進行翻譯,適當 加入語氣變化,以突顯劇中人物演唱歌曲時內心的想法及情感,並藉此帶動譯詞 整體的情緒走向及氣氛變化,或者是將歌曲的主題清楚聚焦,而不只是單純重複 呼應字詞,如此一來不但能更加明確地展現歌曲情感,也可以避免文字重複可能 造成的單調冗贅。另外,由於呼應字詞通常會對應至相同或相似的旋律,因此譯 文也會注重將呼應字詞的位置與原文保持一致,並創造呼應句之間的平行結構,
以便能更清楚地對應至旋律,增強呼應的效果。若是真的找不到合適的譯法來處 理呼應字詞時,需考慮該段落的呼應是否影響到歌詞的文意表達,以及是否會影 響歌曲情感的展現,如果是的話則應考慮稍微犧牲文字的忠實度而優先求得呼應,
以能展現呼應背後所強調的音樂情感。
104
綜合以上可歸結出,譯詞用來表現各個音樂性面向的重要手段都是透過規律 的形式,由於歌曲音韻會反覆且有規則的出現,節奏也建基於穩定的結構,呼應 更是一種有規律的重複,因此創造規律形式正是反映及再現音樂性的最佳方式。
上述整理出的各種方法,包括音節整齊化、平行結構、對偶、排比修辭、四字句 等等,這些方法都能夠在譯詞中建立一定的規律,透過文字的規律來展現音樂的 性質,而且由於觀眾閱讀字幕時並不會唸或唱出來,由視覺上規律的形式來代替 聽覺上的音樂性表現,觀眾較容易感受到如音樂般的特質。本文探討的譯例皆是 透過規律形式成功從視覺上突顯出譯詞與一般字幕翻譯的不同,尤其是所有譯例 中出現頻率最高的音節整齊化一法,就是讓每行字幕的字數相同,即使字幕一行 一行切換出現,觀眾仍能輕易察覺其整齊形式,進而感受到譯詞中蘊含的音樂性。
這正符合許自強(2000)所提出「歌詞的建築美」原則,以歌詞外觀上的形式規律 創造歌詞音樂性,同時又能滿足陸正蘭(2007)所提到觀眾對歌詞容易產生的某種
「結構期待」,符合一般觀眾認為歌詞應該要形式優美且聲韻鏗鏘的預期心理。
歌詞的翻譯如同詩歌翻譯,會透過形式創造美的感受,雖然歌詞在電影字幕中並 未用來演唱,但若能呈現其音樂性,便能突顯歌詞與電影中的一般對白是不同的,
進而提升觀眾對歌曲的感受,若是歌詞翻譯與對白的翻譯沒有差別,那就失去音 樂電影的精華所在了。
二、善用改寫來配合內容及形式上的需求
受到語言以及音樂的各種限制,某些譯例要完整譯出原詞內容已不容易,很 難再考慮到形式需求,但筆者也發現有不少譯詞採取改寫的方式,不但能清楚傳 達內容意含還可以提升音樂性的表現。三部電影的例子中皆或多或少出現改寫的 情況,筆者歸納出幾種可能的原因,一部分是因為若要完全忠實的翻譯可能導致 文字冗長,在字幕空間有限的條件下需用更精簡的方式表達;一部分則是因中英 文表達習慣不同,英文傾向描寫具體精確的事物,而中文則常用廣泛概括的詞彙,
105
這也會同時牽涉到譯句是否容易理解而不需額外解釋,畢竟觀看字幕時無法反覆 閱讀而需要採用中文語境中易懂的表達方法;若是找不到最理想的譯法,或者單 一譯法無法完整表達歌詞含意時,也會需要進行改寫;最後則是為了要配合譯句 形式而改寫,以求得譯詞整體的形式規律。三部音樂電影整體運用改寫的程度各 不相同,每首歌曲各自的特色也會影響到改寫的運用方式及運用程度,不同歌曲 會因應各自的需求而進行調整變通,前提是保留住歌曲所要表達的核心概念,以 及配合歌曲風格及角色形象,但總之,適當運用改寫能夠更為自由地表達歌詞意 含並且創造所需形式,以同時兼顧文意並打造音樂性。
三、對照劇情及人物,掌握音樂內涵
除了需要考慮音樂性,歌詞作為音樂電影的一部分,與一般歌曲不同之處在 於歌詞承載了電影情節,音樂電影多半是藉由歌曲來推進劇情發展,並且透過歌 曲塑造角色的個性,因此歌詞翻譯對於電影的劇情鋪陳及人物形象都有很大的影 響。本文分析的三部電影其歌詞除了敘事功用外,還表現出不同人物所持的態度、
創造不同階級角色、揭示人物內心性格等等,由譯例分析歸納得知,成功的譯詞 必須清楚表現出音樂內涵,翻譯時不只針對原詞字面上的意思,還需要配合歌曲 風格以及角色個性尋找貼切適當的用詞,將角色內心真正的想法、音樂曲調所含 之意傳達出來,若是僅翻譯字面意思而未對照劇情發展及人物性格,或是措詞與 音樂風格不搭,可能會造成語意不清、角色錯亂等等問題,無法發揮歌詞應有的 功用,觀眾對劇情的理解可能就會受到影響。
換言之,在可唱性三層次之中以內涵配合最為重要,達成內涵配合譯詞才能 順利地在電影情境中推動劇情,表現出音樂電影透過歌曲所傳達的各種意含,美 感配合層次則是其次,譯文可藉由前述分析所得的方式創造文字規律,透過文字 形式達成美感,提升文字的音樂特質,最後才在允許的情況下創造韻律配合,以 求文字與音樂更進一步的結合,不過多數譯詞僅將其作為參考。這三部電影字幕
106
成功之處就在於能夠掌握音樂內涵,以表現內涵為首要前提,再搭配適當的形式 創造出美感及韻律,不能創造美感及韻律時,至少能夠把握並確切傳達內涵,讓 歌曲能順利扮演在音樂電影中的角色,但若在可以的情況下仍力求同時達成三個
成功之處就在於能夠掌握音樂內涵,以表現內涵為首要前提,再搭配適當的形式 創造出美感及韻律,不能創造美感及韻律時,至少能夠把握並確切傳達內涵,讓 歌曲能順利扮演在音樂電影中的角色,但若在可以的情況下仍力求同時達成三個