電影《芝加哥》改編自同名音樂劇,該音樂劇又改編自 1926 年一名記者 Maurine Dallas Watkins 創作的舞台劇,Watkins 以自己在《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)報導的真實事件為創作原型,在劇中撻伐報界沉迷於暴力及腥羶色,舞 台劇早在 1927 年和 1942 年就分別被改拍成電影,音樂劇則在 1975 年於美國百 老匯首演,並在內容上結合 1970 年代的社會議題,諸如娛樂圈和報界互相利用,
更貼近當時的日常生活。音樂劇後來在 1996 年重返百老匯,1997 年一舉奪得了 六項東尼獎,包括最佳重演音樂劇,後更陸續拿下其他多項國際戲劇獎項及葛萊 美獎,巡演全球各國皆是叫好又叫座,2005 年也曾來台灣表演,至今是百老匯 和倫敦西區最長壽的音樂劇之一。
《芝加哥》推出後廣獲好評,如美聯社等許多評論及報導9都一致稱讚《芝 加哥》娛樂性十足且令人深深著迷,其透過爵士風格的音樂結合機智趣味的歌詞,
將一個具諷刺意涵的故事變得創新又有趣。劇中曲目也深受人們喜愛,例如其經 典歌曲 “All That Jazz” 經常被各地歌手翻唱,甚至連韓國選秀節目也有選手演唱 該歌曲,另一首 “Cell Block Tango” 則因其趣味性出現許多改編及惡搞的版本,
而全劇獨特又性感的舞蹈風格,也使劇中歌曲成為舞蹈比賽常見的曲目。
劇評家 Scott Miller (1999)分析,音樂劇《芝加哥》的故事情節是以歌舞雜耍 表演(vaudeville10)的語言所寫成,劇中的歌舞片段幾乎都是歌舞雜耍表演的演出 風格,故事背景設於 1920 年代,當時最受歡迎的娛樂形式正是歌舞雜耍表演秀,
故事中蘿西和薇瑪因犯罪走紅最後成為歌舞雜耍表演明星,也與當時的現實風氣 相差不遠。歌舞雜耍表演出現於 19 世紀末,盛行於 1900 到 1930 年代間,當時 全美一度有超過一千間歌舞雜耍表演劇院,歌舞雜耍表演融合了當時流行的各種 娛樂文化於一身,以一種全新型態的表演形式吸引大眾,一場歌舞雜耍表演秀分
9 評論出自百老匯官網 http://www.broadway.com/shows/chicago/reviews/。
10 百老匯最初於 1975 年的製作名稱即是 Chicago: A Musical Vaudeville。
75
為很多幕,各幕的表演種類五花八門,除了歌舞以外還有喜劇、魔術、雜耍特技、
動物馬戲等等,主打特色就是多樣化,在《芝加哥》音樂劇和電影中都可以一窺 這些多元表演元素。《芝加哥》劇中多數歌曲的靈感來自現實中的歌舞雜耍表演,
或是以某個歌舞雜耍表演明星做為雛型,如主要角色蘿西、薇瑪、比利、媽媽 (Mama)的雛形分別來自 Helen Morgan、Texas Guinan、Ted Lewis、Sophie Tucker11, Sophie Tucker 的名字甚至被寫進歌詞之中,劇中音樂的曲風以 1920 年代流行的 爵士樂為主,舞蹈編排的特色則是性感而有力(Miller, 1999)。
