• 沒有找到結果。

70 Phillip Radcliffe, 183-98.

伯恩斯、雨果等各為一部。在這八位詩人中,除了伯恩斯為英國(蘇格蘭)

度對比,為了凸顯某個字的重音或效果時會做力度上的改變。

曲目。

歸;因大部分的鋼琴旋律與聲樂旋律交疊,對於合唱初學者而言較易掌握曲

嘆春去秋來家園的不再,以兩首樂曲來搭配,則可使歌者的音樂性及聽眾的 聽覺因曲目間的差異或對比而豐富的變化感。

在音樂史上,孟德爾頌的十二首重唱歌曲,雖非風雨名山之作或音樂會 的熱門曲目,但經由本論文探討之後可知,這些樂曲對合唱教學者而言,具 有演出及教學的價值。合唱教師透過這些樂曲的音樂素材,能建立合唱團員 基本概念。對於初步接觸合唱音樂的年輕歌者們,音樂能力的培養及正確發 聲法的教學是不可或缺的。指揮更需依照團員的能力及需求給予不同的教 材。在教材的選用上,孟德爾頌的二聲部歌曲具備實用性及教育性,雖然德 語發音較為艱深困難,對中、小學生來說,會是非常困難的挑戰,但卻不減 這十二首歌曲的教學價值。音樂部分適合成為初學歌手的視唱教材,詩樂合 一的藝術歌曲,則可成為音樂會表演的曲目。

最後,希望透過本論文的分析及介紹,提供合唱教學工作者更多的教材 選擇,也增進孟德爾頌十二首較為不常被注意的二重唱曲,能有以合唱的演 出機會,誠心希冀未來能有機會將這些動聽的樂曲,填上本國的語言,使讓 合唱教學者不因語文的困難而望之怯步,而能廣泛傳唱這些優美樂聲於美麗 台灣!

參考書目

【外文書籍】

Albrecht, Sally K. The Choral Warm-Up Collection. Van Nuys: Alfred Publishing, n.d.

Cox, Richard G. The Singer’s Manual of German and French Diction. New York: Schirmer Books, 1970.

Garretson, Robert L. Choral Music: History, Style, and Performance Practice.

Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1993.

. Conducting Choral Music. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1998.

Gorrell, Lorraine. The Nineteenth-Century German Lied. Portland: Amadeus Press, 1999.

Grout, Donald J., and Claude V. Palisca. A History of Western Music, 5th ed.

New York: Norton, 1996.

Hensel, Sebastian. Mendelssohn Family. New York: Greenwood Press, 1968.

Kimball, Carol. Song(A Guide to Style &Literature). Redmond: PST, 2000.

Plantinga, Leon. Romantic Music: A History of Musical Style in Nineteenth-Century Europe. New York: Norton, 1984.

McRae, Shirley W. Directing the Children’s Choir. New York: Schirmer Books, 1991.

Mercer-Taylor, Peter. The Life of Mendelssohn. New York: Cambridge University Press, 2000.

Moriarty, John. Diction. Boston:E.C.Schirmer Music Company, 1975.

Phillips, Kenneth H. Teaching Kids to Sing. New York:Schirmer Books, 1996.

Phillip, Radcliffe. Mendelssohn. London: J. M. Dent & Sons, 1976.

Robinson, Ray. Choral Music: A Norton Historical Anthology. New York:

Norton, 1978.

Selden-Goth, G. ed. Felix Mendelssohn:Letters. New York: Pantheon Books , 1945.

Stolba, K. Marie. The Development of Western Music. 3rd ed. Boston: Mcgraw - Hill, 1998.

The New Grove Dictionary of Music and Musicians (2001). S. V.“ Felix Mendelssohn” by R. Larry Todd.

Todd, R. Larry. ed. Mendelssohn and his world. Princeton: Princeton University Press, 1991.

Ulrich, Homer. A Survey of Choral Music. New York: Schirmer, 1973.

Wall, Joan, Robert Caldwell, Tracy Gavilanes, and Sheila Allen. Diction. Dallas:

Pst, 1990.

Werner, Eric. Mendelssohn: A New Image of the Composer and His Age.

Westport: Greenwood Press, 1963.

