• 沒有找到結果。

法文版零起點華語發音 紙本教材之設計原則初探

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "法文版零起點華語發音 紙本教材之設計原則初探"

Copied!
178
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立台灣師範大學 華語文教學研究所 碩士論文. 法文版零起點華語發音 紙本教材之設計原則初探 Design of Beginner-Level Chinese Pronunciation Learning Materials for Adult Native Speakers of French. 指導教授:曾金金博士 研 究 生:林宥榛 撰 中華民國 一〇二年 一月.

(2)

(3) 謝辭 這幾年的學習歷程本不在我人生藍圖中,然這意外的決定,卻帶領我轉入 另一種人生,帶給我前所未有的成就感,讓我相信自己也有無限的可能。謝謝 指導教授曾金金老師、口詴委員楊光貞老師和葉德明老師的悉心指教,以及國 語中心劉崇仁老師的鼓勵,還有研究參與者們的幫助,這本論文才能如期完成。 回首沿途風景,走過一次又一次意料之外的岔路,我得以拼湊出所謂的自 我的形象,冒險的意義亦逐漸清晰。我珍惜那些在生命中出現過的驚鴻一瞥或 長流細水。散落在世界各地的我的親愛的,不論是曾經或依舊,如果我們有足 夠的默契,無頇多言,你必已然明白你的存在之於我的意義,那麼就別讓膚淺 的文字侷限我們的心有靈犀。 未來,我準備好了,請也張開雙臂迎接我吧。. 記於 2013 年冬去春來的台北.

(4)

(5) 法文版零起點華語發音 紙本教材之設計原則初探 中文摘要 關鍵字:華語、法語、發音、零起點、教材設計 1995 年法國只有五所大學設有中文系(徐時儀,1995),2004 年十二所 (白樂桑、張放,2005a),2011 年開設華語專業的大學則增加到二十五所 (Bellassen, 2011) ,顯示華語教育在法國的大幅成長以及需求。發音學習是語言 學習的第一步,經分析後發現現行法文版教材對發音解釋的方式主要以借用華 語以外語言語音模擬和文字描述發音方式為主。而借用其他語言語音模擬可能 因學習者對該語言熟悉程度的不同、跨語言語音本質的差異以及各地口音及腔 調的分別而產生誤導;文字敘述的方式亦將因文字解釋的模糊與專業語言學用 語不易理解而造成學習障礙。 Anderson (1980) 提到技能經過大規模的練習方能 自如使用,然而現行教材中練習題的比重有些仍不足,練習的方式也不夠多元 化。由以上論述可見發音紙本教材的設計仍有相當大的改進空間。 本文發音部分的研究範圍涵蓋聲母、韻母和聲調以及漢語拼音拼寫規則。 本研究歸納出針對法語母語者零起點發音紙本教材的設計重點主要為可理解性 輸入 (comprehensible input) 與可理解性輸出 (comprehensible output) 兩大方陎。 首先,為使教材易於理解,本教材採法文為教材解說用語,並利用口腔剖陎圖 和插圖或圖表等圖象搭配文字描述講解發音方式。可理解性輸出 (comprehensible output) 的設計則是透過文獻回顧以及需求分析了解學習者的學 習難點以及習得順序,教材中安排符合循序漸進語言學習規律的教學順序及習 題,每個單元皆有階段性統整、總練習的設置。 本研究之教材設計經零起點學習者發音實測和學習成效問卷調查評估後的 結果顯示,能有效減低受測者的發音偏誤。. i.

(6) ii.

(7) Design of Beginner-Level Chinese Pronunciation Learning Materials for Adult Native Speakers of French Abstract Keywords: Chinese, French, pronunciation, beginner-level, design of learning materials There were only five universities in France who had a department of Chinese in 1995(徐時儀,1995). In 2004 there were 12(白樂桑、張放,2005a), and in 2011 the number of universities increased to 25 (Bellassen, 2011). These numbers show the need for more Chinese education in France. Learning pronunciation is the first step of language learning. Analysis of existing textbooks written in French indicated two main ways of explaining pronunciation. First, through the use of languages other than Chinese as a means to simulate Chinese pronunciation. Second, by describing pronunciation methods through the use of words. However, using other languages to simulate Chinese pronunciation might mislead students who lack familiarity with those particular languages. Furthermore, discrepancy between two languages and the diversity of French accents can lead to misunderstanding. Describing pronunciation methods through words might also hinder the learning process due to the vagueness and obscurity of professional linguistic terms. Anderson (1980) mentioned that a skill becomes automatic after extensive practice, yet the current application of, and types of practice in existing learning materials is not sufficient. Thus, it is evident that there is still considerable room for improvement regarding pronunciation textbooks for native French speakers. The scope of this pronunciation study includes initials, finals, tones and the transcription rules of Hanyu Pinyin. This paper generalizes that comprehensible input. iii.

(8) and comprehensible output are two focal points of the design of beginner-level Chinese pronunciation learning materials for adult native speakers of French. In order to facilitate the comprehension, this learning material applies French as the compiling language, and incorporates the use of diagrams with texts description to explain pronunciation. Comprehensible output is then realized in two ways. First, by realizing student learning difficulties and acquisition order through both a literature review and needs analysis. And second, by properly arranging teaching order and exercises in a way that complies with the regular step-by-step language-learning patterns. In addition, each practice unit is designed to provide both staged and general practice. Through the pronunciation experiment and questionnaire survey, the learning materials designed in this study proved to be able to efficiently reduce the subjects' pronunciation errors.. iv.

