第三章 現代漢語盛行「鬼」、「神」、「魔」詞彙的文化現象
第四節 電影片商的偏好
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
43
第二、PTT 實業坊常仿電「食神」、「賭神」,將厲害的人物稱為「○神」,如 前文所提及的政治人物賴清德被稱為「賴神」、體育記者及評論作家李亦伸為「糗 神」、影劇歌星劉德華被稱為「華神」等。受到此風氣影響,新聞媒體也常將社 會上有名、受人崇敬的人物,擷取其姓名中令人深刻的字,或是其人的令人印象 深刻之特徵,以之封為「○神」,如附錄二中在新聞標題中即可見到媒體稱賴清德 為「賴神」、稱知名填詞人林夕為「詞神」……等。
第三、「神器」自從網路上將自拍功能強大的自拍棒另取名為「自拍神器」
後,現今「○○神器」已經是常見的用語,如在附錄二中的新聞標題中,可見到「罰 寫神器、理財神器、防雨神器、減肥神器、追劇神器、護家神器、滅蚊神器、救 命神器、避險神器、除霾神器、去皮神器、歸巢神器……」等,可見「○○神器」
已經是現代漢語「神」詞彙的常見用法。
在媒體的推波助瀾之下,現代漢語的「神」詞彙已經不再只用於宗教文化,
而且有強大的孳生力,可以隨媒體對於社會現實的關懷與需要而再創新的詞彙。
湯廷池(1989)說:「無論是由大眾傳播的『創詞人』刻意創造的新詞,或是由無 個『升斗小民』無意間創造的新詞,一經社會大眾採用之後就在漢語的詞彙中獲 得了一席之地,不但有其特定的內部『詞彙結構』 (lexical structure)與外部『句 法功能』 (syntactic function),而且其『語意內涵』(semantic content )也在『外 延』(denotation)與『內涵 』(connotation)上更加明確。」150現代漢語中的「神」
詞彙,就是在這種基礎上,孳生出更多的新詞彙。
PTT 實業坊將現代漢語中的「神」詞彙擴展出新的用法,被新聞媒體運用 後,新聞媒體又自創新詞,並傳播給社會大眾,現在除了「神」作動詞的用法常 見,「神+○○」、「○神」、「○○神器」等都常在新聞標題中見到,這二類有強大的孳 生力,筆者將在第四章深入探討現代漢語中的「神」詞彙的構詞方式。
第四節 電影片商的偏好
在臺灣,電影產業成熟且盛行,為一般民眾所認同接受,現今無論是自製 的電影或是外來的電影皆蓬勃發展,各類題材並行,如奇幻電影、浪漫電影、傳 記電影……等,都是常見的電影題材。
其中值得注意的是,有許多外來電影片名被翻譯為「神鬼○○」或「魔鬼○○」,
如附錄四中即可見:「神鬼奇航」、「神鬼玩家」、「神鬼任務」、「神鬼競技場」、「神 鬼嬌娃」……等關於「神鬼○○」的影片;在附錄四中亦有「魔鬼出擊」、「魔鬼終 結者」、「魔鬼剋星」、「魔鬼任務」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼司令」、「魔鬼武器」……
等關於「魔鬼○○」的影片。然則,這些影片並非全都和「神鬼」或是「魔鬼」等 宗教文化相關,甚至同一部外國電影在大陸和香港的翻譯也和「神鬼」或「魔鬼」
全然無關,可見「神鬼○○」和「魔鬼○○」的電影命名方式是臺灣特有的文化現
150湯廷池,1989,《漢語詞法句法續集》,臺北:臺灣學生書,頁 94。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
44
象。
臺灣亦大量生產鬼怪影片或是引進外國的恐怖電影,其電影名稱為了吸引 眾人,並且使人直接了解主題和鬼怪故事串聯,而在電影翻譯片名中常以「鬼」