【中文書籍】

休滋。 《歌唱家的藝術》,鄭秀玲譯。 台北:天同出版社,1982 年。

沃伯斯著。 《孟德爾頌傳》。陳鳳凰譯。 台北:樂韻出版社,1985 年。

范儉民。 《音樂教學法》。 台北︰五南圖書出版有限公司,1999 年。

孫清吉。 《自然的歌唱法》。 台北︰全音樂譜出版社有限公司,1994 年。

莫賽爾.莫襄斯基。 《偉大作曲家群像-孟德爾頌》。陳素英譯。 台北:

智庫文化出版,1995 年。

黃寤蘭編。 《西洋音樂百科全書:浪漫時期音樂(下)》。 台北:台灣麥克 股份有限公司,1995 年。

許鐘榮編。 《浪漫派的先驅》。 台北:錦繡出版事業股份有限公司,1999 年。

楊兆禎。 《歌唱的理論與實際》。 台北︰全音樂譜出版社有限公司,1980 年。

潘宇文。 〈合唱基礎教學之方法與應用〉,《國教天地》134(1999),30–47。

潘宇文。 〈歌曲教學的基本技巧〉,《國教天地》146(2001),71–78。

潘宇文。 〈歌聲培訓的基本常識與暖身活動〉,《國教天地》148(2002),

86–93。

鄭秀玲。 《奇妙的聲音》。 台北︰三民書局股份有限公司,1981 年。

薛良。 《歌唱的藝術》。 台北︰丹青圖書有限公司,1987 年。

賴麗琇編。 《德語發音解析》。 台北︰中央圖書出版社,2002 年。

蘇生豪。 《簡明德漢辭典》。台北:文橋出版社,1990 年。

【樂譜】

Mendelssohn, Felix. Mendelssohn: Duette fur Zwei Singstimmen. New York: C.

F. Peters.

Mendelssohn, Felix. Mendelssohn: Sixteen Two-Part Songs. New York: G.

Schirmer, 1924.

Mendelssohn, Felix. Songs for Voice and Piano. New York: Dover, 2002.

【有聲資料】

Perry, Edward and Gamble, Joanna. Mendelssohn:Songs and Duets. Hyperion Records, CDA66906, 1997.

Perry, Edward and Gamble, Joanna. Mendelssohn:Songs and Duets-2.

Hyperion Records, CDA67137, 1999.

Perry, Edward and Gamble, Joanna. Mendelssohn:Songs and Duets-3.

Hyperion Records, CDA67388, 2003.

附錄一 十二首二重唱歌曲德語歌詞翻譯及國際音標

《作品六十三》

NO1.〈我願我的愛湧出〉(Ich wollt, meine Lieb ergösse sich)

i

Ich wollt meine Lieb ergösse sich all in ein einzig Wort,

我 願 我的 愛 倒出來 所有的 一個 單一的 字

單單只用一個字,我願我的愛就全然湧出

das gäb ich den luft'gen Winden, die trügen es lustig fort.

這(句話) 給 我 (冠詞) 流動的 風(複數) (風) 帶著 這個字 快活的 前去

我可將它交給流動的風,好讓它乘風快樂飛去

r

Sie tragen zu dir, Geliebte, das lieberfüllte Wort;

(風) 帶給 去 你 愛人 被愛充滿的話語

親愛的,風把那充滿愛意的話語帶給你

du hörst es zu jeder Stunde, du hörst es an jedem Ort.

你 聽 去 每一個 小時 你 聽 每一個 地方

你時時刻刻聽見它,無論你到何處,

r

Und hast du zum nächtlichen Schlummer

若 (助動詞) 你 夜裡 窹寐之間

geschlossen die Augen kaum,

闔起來 眼睛 還沒

當你夜裡睏倦眼一闔上

so wird mein Bild dich verfolgen bis in den tiefsten Traum.

將 我的 身影 你 追逐 直到 最深的 夢境

就是在最深的夢境,你也將會看見我的身影。

NO2.〈候鳥的道別〉(Abschiedslied der Zugvöel)

Wie war so schön doch Wald und Feld!

多麼 曾經 如此 美麗 (加強語氣) 森林 和 田園

森林與田野過去曾經多麼美麗!

Wie ist so traurig jetzt die Welt!

多麼 是 如此 悲傷 現在 世界

現在世界變得多麼悲哀!

Hin ist die schöne Sommerzeit,

消失了 是 美麗 夏日時光

美麗的夏日已過去,

und nach der Freude kam das Leid.

並且 之後 歡樂 來 痛苦

歡樂過去痛苦來。

und in die weite Fremde ziehn!

並且 遼闊 異鄉 走去

向著遠方的異鄉前進。

NO3.〈問候〉( Grüß )

Wohin ich geh und schaue in Feld und Wald und Tal,

哪兒 我 走 和 看 田園 和 森林 和 山谷

無論我走到哪裡,觀看田原山林或是幽谷

vom Hügel hinauf die Aue,

從 小丘 望出去 水邊

由小丘上鳥瞰沼地,

vom Berg aufwärts weit ins Blaue,

從 山上 向上望 廣闊 看進去 藍天

或是在山巔望入藍天,

grüß ich dich tausendmal!

