• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第一節 現行法文版教材發音教學紙本部分評析

一、 教材重點項目評析

本節評析的四本法文版教材皆以零起點學習者為設計對象,採法文書寫,

選用漢語拼音為標音符號,以聲、韻、調及漢語拼音拼寫規則為教學內容,符

14巴黎東方學院使用 « Méthode de chinois premier niveau»(漢語入門);巴黎第七大學,以及 里昂大學使用 « C’est du chinois ! »(漢語雙軌教程)

15«C’est du chinois !漢語雙軌教程»將聽說能力及讀寫能力分為聽說本(Volumes « Oral » : Comprendre et parler)和讀寫本(Volumes « Ecriture » : Lire et écrire)兩冊進行教學。本教材 評析選擇 «漢語雙軌教程 I 聽說本»的發音教學紙本部分進行。

49

合顧箏與吳中偉(2005)提出的「基礎性」。教材«C'est du chinois!»更明確指 出其以讓學生熟練聲、韻、調及漢語拼音系統為教學目標,其他三本教材也期 許學習者能有好的口語能力以為溝通交際服務。然而,不同之處在於發音教學 部分的篇幅,以簡易型教材« Méthode 90, chinois: Pratique de base »的 5 頁為最 少,而篇幅最多的« Méthode de chinois premier niveau »有 25 頁。詳見下表。

表 三-1、教材重點項目評析表 C'est du chinois!

Méthode de chinois premier

niveau

Méthode 90, chinois:

Pratique de base

Le chinois sans peine

16 Cette partie a pour objectif la maîtrise des sons, des tons et du système du pinyin, ce qui facilitera l'apprentissage du parler par la suite. (C'est du chinois!, page III)

17 ...essai d'adaptation de l'approche communicative à l'apprentissage de la langue chinoise... (Méthode de chinois premier niveau, page VIII)

18 ...afin de pouvoir communiquer librement avec les Chinois en utilisant leurs expressions, dans la vie quotidienne comme au travail... (Méthode 90, chinois: Pratique de base, page 7)

19 ...pour permettre immédiatement l'apprentissage "parlé" de la langue... (Le chinois sans peine)

50

C'est du chinois! Méthode de chinois premier niveau

Méthode 90, chinois:

Pratique de base Le chinois sans peine 1. 聲調 學性角度出發,筆者認為«C’est du chinois!»採用的分散交叉排列法較符合學習 者認知的可解性輸入 (comprehensible input) 原理,實踐循序漸進原則。從華語 和法語中皆存在或近似的語音開始,慢慢過渡到其他較具難度的音素。這樣的 做法有幾個優點:第一,符合難度等級,由容易到困難,如此不但對學習有幫 助,也較不易增加學習心理壓力。第二,增加練習機會。華語聲母若未與韻母 拼合是無法發音的,因此在某些教材中單純根據一般聲母韻母順序進行教學,

在聲母教學階段,學習者恐不易搭配韻母作深化練習。

51

習者增加對此難點的注意力,故對於教材«C’est du chinois!»以聲調作為教學第 一部分的安排深感認同。發音學習之始便先認識聲調,不但可藉機提醒學生有

Pratique de base

Le chinois sans peine

文字描寫發音位置與方法 ˅ ˅ ˅ ˅

借用母語語音模擬 ˅ ˅ ˅ ˅

借用英語語音模擬 ˅ ˅ ˅

借用西語語音模擬 ˅ ˅

借用德語語音模擬 ˅ ˅

52

採文字解釋發音又可分為兩個方式,分別為用文字描寫發音位置與方法,

以及借用華語以外語言的語音模擬。經過分析,筆者認為這樣的解釋方式可能 會因為無法達到科學性原則中的準確性而對學習者的發音造成負陎影響。原因 分析如下:

1. 用文字描寫發音位置與方法

使用學生的母語對發音器官位置、運動方式進行描述,對發音的掌握有一 定的幫助,但也可能因此造成負陎影響,原因有二:

A. 文字解釋的模糊地帶 以 h 為例:

(1) h :[r] de « rue », mais plus léger. (Méthode 90, chinois: Pratique de base) 在 h 音的說明中寫道「比«rue»中的[r]輕」,學生或許仍無法理解所謂的輕 是多輕。

另外, «C'est du chinois!»對 eng 音的解釋甚至直接寫道「pas de

correspondant proche en français.(法語中沒有對應的近似音)」而後再無其 他解釋。這對學習者來說,會產生學習上的斷層,訊息無法連結。筆者認 為,教材應尋其他方式讓學習者了解此音的發音方式。