詞彙作為片名,如附錄三即有「鬼店」、「鬼玩人」、「半夜鬼上床」、「鬼上門」、「鬼 入侵」、「鬼戀人」、「鬼地方」……以「鬼」詞彙作為電影名稱的電影。
電影產業盛行,片商將外來電影片名翻譯為「神鬼○○」、「魔鬼○○」,以及將 鬼怪恐怖電影以「鬼」字命名,都使得現代漢語的「鬼」、「神」、「魔」詞彙增加,
以下筆者探討電影產業的文化現象,以說明現代漢語中「鬼」、「神」、「魔」詞彙 被應用的原因。
一、臺灣片商對外國電影的翻譯習慣
在臺灣,電影是一種盛行的娛樂產業,與民眾的生活息息相關,臺灣片商在 引入外國電影後,多半依據著商業考量來命名。周娜、劉陽(2010)認為,「在商 業文化語境下,電影片名翻譯拋棄了以往的信達雅準則,譯者在翻譯過程中為了 讓譯出語的語言形式或內容適應譯入語的語言文化環境而進行了一定的改動,以 順應這種文化語境,引起人們的興趣。片名的翻譯出現了較多被譯界所批判的字 眼,如『鬼』、『魔』、『狂』等。」151這樣的命名習慣,使得電影片名中常可見「鬼」、
「魔」等詞彙,如以「魔鬼○○」為名的電影,如「魔鬼終結者」、「魔鬼武器」……
等,在臺灣非常普遍。
以「魔鬼○○」的電影名稱來說,許慧苓(1997)觀察美國電影片在臺灣的翻譯 情形,發現:「明星與譯名已成約定俗成的指涉。原名“Eraser”的電影『魔鬼終結 者」,指片中阿諾史瓦辛格 (Arnold Schwarzenegger)專門替聯邦政府執行『清除 計劃』,但因『魔鬼』阿諾史瓦辛格 (Arnold Schwarzenegger)已成為在港臺的代 名詞,直譯為追求、尋找)、『魔鬼尖兵』(The Glimmer Man;直譯為微光的人)。
這種現象源於『摹仿舊譯』,以讓觀眾對此影片產生直接反射和認同。」152洪宜 君(2010)也指出:「外國電影的片名遵循著先前票房熱門的電影標題來延續命名。
希望能讓即將上映的電影,也跟先前票房熱門的影片一樣持續受歡迎,這是片商 依循著人文習慣的命名方式。」153
臺灣翻譯外國片名除了用「鬼」、「魔」、「狂」等,亦喜好和「神」字搭配,
如以「神鬼○○」作為電影名稱。根據附錄四,在 1980 已有原名“The Awakening”
的電影,臺灣翻譯作「神鬼豔后」。「神鬼○○」的電影名稱盛行應在 1992 年後,
151周娜、劉陽,2010,〈談兩岸三地英語電影片名漢譯〉,《寧波教育學院學報》第 12 卷第 4 期,
頁 73-74。
152許慧苓,1997,〈從社會語言學角度探討美國電影片名在臺灣的翻譯〉,臺灣師範大學主辦「中 華民國第一屆國際翻譯學研討會」論文,頁 39-41。。
153洪宜君,2010,〈臺灣與大陸關於好萊塢電影片中文譯名之研究〉,國立師範大學圖文傳播學系 印刷出版科技組碩士學位論文,頁 3。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
45
1992 年原名“Sneakers”的電影在臺灣翻譯命名為「神鬼尖兵」,自此就可見到「神 鬼拳王」、「神鬼至尊」、「神鬼奇兵」、「神鬼妙探」……等電影名稱,到了 2015 年,
還有「神鬼獵人」這部電影是以「神鬼○○」作為其電影翻譯片名,足見臺灣片商 已將這樣的命名方式視為一種人文習慣。
周娜、劉陽(2010)認為片商的命名習慣,已經使「譯名的程序化同質化,電 影片名相互模仿、逐漸趨同,『魔鬼○○』、『惡魔○○』……皆是經常出現的電影譯名。
