• 沒有找到結果。

第二章 《吉屋出租》分析

第一節 音韻

歌詞通常會透過押韻以及詞句中相似的語音來形成音韻感,或是以特定字詞 的聲音效果來強調歌詞特殊含意,以下一節便檢視《吉屋出租》的譯文在面對歌 詞的音韻表現時採用哪些譯法以及有無創造出音韻感。

7 以上評論皆出自 Inside RENT。http://www.newlinetheatre.com/rentchapter.html。

25

﹝例 1﹞

In daylights, in sunsets

In midnights, in cups of coffee In inches, in miles

In laughter, in strife

In five hundred twenty-five thousand Six hundred minutes

How do you measure A year in the life?

In truths that she learned?

Or in times that he cried?

In bridges he burned?

Or the way that she died?

It's time now to sing out Though the story never ends

Let's celebrate Remember a year in the life of friends

多少的日換星移

26

語的音節長度都差不多,使上述的聲音能規律出現,音韻效果更加明顯,整體很 快便形成迴繞的音韻感,而譯文的處理則跳脫了原本八個短語的形式,譯者巧妙 的將八個詞語兩兩合併,翻譯成四個排比的句子,每個句子仿照原文以同樣的句 首開頭,也具有迴還反覆的音韻效果,在結構上可說是與原文類似。以竺家寧 (2005)的音韻分類來看,原文使用的是同音的重複及押韻,譯文使用的是同音的 重複及音節整齊化,譯者似乎也努力創造韻腳,「移」和「里」押韻、「刻」和「樂」

押韻,但是因韻腳交錯且數量不多而效果不明顯(薛范,2002)。

雖然原文和譯文都使用了同音的重複,兩者形成的音韻感覺卻不大相同,原 文句子短因此 in 的重複以及 ts/es 的韻出現次數較密集,這些聲音聽起來短而輕 盈,每個短語之間音樂空了一拍,整體聽起來較為跳躍,帶有活潑歡快的感覺,

而譯文七字一句相對較長,則顯得平穩而富感情(胡杰,2008)。語意上兩者讀來 感覺也不同,原文使用的字詞較具體而精確,日落、咖啡等等擁有具體的意象,

而譯文在合併及改寫過後所用的詞語則較抽象而廣泛,語意涵蓋的範圍模糊,原 文具有日常生活的真實感,譯文則帶有歲月流逝的感覺,讀來甚至略帶哀傷,不 過譯文抓住了原文要傳達的意旨,表達出一年的時光就在生活的各種事物中度過,

即使細節改變仍然不失為出色的譯法。

第二段與第一段在音樂中是平行的段落,句子仍以 in 開頭,不過短語換成 了長句,譯文也維持「多少」開頭的七字排比句,如同第一段,原文的音韻來自 同音的重複及押韻,且這裡的韻腳 learned、burned、cried、died 更為明顯,譯 文也仍是使用同音的重複以及音節整齊化。不過第二段旋律稍微改變,演唱時中 間沒有空拍,聽起來是連貫而沒有第一段跳躍的感覺,演唱的口吻也從歡快轉變 為充滿感情,這段以七字句來翻譯較合適,七字句平穩及深情的感覺與這裡演唱 的口吻較相像,譯文的內容也較為忠實,改寫幅度不大。

以 Franzon (2008)的可唱性三層次標準來看兩段譯文,第一段的原文多短句,

但譯文為長句,兩者在韻律上相反,韻律配合講究的是譯詞音節與音樂的對應,

27

也就是中文的字數應與原文的音節數對應,不能相差太多,若是音樂有停頓及空 拍也應該反映在譯文中,使譯文能展現出音樂的韻律,就此而言第一段譯文與音 樂落差較大,但在第二段就比較相近,因此第二段韻律配合的表現較佳。不過正 是因為第一段譯文運用了七字句,美感配合程度因而大為提升,美感配合包括有 語法結構平行、行與行之間及段落間的結構對應、押韻等等,這兩個段落字詞的 重複及相似的句式,在各自段落內形成平行結構,兩段間也能互相對應,雖然犧 牲了第一段的韻律表現,但卻提高了整體美感,將同段落內部樂句的相似性以及 兩段間音樂的相似性質,透過結構上的對應表現出來。最後是內涵配合,內涵配 合講求的是譯文能否表達出原詞的內容、音樂意含、情緒等等,第二段在內容及 情緒上都大致忠實於原文,第一段則改寫幅度較大,而且從原文跳躍的感覺變為 平穩,內容及情緒都改變了,不過筆者認為主要的意含並未偏離,且長句式的運 用及該段措詞讀來頗為莊重而富感情,適於表現這首歌所要傳達的愛的主題,譯 文字裡行間也能讀出歌曲感動人心的感覺,整首歌保持這樣一致的文字風格,即 使不能展現兩段音樂細微的風格差異,但仍恰當地表現出歌曲內涵。

﹝例 2﹞

Let's go Out tonight I have to go Out tonight

You wanna prowl? Be my night owl?

Well, take my hand we're gonna Howl

Out tonight

讓我們一起 出去玩 今晚我要 徹夜狂歡

你想找樂子?泡我這個馬子??

