• 沒有找到結果。

美國加州法庭通譯計畫

第二章 文獻探討

第二節 美國加州法庭通譯計畫

本研究以美國加州法庭通譯計畫作為分析與研究之對象,係因美國是少數具 有通譯專法的國家之一,且美國與我國在歷史發展上均屬移民社會,國內種族、

語言和文化具有多元性。本節先以美國《法庭通譯法》概述法庭通譯發展,並選 取加州法庭通譯制度進行探究,探討該計畫中對法庭通譯的培訓重點。

壹、美國《法庭通譯法》簡介

按美國憲法增修條文第6 條保障刑事被告公平審判權、增修條文第 14 條之 正當法律程序及平等保障條款,以及增修條文第5 條不得未經適當法律程序而剝 奪生命、自由或財產等規定119,各州面對無法通曉法庭語言者,必須遵守以上規 範,應指派通譯使被告完全理解法庭流程、為自己充分辯護120。在1978 年以 前,聯邦法院使用通譯的法源依據是以聯邦刑事訴訟法第28 條(b):法院得指派 通譯並給予合理報酬,該報酬由法律規定或政府預算支付;聯邦證據法第604 條:通譯必須符合專業資格,且於執行職務前必須宣示將會如實翻譯121

當時雖有指派通譯之法律規定,但實務上法院得自由裁量是否需要通譯協助 造成,遇不諳英語之被告,法院並未指派通譯;或是法院選任之通譯並為具有如 實翻譯被告語言之能力122。多件判決如1970 年 Negrón v. New York 案、1973 年

119 司法院 - 美利堅合眾國憲法,https://www.judicial.gov.tw/db/db04//美利堅合眾國憲法.pdf 最後瀏覽2019/05/21。

120 葉書瑜,同註 42,頁 31。

121 Elena M. de Jongh. (1992). An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. at 8.

122 Id. at 8.

49

的Diaz v. State 案123,以及民權解放運動興起的影響,人們逐漸關注因受限英語 能力而無法瞭解法庭程序而侵害權利的議題。

美國在1978 年通過《法庭通譯法案》(28 U.S. Code §1827;Court Interpreter Act of 1978)作為法院使用通譯之法源依據,即是以聯邦刑事訴訟法第 28 條 (b)、聯邦證據法第 604 條為基礎,以保障刑事訴訟程序中的被告、證人,或由美 國州政府提起的民事訴訟當事人,其母語並非英語、有語言傳譯需求(包含手 語)時,即有獲得通譯服務的權利;在這部法律中,除認可通譯是具備高度專業 的角色外124,亦規範通譯必須通過考試,方能接受職前訓練、法院認證,並取得 執行法庭通譯業務之資格125

前揭法案施行後,為改善《法庭通譯法》運作時仍有部分的缺失,復於1988 年通過《法庭通譯法修正案》,修法內容包含:擴展至大陪審團程序亦有通譯之 適用、建立司法委員會進行通譯語言程度認證、要求通譯不得自行摘要翻譯、對 手語通譯進行認證以確保聽障者通譯協助權利等,使聯邦法院更能掌握需要語言 協助的人口126,並促進通譯制度更加完備。

貳、加州法庭通譯計畫之簡介與規範

一、加州首建法庭通譯制度與認證要求

美國屬聯邦制國家,各州有各自法律規範,在加州當地即有原住民族、來自 各國的眾多移民,因此境內所使用的語言別超過200 種,使得加州成為美國第一 個建立法庭通譯制度和認證要求的州127。1998 年,加州司法委員會批准設立法庭 通譯計畫。加州法庭通譯計畫(CIP)負責法庭通譯的招募、測驗和認證,確保

123 葉書瑜,同註 42,頁 33-34、Benmaman, V. (2000) Interpreter issues on appeal. at 2.

124 葉書瑜,同註 42,頁 35。

125 傅玫玲,同註 109,頁 12。

126 葉書瑜,同註 42,頁 37-38、Elena M. de Jongh, at 15-16.

127 Judicial Council of California, Fact Sheet: Court Interpreters Program, at 2, available at https://www.courts.ca.gov/documents/Fact_Sheet-_Court_Interpreters.pdf, last visited 06/29/2019.