問候 我 你 千百次

我千百次問候你。

In meinem Garten find ich viel Blumen, schön und fein;

在 我的 花園 發現 我 許多 花 美麗 和 精緻

在我的花園中,我找到許多美麗優雅的花朵

Viel Kränze wohl d'raus wind ich,

許多 花環 (加強語氣) 從這些花裡 編 我

將它們編成許多花冠,

und tausend Gedanken bind ich und Grüße mit darein.

並且 千百個 思念 綁 我 並且 問候 與 入

繫上我的想念與問候

Dir darf ich keinen reichen; du bist zu hoch und schön,

你 允許 我 沒有 遞給你 你 是 太 崇高 和 美麗

但我不敢將它們送給妳,妳太崇高美麗

sie müssen zu bald verbleichen,

(這些花) 必須 太 快 褪色

花朵很快就會褪色,

die Liebe ohnegleichen Bleibt ewig im Herzen steh'n!

愛情 無可比擬的 停留 永遠 在 心裡 站著

愛情卻會永遠留駐心頭。

NO4.〈秋之歌〉( Herbstlied )

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,

(感嘆詞) 快 音樂聲消失 舞蹈

Wandelt sich Frühling in Winterzeit!

變化 春天 冬天

唉,正如舞蹈的樂聲消失了,春日過去冬天到!

Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen

快 悲嘆著的 沉默

Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

變化 所有 快樂

唉,為何所有的歡悅都會轉變成悲傷的沉默?

Bald sind die letzten Klänge verflogen!

快 (助動詞) 最後的 音樂聲 已經消失

很快就會響起最後的樂聲,

Bald sind die letzten Sänger gezogen!

快 (助動詞) 最後的 歌者 不見了

很快最後的歌者就要離去。

Bald ist das letzte Grün dahin!

快 是 最後的 綠色 消失

最後一絲綠色就要消失,

Alle sie wollen heimwärts ziehn!

結束 願 向著家的方向 回去

他們也都想要回歸家鄉。

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,

(感嘆詞) 快 音樂聲消失 舞蹈

Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.

變化 快樂 渴慕著的 痛苦

唉,會何舞蹈的樂聲就要消失,快樂要成為永不滿足的苦痛

Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?

曾經是 你們 一個 愛 你們這些 愛情的念頭

Süß wie der Lenz und schnell verweht?

甜 好像 春天 但是 很快的 過去

愛情的念頭,你們難道只是一場夢,如春天急速地成為過去?

Eines, nur eines will nimmer wanken:

一様事物 只有 一樣 可能 永不 動搖

Es ist das Sehnen , das nimmer vergeht.

是 渴慕 永不 過去

只有一項事物是不變的,那就是渴慕,渴慕是不朽的。

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,

(感嘆詞) 快 音樂聲消失 舞蹈

唉,會何舞蹈的樂聲就要消失?

Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen

(感嘆詞) 快 悲嘆著的 沉默

wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

變化 所有 快樂

唉,為何所有的歡悅都會轉變成悲傷的沉默?

NO5.〈民謠〉( Volkslied )

O säh ich auf Heide dort Im Sturme dich,

(感嘆詞) 假如看 我 在 荒野 那裡 在 暴風雨 你

噢!若我在荒野那裡的風暴中見到你,在風暴中見到你

Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschützt ich dich,

藉著 我的 外套 (冠詞) 風暴 保護 我 你

我要用外套保護妳不受風暴侵襲,我要保護妳!

Und kommt mit seinem Sturme je dir Unglück nah,

並且 靠近 藉著 他的 風暴 (語氣詞) 不幸厄運 近

而若噩運以它的風暴近逼你,噩運近逼你

dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,

那時 將是 這顆心 你的 避難所

gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja!

很願意 分享 我 (加強語氣) 很願意 分享 我 (加強語氣)

這顆心要成為你的避難所,我要與你分享,我要與你分享

O wär ich in der Wüstem die so braun und dürr,

(感嘆詞) 將是 我 曠野 棕黃色 和 乾枯

噢!若我在棕黃乾枯的曠野中,如此棕黃如此枯

Zum Paradise würde sie, Wär'st du bei mir,

天堂 成為 (代名詞) 如果 你 在旁 我

若你與我同在,那裡也要成為樂園,若你與我同在。

Und wär ein König ich und wär die Erde mein,

若 將是 一個 國王 我 並且 將是 地球 我的

而若我能成為國王,統治大地,統治大地。

Du wärst in meiner Krone doch der schönst Stein,

你 如果 我的 皇冠 最美麗 寶石

你將會是我皇冠上最美麗的寶石,最美麗的寶石。

NO6.〈鈴蘭與小野花〉( Maiglöckchen und die Blümelein )

Maiglöckchen läutet in dem Tal, das klingt so hell und fein;

鈴蘭 響 山谷 聽起來 清脆 和 優雅

鈴蘭響遍山谷中,聲音清脆悠揚:

so kommt zum Reigen allzumal, ihr lieben Blümelein!