《芝加哥》電影中的歌舞皆出自原本的音樂劇,與音樂劇最大的不同是,電 影的歌舞片段與現實劇情是分成兩條線交叉進行的,導演 Rob Marshall 在接受訪 談12時提到,音樂劇裡的歌曲都是歌舞雜耍表演歌曲,也就是專門在舞台上表演 的曲目,須要以較概念性的手法呈現在電影中,以保留其舞台性質,因此除了電 影開頭和結尾的兩場歌舞秀是在劇情中真實發生的舞台演出,其餘歌舞片段則是 女主角蘿西幻想出來的舞台表演,而非情節的一部分。若將這些歌舞片段單獨抽 出來看,每段歌舞之間互不關聯,各自獨立於情節之外,但電影透過蒙太奇的手 法將歌舞表演與現實劇情交錯並呈,利用歌舞片段來推動劇情發展、揭示人物性 格或展現人物的心理狀態,例如夜總會的舞台上正在進行歌舞演出,表演主題是 關於享樂與放縱,同時間交錯的畫面就是女主角蘿西在偷情,又例如律師比利打 開法庭的門,裡面是一場特技雜耍歌舞秀,他正是指揮這場表演的主角,畫面同 時交錯到真實的法庭現場,比利巧舌如簧,把法官和陪審團唬得一愣一愣。透過 歌舞片段與現實劇情兩條線的相互對照,引發觀眾對劇情的深入思考,並間接影 射及批判當今社會,達到單純敘事所無法達到的效果,這和一般歌舞片只為表達 情緒或為激發情感而歌唱相當不同(司棋,2003;駱增秀,2003)。
由此可見,劇中歌曲最大特色就在於其與劇情的交互作用,電影中的現實世 界與歌舞表演是完整而不可分割的,沒有現實情節,歌舞表演就缺乏意義與整體
11 上述四人皆是美國當時的知名演員/歌手。
12 訪談出自 http://www.hollywoodreporter.com/race/rob-marshall-movie-musicals-his-760996。
76
性,沒有歌舞,則情節會顯得空洞而了無新意(駱增秀,2003),因此翻譯歌詞時 不能只單看歌詞表面的意思,需了解歌曲是如何與劇情進行參照,如何透過歌詞 使獨立的歌舞片段與劇情產生連結,進而推進情節或彰顯人物性格。本章即從如 此的特色來探討歌詞的翻譯方法,以 Franzon 的可唱性層次檢視歌詞譯文是否能 表達歌詞含意、傳達歌詞音樂性,同時增進觀眾對角色及劇情含意的理解,讓觀 眾在欣賞歌舞片段時能因字幕輔助更融入劇情,而非受字幕干擾而分心,本章同 樣從音韻、節奏、呼應的角度切入,討論譯文是否達到上述要求。
第一節 音韻
《芝加哥》的歌詞善用文字音韻打造特殊效果,除了以音韻使歌曲聽來更為 和諧外,字詞的聲效及旋律安排常常隱含了特別的含義,能與劇情連結,前兩個 例子討論的是針對特定字詞的音韻強調,後兩例則是關於音樂速度、旋律變化所 帶來的效果,以下即檢視歌詞譯文是否表現出音韻效果及其背後的意義。
﹝例 1﹞
Oh, you're gonna see your Sheba shimmy shake And all that jazz
Oh, she's gonna shimmy till her garters break And all that jazz
Show her where to park her girdle oh, her mother's blood'd curdle if she'd hear her baby's queer For all that jazz
你看她蛇腰扭動忘情嬉戲 只在爵士天堂
你看她放浪形骸衫裙裂盡 都為爵士天堂
快叫她別那麼用力 媽媽氣得不能再氣 有女如此不知禮義 都怪爵士天堂
77
這首歌曲是電影開場的第一首歌,薇瑪登上夜總會舞台領銜表演歌舞,她穿 著性感的黑色表演服在台上又唱又跳,與伴舞的男舞者互動也非常撩人,另一方 面,在台下看表演的蘿西幻想著自己也能成為這樣的歌舞明星,之後蘿西的情夫 出現,兩人回到家中上床,畫面開始不斷切換在舞台和床戲之間,舞台上的舞蹈 動作與兩人偷歡的動作也配合著音樂剪接融合在一起。整首歌詞旨在誘惑人一同 加入尋歡作樂的行列,演唱的聲音及舞蹈動作都具有性暗示,並透過剪接交替舞 台及偷情畫面,由歌詞內容來影射蘿西的放縱,因此譯文還須將這層含意譯出,