50

有足夠數量、能力相符的通譯人員可供使用,並要求通譯員參加專業倫理培訓、

完成年度資格審查和繼續教育等要求128

法庭通譯在於確保所有民眾進入法院、參與法庭訴訟時都能站在平等的地 位,並得到公平對待。在技能要求上,法庭通譯必須能夠使用兩種語言,準確地 解釋人們在法庭上的言論,更要遵守法庭通譯的專業倫理規範。

二、成為加州法庭通譯之資格

報考加州法庭通譯的身分資格並不限於美國公民,只要提供可在美國合法工 作(擁有有效的永久居民卡或USCIS 當局簽發的工作許可證)之證明即可129;報 考要件中對於學歷條件、語言能力檢定亦無設定限制,僅建議完成大學以上或高 階英語課程。在加州法庭通譯計畫中,要成為加州法院的法庭通譯,需要經過三 個階段:

(一)第一階段:準備 1. 資格要求與自我評估

申請參加通譯員考試雖無學歷要求,但由於法庭通譯人員必須具備流利使用 英語/第二外語的能力,並具備豐富口譯經驗,不論在法律專業知識或日常溝通 均能應對,因此該計畫鼓勵有意願參與通譯員考試的民眾,可預先修習加州各地 大學所開設的口譯、筆譯課程,培養雙語能力和翻譯技能130,並廣泛閱讀許多領 域的書籍和專業期刊,主要報紙的社論和文章,能掌握英語詞彙和詞彙概念。

有意報考法庭通譯之民眾,可先至加州司法委員會的官方網站上完成自我評 估問卷,評量自己是否具備身為法庭通譯所需的知識、技能和能力,以及在專業

128 Id.

129 Judicial Council of California, supra note 31, at 7.

130 各大學多開設英語/西班牙語為主,其他語言可再與學校或是美國加州法庭通譯計畫聯 繫。培訓課程與教學資源列表:https://www.courts.ca.gov/documents/interptrainingprogs.pdf 最後瀏覽2019/07/08

51

131 Judicial Council of California, Overview of the Court Interpreting Career, available at https://www.courts.ca.gov/documents/overview-career-script.pdf, last visited 06/30/2019.

132 Judicial Council of California, Court Interpreters Program (CIP), Knowledge, Skills and Abilities Essential for Court Interpretation, available at

https://www.courts.ca.gov/documents/KSAs.pdf, last visited 06/24/2019.

52

5C 就字詞選擇或術語的使用能快速做出語法判斷。

5D 能運用短期記憶技巧保留小單位的資訊。

5E 能進行分析思考。

5F 能運用預測思維技能預測傳入的訊息。

5G 能傳達事物的涵義或價值。

5H 能提供語言間的轉譯。

5I 能保持準確性。

5J 能選擇合適對應的詞彙或片語。

5K 在所有訊息中能忠於目的,維持語氣、風格和言論。

5L 能反映出語體的風格。

5M 能自我監控和自我修正。

6 行為技能

6A 能實踐並遵循倫理規範。

6B 能以專業方法提供服務。

6C 以文化方面的知識與意識對語言產生作用。

6D 能應對各種不同的環境和情況。

6E 在從事通譯時能展現自信與自我意識。

6F 對社會、技能與法律的變遷與知識的持續學習。

(資料來源:美國加州法庭通譯計畫(CIP)、研究者整理)

上表中包含一般語言技巧、聽說閱讀能力、面對專業工作的行為與態度等六 大類專業能力,顯示出美國加州法庭通譯對於專業能力的要求主要以語言能力與 專業態度為主,而工作當中會用到的法律名詞或其他專業領域所使用的術語,也 是成為法庭通譯前要先廣泛具備的能力之一。

3. 翻譯技能練習與自學建議

由於口譯培訓課程資源有限,為使新手或經驗豐富的通譯員都能持續練習傳 藝技能,加州司法委員會亦有提供幾項能改進同步口譯、逐步口譯和視覺翻譯等 技能,例如:有效聆聽、鍛鍊傳譯所需的記憶技巧(包含:短期記憶、透過閱讀 提高分析能力等)、公開短講(大聲朗讀、控制情緒、廣泛閱讀等)和文本分析 技巧(包含:在不偏離原有含意的情況下擴展/精簡內容)等,讓民眾在參加考

53

(certified court

interpreter) 1. 英文文法

(registered court interpreter)

133 Judicial Council of California, supra note 31, at 9.

134 Id. at 19-21, 22.

135 Judicial Council of California, Court Interpreters Program (CIP), Candidate Information Bulletin for Interpreter Exams, available at

https://www.prometric.com/en-us/clients/California/Documents/CACOURTCIB.pdf, at 1, last visited 06/24/2019.