適度使用此類字眼,可滿足觀眾對刺激的需要,然而此類詞彙過度使用,有時候 觀眾將各影片混淆且不知所云。」154王娟娟(2005)也指出:「『魔鬼○○』、『神鬼○○』
等詞彙似乎成為電影的『行話』,這是移植西方語彙過程中繼原創意之後,變用、
重組的結果,而變成了『流行語彙』。然而,這些流行語彙也流於『公式化』,「『魔 鬼○○』、『神鬼○○』等詞彙不斷被抄襲、重組。」155
電影產業基於商業考量,使得「魔鬼○○」、「神鬼○○」等詞彙變成臺灣翻譯 命名外國電影時的人文習慣,「魔鬼○○」、「神鬼○○」等詞彙則可視為一種商業文 化的流行語彙,這也使得現代漢語中的「鬼」、「神」、「魔」詞彙逐漸增多且盛行。
筆者將在第四章探討「鬼」、「神」、「魔」詞彙的語義構詞組合,並於第五章分析
「神鬼○○」、「魔鬼○○」的語用情形。
二、臺灣片商對恐怖電影的命名習慣
電影在臺灣是盛行的娛樂產業,恐怖電影、鬼電影是其中一種常見的主題,
至今在電影院中仍深受民眾歡迎。
郭宏昇(2005)提出恐怖電影創生的原因:「恐怖電影的敘事基礎源於鬼神二 元對立,表達人們在現代化社會仍對未知的事物或他者感到恐懼。恐怖片反映出 當代社會的集體焦慮,可能是來自政治、治安、醫療體系、階級壓迫、人際關係、
自然、宗教、動物、生化科技等面向。人類內心有最深的恐懼,企圖找回本體的 安全需求,而創作了恐怖電影。華語的鬼片如『見鬼』、『雙瞳』、『三更』等知名 強片,重塑了人們對鬼物的認知,使恐怖電影、鬼片在 2000 年以後更為盛行。」
156這也說明了為了在 2000 年之後,恐怖電影如雨後春筍般冒出,筆者附錄三中 彙整的恐怖電影名稱,也多數為 2000 年之後的作品。
不僅華語恐怖電影盛行,臺灣亦引進許多外國恐怖電影、鬼電影,以滿足 民眾對於鬼物的想像。片商為了使電影的主題直接了當,而將電影名稱以鬼命名。
史森指出:「恐怖電影及鬼電影中的電影命名常選用『鬼』、『凶』等帶有恐怖義
154周娜、劉陽,2010,〈談兩岸三地英語電影片名漢譯〉,《寧波教育學院學報》第 12 卷第 4 期,
頁 73-74。
155王娟娟,2005,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》,
2004-2005 第九輯,頁 54。
156郭宏昇,2005,〈仿真的再現─1980-2004 華語恐怖電影的後現代轉折〉,南華大學社會學研究 所碩士論文,頁 5。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
46
項的詞語,有強烈的暗示性。」157這使得臺灣在恐怖電影、鬼電影中直接將「鬼」
作為其命名。以附錄三中 2000 年以後的外國恐怖電影為例,2001 年上映恐怖電 影“Dark Water”,其原名並無「鬼」,直譯應只有「黑水」,但臺灣片商命名為《鬼 水怪談》。2001 年另一部外國恐怖電影電影“The Hotel”,直譯名稱應作「旅館」,
而臺灣片商命名為「鬼地方」。這樣的例子非常多,都是基於讓觀眾了解電影的 屬性與內容,以吸引其觀賞。臺灣片商對恐怖電影的命名習慣造成了許多電影中 含有「鬼」詞彙,這也使得現代漢語中的「鬼」詞彙增加。
本節說明臺灣電影片商的命名偏好,造成了現代漢語中流行「神鬼○○」、「魔 鬼○○」等詞彙,在恐怖電影、鬼電影中亦常見以「鬼」作為電影片名的情形。筆 者將在第五章探討「鬼」、「神」、「魔」的命名組合時,說明「神鬼○○」、「魔鬼○○」
等詞彙的應用方式,在第四章探討臺灣電影片名中的「鬼」詞彙構詞方式。