來 去 跳舞 大家 你們 可愛的 小花

小野花們啊!一起來跳舞吧!

Die Blümchen blau und gelb und weiß, die kommen all herbei.

小花 藍 和 黃 和 白 來 全都來

藍花黃花與白花,大家通通過來吧!

Vergißmeinnicht und Ehrenpreis und Veilchen sind dabei.

勿忘我 和 榮譽草 和 紫羅蘭 是 在這裡

勿忘我、榮譽草,紫羅蘭都來了

Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu, und alle tanzen dann;

鈴蘭 演奏 為了 跳舞 輕鬆地 並且 大家 跳舞 然後

鈴蘭輕輕鬆鬆奏舞曲,大家一同來跳舞

der Mond sieht ihnen freundlich zu, hat seine Freude dran.

月亮 看著 他們 友善的 有 他的(月亮) 快 樂 為了

月公公和氣地瞧著他們,自有一番樂趣

Den Junker Reif verdroß das sehr, er kommt ins Tal hinein;

年輕的貴族 霜 為…而生氣 非常 他 來 進入 山谷 裡面

嚴霜騎士討厭這樣的情景,衝進山谷來

Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr, fort sind die Blümelein.

鈴蘭 演奏 去 舞曲 不 再 走掉了 是 小花們

鈴蘭的小鐘不再起敲舞曲,小野花都跑掉了。

Doch kaum der Reif das Tal verläßt,

但是 剛剛 霜 山谷 離開

但只要嚴霜騎士離開山谷,

da rufet wieder schnell Maiglöckchen zu dem Frühlingsfest

呼喚 再一次 很快的 鈴蘭 來 春之祭

und läutet doppelt hell.

並且 響得 加倍 清脆

鈴蘭就很快地再次召開春天的舞會,鈴聲更加清脆

Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus,

現在 停留 也 我 不能 再 在 家裡

我也不能再乖乖坐在家裡,

Maiglöckchen ruft auch mich;

鈴蘭 呼喚 也 我

鈴蘭也在呼喚我,

die Blümchen gehn zum Tanz hinaus, zum Tanze geh auch ich.

小花 走 去 跳舞 出去 去 跳舞 走 也 我

小野花都跑出來跳舞,我也要出來跳舞。

《作品七十七》

NO1.〈禮拜天早上〉(Sonntagsmorgen)

Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur;

這 是 日子 上主的 我 是 獨自一人 在 寬闊 草地

這是上主的日子!我獨自一人在寬闊草地,

Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern.

還有 一朵 鈴蘭 而已 現在 安寧 近 與 遠

只有一朵鈴蘭仍開放,遠處近處一片寧靜

Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn,

禱告著 跪下 我 這 噢 甜蜜的 灰濛晨霧 神秘的 生機

我在此跪下禱告,噢!甜蜜的灰濛晨霧,神秘的生機

Als knieten viele ungesehn und beteten mit mir.

好似 跪下 許多 看不到的 並 禱告 與 我

好像有許多看不見的(生命)與我一同跪下來禱告

Der Himmel, nah und fern, er ist so klar und feierlich,

天空 近 與 遠 它 是 如此 清朗 並 莊嚴

遠處與近處的天空,如此清朗而莊嚴

So ganz als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!

如此 全備 如同 想要 他 打開 自己 這 是 那 日子 上主的

如此全備,好似將要打開。這是上主的日子

NO2.〈麥田〉( Das Ärenfeld )

Ein Leben war's im Ährenfeld

一個 生命 假如是 麥田

在麥田裡的生活好

Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:

如同 一向 舒服 沒有一個地方 在 世界

世上哪裡也比不上

Musik und Kirmes weit und breit

音樂 和 圓遊會 到處都是

處處是音樂與遊樂園

und lauter Lust und Fröhlichkeit.

並且 只有 享受 和 快樂

處處是樂趣與歡笑。

Die Grillen zirpten früh am Tag

烤肉 吱吱作響聲 早 在 日子

大清早烤肉就噴香

und luden ein zum Zechgelag':

並 邀請 去 小酒館

並 邀請 去 小酒館