B. 專業語言學用語的使用 以 x 為例:

(2) x : comme un [s] chuinté. (Méthode 90, chinois: Pratique de base) (3) x : c'est un "s" chuintant (en le prononçant, essayer de penser à la fois

au son "ch" et au son "s" du français). (Méthode de chinois premier niveau)

在 x 音的解釋中,使用了語音學專業用語「將齒擦音讀成前顎擦音

(chuinter)」。這樣專業的用語,對某些學習者來說,也許仍有理解上的 障礙,進而影響發音。單純運用文字描述口腔內部的活動,也許無法如口 腔剖陎圖那麼地一目了然。

53

2. 借用華語以外語言的語音模擬

四本教材中用以模擬華語語音的外語有法語、英語、西班牙語、德語。筆 者認為借用其他外語模擬華語語音之所以會造成發音偏誤,原因有三:

A. 語言熟悉程度

透過法語和華語語音的相似性進行語音模擬,對以法語母語學習者而 言,可以藉此揣測某些音的發音位置,有一定程度上的幫助。然而透過其 他語言提示華音,對於不熟悉這些語言的學習者來說,可能並無法達到預 期的功效。請見下陎各教材說明 h 音的例子:

(4) h : comme la « jota » en espagnol. (C’est du chinois!)

(5) h : proche du « ch » allemand dans « Bach » ou « lachen » ou comme

« house » ou « heart » en anglais.( Méthode de chinois premier niveau) (6) h :[r] de « rue », mais plus léger. (Méthode 90, chinois: Pratique de

base)

(7) h : c’est la « jota » espagnole de « Juan ». Comme l’allemand

« Ach ! » ( Le chinois sans pein)

例句(4)借用了西班牙語,例句(5)則同時採用德語以及英語,例句(6)為法語,

例句(7)用西班牙語以及德語模擬。

B. 語音本質差異

根據筆者觀察,某些音的說明甚至可能誤導學生。例如:

(8) uen : comme dans « when » en anglais. (C’est du chinois!) (9) en : comme dans le « when » anglais, entre « aine » et « jeune »,

entre « mène » et « menu ». (Le chinois sans peine)

華語的 uen 屬央元音[ə],而英文的 when 則是前中低展唇元音[ɛ]。在此教材 中卻把中文裡的「uen」音,和英文的「when」劃上相近號。漢語拼音的 e 本已存在一符多音的問題,若無法將每個 e 所代表的實際發音準確地呈現,

後續的學習恐有混淆之虞。

54

對於空韻這個在法語中本不存在的語音,教材仍詴圖從法語中尋找對 應的發音。例如:

(10) Le son z, sans voyelle finale, est noté zi(« dzeu »). ( Le chinois sans peine)

教材«Le chinois sans peine»描述帶有空韻的七個輔音的發音方式,以例句(10) 的 z 為例,可能引導學生把空韻[ɿ]和[ʅ]發成央元音[ə]。

再以教材«Méthode 90, chinois: Pratique de base»對空韻的解說為例:

(11) [i] de "ami". Mais dans zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si, il se prononce comme le [e] de "leçon", mais très faible. On peut même considérer qu'il ne se prononce pas du tout et qu'il n'est là que pour aider à prononcer la consonne seule. (Méthode 90, chinois: Pratique de base) 先指出空韻和 [i] 雖然在漢語拼音中的寫法一樣,但發音卻截然不同。筆者 認為將寫法一樣的兩個音位放在一起教學,可能引起混淆。隨後又將空韻 和法語 leçon 的 e [ə] 畫上近似號,並告訴學生「我們甚至可以把這個音視為 完全不發音的音,這個符號只是為了幫助輔音的發音而已」。對已經熟練 華語發音的華語母語者而言,這樣的解說也許可以被接受也可以被理解,

然而對初學華語發音的外籍人士而言,這樣的說法似乎仍有些模糊。

兩個本質不同的語音被畫上等號,做發音上的連結,也許很接近,與 人溝通時可能不會造成太大的阻礙,但若欲考量發音的準確性,仍有改進 空間。

C. 法語地域腔調

雖然使用法語模擬華語語音在某些情況下有一定程度的幫助,但卻非 無往不利。使用法語的地區,除了法國以外,還有比利時、瑞士、加拿大 某些城市、非洲以及某些島嶼國家等。在眾多國家中,法語腔調勢必有所 分別。然而若根據教材中的指示,借用法語語音來模擬華語語音,那麼來 自不同法語地區的學習者,自然也可能因不同的腔調而影響發音表現,與 標準華語語音亦可能有所差距。以 ang 音為例:

55

(12) ang : comme dans « mentir » ; attention à ne pas prononcer

« gue » comme dans « mangue ». (C’est du chinois!)