以配合音樂與畫面來指涉偷情的情節,這個例子中的段落即是兩人回家後的片段,
音樂及劇情都來到了高潮。
段落裡框起來的幾個 oh 和 show 在歌曲中都拉長音,聲音效果非常突出,
oh 和 show 又彼此押韻,歌詞標示底線處也有押韻,還有sheba shimmy shake 等 字押頭韻,再加上 all that jazz、shimmy 等等的同音重複,整個段落處處充滿了 音韻效果。除了音韻美感以外,這些聲音效果也具有特殊意義,特別是框起來的 幾個字都拖了非常長的長音,搭配剪接的偷情畫面,使這些字聽起來帶有性暗示。
另外,第一二行與三四行旋律相似,第五行與第六行也旋律相似,而且每句起音 越來越高,也就是框起來的 oh 和 show 音高一個比一個高,旋律隨著這些長音 往上攀升,將氣氛往上帶動,性暗示越來越強烈。
不過因為中文和英文語音系統不同,要在中文裡譯出類似的音韻效果幾乎是 不可能,這段譯文採用的策略為「語音補償」(童兆升、盧志宏,2009),以中文 常見的語音修辭來代替原文的音韻效果。前四行使用了排比修辭,一三行皆以「你 看她」開頭並加上兩個四字詞語,使用排比句的結構可以透過句法層面來補償語 音層面的音樂效果(周閩,2013),此處正好還運用了音節整齊化,能使音韻感較 為明顯,另外原本第一行的主詞是 you 第三行主詞是 she,但譯文兩句都是「你 看她」,應該也是為了利用相同的聲音而捨棄語意的精確對應,自行在譯文中製 造同音的重複,這些方法都能使一三行之間的排比對應更加明顯,從而提升其音
78
韻感。不過譯文並未譯出在演唱中拉長音的 oh 等字眼,由於語助詞沒有實質的 語意,且書面上的語助詞並不如聽覺上聲音的表現那麼明顯,翻出「噢」反而會 造成譯文冗贅且佔去字幕空間。譯文改從語意上補足聲音中帶有的性暗示,在一 三行增加「忘情嬉戲」、「放浪形骸」,這兩個詞彙在原文中找不到對應字詞,應 該是為了誇大渲染情境而增譯,雖然兩詞平時都是中性的詞彙,但配上「蛇腰扭 動」、「衫裙裂盡」,讀來似乎就帶有性暗示的意味。如此改變主詞並增譯四字詞 語使得句子能明顯產生排比及音節整齊化,還可以配合四行之間節奏的長短交錯,
同時彌補譯文在聲音暗示上的不足。
第五到七行則是運用音節整齊化(竺家寧,2005),雖然句子結構並不相同,
但內部的停頓處大致相似,字數相同讀來就具有音樂美感。這三行同樣用語意來 彌補聲音表達的不足,第五行譯文改寫較多,與原文意思完全不同,但內容還是 能承接前四句舞動及嬉戲的情境,第六行「氣得不能再氣」則是將生氣的語意程 度放到最大,最後兩行 queer for 意思是指對爵士很狂熱,與「不知禮義」意思 不大相同,但「不知禮義」一詞在程度上渲染了,帶有指責的意思,較明顯地指
但內部的停頓處大致相似,字數相同讀來就具有音樂美感。這三行同樣用語意來 彌補聲音表達的不足,第五行譯文改寫較多,與原文意思完全不同,但內容還是 能承接前四句舞動及嬉戲的情境,第六行「氣得不能再氣」則是將生氣的語意程 度放到最大,最後兩行 queer for 意思是指對爵士很狂熱,與「不知禮義」意思 不大相同,但「不知禮義」一詞在程度上渲染了,帶有指責的意思,較明顯地指