136 California Courts, the Judicial Branch of Californians, Court Interpreters Program (CIP), about, available at https://www.courts.ca.gov/2695.htm, last visited 06/24/2019.

137 Id, at 2-4.

138 鄭川如、陳榮隆、姚孟昌,同註 11,頁 290。

139 Judicial Council of California, Written Exam Overview, available at

https://www.courts.ca.gov/documents/written-exam-overview.pdf, last visited 07/10/2019.

54

譯、視譯的能力,能流利使用雙語並能夠從原語言精準、如實地翻譯為標的語言

140,加州法院認證的語言種類有英語、阿拉伯語、日語、粵語、柬埔寨語、韓 語、華語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語、旁遮普語、菲律賓塔加洛語、越南 語等141,報考此類認證語言的考生在口試階段的考試內容是雙語視譯、逐步口譯 和同步口譯,若非法院所列的認證語言,在口試時只需考英語熟練程度。

在考試類科中,僅「法庭常用語」是與法律知識有關之科目。加州法院均有 提供筆試與口試的範例試題可供參考,在考試前,考生即需對訴訟程序或用語有 相當程度之瞭解。以法庭常用語的試題示例,該試題評量目的在於理解陪審團審 理案件時正確的處理排序:

Which of the following is a correct sequence of event? 142 A. Jury Charge, Jury Deliberation, Jury Instructions, Jury Verdict B. Jury Sworn, Jury Verdict, Jury Charge, Jury Deliberation C. Jury Deliberation, Jury Sworn, Jury Instructions, Jury Verdict D. Jury Sworn, Jury Charge, Jury Deliberation, Jury Verdict (D is the correct sequence of events)

(三)第三階段:成為註冊或認證通譯員

依照通譯語言使用的類別,通過考試後的通譯分為認證通譯員、註冊通譯員 兩種。考試通過後可向美國加州司法委員會提出申請成為通譯員,繳交年費100 美元註冊加入當地通譯名冊,寄送徽章、證書和身分識別證件,在法庭執行通譯 工作時必須佩戴。認證/註冊通譯員名單由加州司法委員會管理,當地法院若有 案件通譯需求,可以從名單當中選擇適合的通譯員。

140 Judicial Council of California, Court Interpreter Oral Examination: Overview, available at https://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Overview-Oral-Exam.pdf, at 2, last visited 07/10/2019.

141 Judicial Council of California, List of certified languages, available at

https://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Certified-Languages.pdf, last visited 06/24/2019.

142 Judicial Council of California, supra note 130, at 11, last visited 07/10/2019.

55 即為「持續學習與專業上責任(Continuing education and duty to the profession)」:

法庭通譯應持續地學習,以維持並加強法庭口譯技巧與相關訴訟程序知識147。為 維持認證/註冊通譯員的工作能力具有一定水準,加州法院要求通譯員取得資格

143 Judicial Council of California, supra note 130.

144 2019 年 1 月加州當地的基本時薪,北加州約為 15 元,南加州約為 14 元,而通譯員平均 時薪為39 元,約為 2.6 倍。惟目前加州法院公開資料中尚未更新兼職通譯員之時薪,故 暫以2010 年之資料計算。加州基本時薪來源:中國時報(2019 年 1 月 3 日)美最低時薪 最高漲至15 美元https://www.chinatimes.com/newspapers/20190103000278-260203?chdtv 最 後瀏覽2019/07/10

145 Judicial Council of California, supra note 31, at 7.

146 Judicial Council of California, Search for an Interpreter, available at https://www.courts.ca.gov/35273.htm, last visited 07/07/2019.

147 (g) An interpreter must, through continuing education, maintain and improve his or her

147 (g) An interpreter must, through continuing education, maintain and improve his or her