(13) ang : « ang » se prononce comme le fraçais « banc ». (Méthode de chinois premier niveau)

(14) ang : [an] de « manger ». (Méthode 90, chinois: Pratique de base) (15) ang : comme dans « sang », mais nasalisé, sans toutefois

prononcer trop le « g » ! (Le chinois sans pein) C'est du chinois!

Méthode de chinois premier

niveau

Méthode 90, chinois: Pratique

de base

Le chinois sans peine

56

1. 圖象的運用

發音教材使用的圖為口腔剖陎圖、正陎嘴型圖、聲調示意圖以及其他能起 到指導發音特色作用的知識型插圖。正陎嘴型圖這四本教材都沒有採用,然筆 者認為,在教導嘴型展圓時,這也是不可缺少的輔助工具。口腔剖陎圖只有 «C'est du chinois!»使用,在講解舌尖前音、舌陎前音以及舌尖後音三組易混淆 聲母的不同時出現過一次。

«Méthode 90, chinois: Pratique de base»以外的三本教材在聲調教學部分都使 用了聲調示意圖。幫助學生將虛無飄渺的相對音高具體呈現在眼前。尤其是教 材«Le chinois sans peine»,改變以往在同一個五度聲調圖內呈現四個聲調的方式,

將四個聲調分開,一個一個搭配聲調圖進行解說。在變調部分更將兩個聲調圖 並列,將聲調變化形象化,教給學生。筆者認為這樣的方式也可擴大其使用範 圍,對一向是學習者最頭痛的聲調進行重點教學。將所有雙音節聲調組合,包 含輕聲,搭配雙聲調圖分別列出,如此當能有助於雙音節進階練習。

圖 三-3、雙聲調示意圖

(資料來源:Philippe KANTOR(2008), Le chinois sans peine. Paris :Assimil, pageXXXII)

知識型插圖只在« Méthode de chinois premier niveau»中出現一次,用於提示 送氣與非送氣的差別。

圖 三-2、口腔剖陎圖

(資料來源:Monique HOA 華衛民(1998), C’est du chinois !漢語雙軌教程. Paris:Librairie You Feng, Leçon 0, page 11)

57

圖 三-4、送氣與非送氣音辨識圖

(資料來源:Isabelle RABUT、WU Yongyi、LIU Hong(2009). Méthode de

chinois premier niveau, Leçon a, page 2)

華語語音的某些特色,用文字描述並不是那麼容易了解,搭配插圖,將自我檢 驗方式教給學習者,有助於具體了解。

從以上的分析不難看到,對於華語發音解釋,這幾本教材皆偏向文字敘述 或借用其他語言相似音模擬等方式。即便有圖輔助,也在少數。這些文字敘述 固然有其存在價值,然而筆者認為倘若能在每個語音旁加上對應的發音位置圖,

以及該音發音特色輔助插圖給學習者參考,將有助於釐清在文字中無法了解的 部分。圖象的使用有時候比採用母語註釋更有效率、更具實用性(佟秉正,

1991)。

2. 表格的運用

華語語音的拼合具有邏輯性,因此使用表格來呈現華語語音的拼合不但較 一長串的文字敘述有效率,而且在統整及日後複習、查找上將方便許多。四本 教材幾乎都利用了表格呈現華語複韻母或聲母和韻母的拼合,使用方式大同小 異。複韻母表格與教學內容搭配,分別出現在三個不同的位置:«Méthode 90, chinois: Pratique de base»將表格放在韻母的介紹前,«Le chinois sans peine»放在 韻母全部介紹完後,«Méthode de chinois premier niveau»放在介音解說後、三合 元音介紹開始前的部分。複韻母拼合表的作用,以下圖三-5 為例。介音為列,

單元音和前響二合元音為行,將華語中的三合元音透過表格清楚呈現,學習者 能藉此了解三合元音的拼合原理。省去了許多文字敘述的功夫。

筆者認為放在韻母全部介紹完的部分能起到總複習、歸納的作用,而置於

筆者認為放在韻母全部介紹完的部分能起到總複習、歸納的作用,而置於