握住我的手

陪我一起玩

28

Please take me Out tonight Don't forsake me Out tonight

I'll let you make me Out tonight

求你今晚帶我 出去玩

今晚不要讓我寂寞 陪我一起放縱自己 我要和你盡情玩樂 徹夜狂歡

咪咪在小野貓俱樂部跳豔舞維生,只見她從高台上現身開始唱起歌,同時脫 下外衣,從鋼管滑到下方舞台,和其他舞者跳著火辣的舞蹈,下班之後,咪咪在 街上邊走邊唱唱跳跳,迫不及待地趕回家,並興奮地在家中陽台繼續高歌,接著 她往樓上羅傑家走去,從落地窗進到羅傑家中,給他一個熱情的擁吻。

整首歌曲最明顯反覆出現的是 out 的聲音,歌詞中所有 out 在音樂中都拉長 音,甚至是以吶喊的方式演唱,音韻效果非常明顯,歌詞其他部分也採用與 out 相近的押韻字,包括 prowl、owl、howl 等字,這些字除了互相押韻形成的美感 之外,也替整首歌帶來狂野熱情的感覺,而這樣的音韻效果正展現了咪咪的個性 以及價值觀。劇中人物對人生的態度皆不同,咪咪展現的是把握當下、享受生命 (Schrader, 2009),因此她主動對羅傑示好,到羅傑家借燭火、邀約吃飯等等,對 一切採取積極的行動,這首充滿搖滾樂狂熱力道(何孟修、車炎江,2006)的歌曲,

更是徹底展現出咪咪及時行樂、享受人生的態度。

不過要在譯文中呈現同樣的音韻效果是十分困難的,由於中文和英文的語音 系統差異,並不容易創造出類似的韻腳,也很難找到與 out 有相似聲音效果的中 文對應字詞,此處可以觀察到譯文創造音韻的方法是音節整齊化(竺家寧,2005),

不過音節整齊化出現的位置較為零散,包括「今晚我要 / 徹夜狂歡」、「握住 我的手 / 陪我一起玩」和第二段中間三行長句,這些似乎無法輔助呈現或代替 out 的音韻效果。筆者認為譯文主要是對 out tonight 的意思提出不同的詮釋,以

29

數種譯法將可能隱含在該音韻效果中的態度及價值觀表現出來,第一段就有三個 不同的對應譯法,分別是「出去玩」、「徹夜狂歡」、「陪我一起玩」,三個譯法的 文意略有不同,呈現出 out tonight 意思中的不同面向。Low(2005)也贊同這種處 理策略,Low 認為若是原文中某個反覆出現的字詞在譯文中找不到最理想的譯法,

不妨各以不同的詞彙來翻譯,譯文能因此獲得更豐富的語意,以這個觀點來看,

上述三個譯法能夠互相補充,例如若是僅翻譯成「出去玩」或是「陪我一起玩」, 讀來可能會有點像孩子的口氣,與咪咪的形象以及俱樂部、深夜的大街等場所不 符,加入「徹夜狂歡」後譯文較能符合原本角色及情境的設定,並且將演唱時熱 情吶喊的感覺表現出來。而第二段除了「出去玩」和「徹夜狂歡」,還有「陪我 一起放縱自己」,筆者推測此句譯文是為了與前後句達成音節整齊化而譯成較多 字數,由於第二段是歌曲的最後一段,使用較多字數更能渲染情緒,將歌曲推向 結束前的高潮,因此三個長句都對原文加入更多詮釋及改寫。

以可唱性來看,這篇譯文並不注重韻律配合,同一詞彙對應的譯法有長有短,

譯文並未呈現原本音樂安排的長短韻律,美感配合方面也是,雖然譯文運用了音 節整齊化,但出現音節整齊化的位置卻是隨意的,而非配合原本音樂的結構,即 使 Franzon 認為譯者可以自行在譯文中創造平行或相似的結構,以提升譯詞文字 美感,但仍應以音樂結構為前提,而非任意運用,如第二段在音樂中是三句平行 的樂句,從原文相似的用字即可得知,但到了譯文裡這個平行結構就消失了,甚 至會錯以為第三到五行的長句是平行結構,譯文因而打亂了音樂結構,如此搭配 音樂閱讀譯文時兩者便沒有協調感,甚至會有點錯亂。在內容上譯文則是設法詳 盡地表現音樂內涵,原本歌詞僅是不斷反覆 out tonight,譯者利用多種不同譯法,

將 out tonight 音韻效果中可能帶有的意含具體呈現在譯文中,以數種不同角度來 描述及時享樂的精神,比起重複單一的譯法更能深入表達歌曲所展現的態度,雖 然如此的譯文帶有較多譯者的詮釋,但在意義的表達上更為完整且深入,將原文 文字連同歌聲中的熱情一併傳達出來,觀眾能更容易體會歌曲中咪咪對人生以及

30

愛情所持的態度。

﹝例 3﹞

Without you The seeds root The flowers bloom The children play The stars gleam The poets dream The eagles fly Without you

沒有你的日子 大地回春 繁花盛開 生氣盎然 星光閃爍 詩人做夢

老鷹在天空翱翔 沒有你的日子

故事一開始的時間點設定在聖誕節,主要角色相遇且相戀,但是來到春天之 後,本來已訂婚的莫琳和喬安分手了,羅傑因看不慣咪咪常吸毒以及咪咪和前男 友若有似無的關係,兩人一直爭吵不斷,分分合合,咪咪也數次毒癮發作而痛苦 不堪,更糟的是這時安琪的愛滋病開始發作。歌曲是由咪咪和羅傑演唱,歌詞描 述了許多春天美好的景象,以及生活周遭常見的情景,但兩人卻因分離而感到痛

故事一開始的時間點設定在聖誕節,主要角色相遇且相戀,但是來到春天之 後,本來已訂婚的莫琳和喬安分手了,羅傑因看不慣咪咪常吸毒以及咪咪和前男 友若有似無的關係,兩人一直爭吵不斷,分分合合,咪咪也數次毒癮發作而痛苦 不堪,更糟的是這時安琪的愛滋病開始發作。歌曲是由咪咪和羅傑演唱,歌詞描 述了許多春天美好的景象,以及生活周遭常見的情景,但兩人卻因分離而感到痛

相關文件