(9) Conception du manuel de la prononciation chinoise niveau débutant pour adultes de langue maternelle française Résumé Mots-clés: chinois, français, prononciation, niveau débutant, conception de manuel Cinq universités en France avaient un département de chinois en 1995 (徐時儀, 1995). En 2004, ils étaient 12 (白樂桑、張放,2005a), puis en 2011, ce nombre a augmenté pour atteindre un total de 25 (Bellassen, 2011). Ces chiffres représentent un besoin croissant d'éducation de la langue chinoise en France. Apprendre la prononciation est le premier pas dans l'apprentissage de la langue. L'analyse des manuels existants écrits en français nous indique deux manières principales d'expliquer la prononciation. La première manière est d'utiliser d'autres langues que le chinois comme moyen de simulation de la prononciation chinoise. La deuxième est de décrire les méthodes de prononciation par des mots. Cependant, utiliser d'autres langues pour simuler la prononciation chinoise pourrait induire en erreur les étudiants qui ne sont pas familiers avec ces langues spécifiques. De plus, le décalage entre les deux langues et la diversité des accents français peut conduire à des malentendus. Décrire les méthodes de prononciation par les mots pourrait aussi entraver le processus d'apprentissage en raison de l'imprécision et l'obscurité des termes linguistiques professionnels. Anderson (1980) a mentionné qu'une compétence devient automatique grâce à une pratique intensive, mais l'utilisation des exercices présents dans les manuels existants n'est pas suffisant. Ceci nous laisse donc encore pas mal de marge pour améliorer les manuels de prononciation des francophones.. v.

(10) La portée de cette étude de prononciation inclut les initiales, les finales, les tons et les règles de transcription du Hanyu Pinyin. Cet article généralise le fait que la saisie de données compréhensible ainsi que sa production sont deux points centraux dans la conception du manuel de prononciation chinoise de niveau débutant pour les personnes dont la langue maternelle est le français. Afin de faciliter la compréhension, ce manuel d'apprentissage est rédigé en français et intègre l'utilisation de diagrammes avec une description littérale expliquant la prononciation. La production de données compréhensibles est ensuite accomplie de deux façons. Tout d'abord, en réalisant les difficultés et aussi le processus d'apprentissage des élèves, par le biais à la fois de revue de littérature et d'analyse des besoins. Et en second lieu, en organisant raisonnablement l'ordre d'enseignement et les exercices, de manière conforme aux modèles d'apprentissages réguliers, étape par étape, des langues. De plus, chaque unité d'exercice est conçu pour fournir à la fois une pratique périodique et générale. Grâce à l'expérimentation de prononciation et à l'enquête par questionnaire, le manuel conçu dans cette étude s'est avéré capable de diminuer efficacement les erreurs de prononciation des sujets.. vi.

(11) 目錄 目錄 ............................................................................................................................................... vii 表目錄 ............................................................................................................................................. x 圖目錄 ............................................................................................................................................ xi 第一章 緒論 .............................................................................................................................. 1 第一節 研究動機 .................................................................................................................. 1 第二節 研究目的 .................................................................................................................. 2 第三節 研究問題 .................................................................................................................. 2 第四節 研究範圍 .................................................................................................................. 3 第五節 研究架構 .................................................................................................................. 3 第二章 文獻探討...................................................................................................................... 5 第一節 華法語音重點對比分析 ......................................................................................... 6 一、 音節差異對比分析 ................................................................................................. 6 二、 語言韻律對比分析 ................................................................................................. 7 三、 輔音對比分析 ....................................................................................................... 10 四、 元音對比分析 ....................................................................................................... 14 五、 半元音對比分析 ................................................................................................... 21 第二節 法語母語學習者華語發音偏誤研究 .................................................................. 21 一、 發音偏誤 ................................................................................................................ 21 二、 發音偏誤的成因 ................................................................................................... 26 三、 發音偏誤的避免 ................................................................................................... 30 第三節 教材編寫 ................................................................................................................ 33 一、 第二語言教材編寫的通用原則 .......................................................................... 33 二、 發音教材編寫的目標與原則 .............................................................................. 35 三、 教材練習編寫 ....................................................................................................... 39 四、 教材編寫程序 ....................................................................................................... 42 第三章 研究方法.................................................................................................................... 47 第一節 一、 二、 三、 四、 五、 六、. 現行法文版教材發音教學紙本部分評析.......................................................... 48 教材重點項目評析 ............................................................................................... 48 教學排列順序評析 ............................................................................................... 50 發音解釋方式評析 ............................................................................................... 51 漢語拼音拼寫規則解釋配置評析 ...................................................................... 59 練習部分評析 ....................................................................................................... 60 小結 ........................................................................................................................ 62. vii.

(12) 第二節 需求分析 ................................................................................................................ 63 一、 受試者背景 ............................................................................................................ 63 二、 問卷調查的設計與施行 ....................................................................................... 66 三、 需求分析結果........................................................................................................ 67 四、 小結 ........................................................................................................................ 85 第四章 法文版發音紙本教材之編寫原則及範例.............................................................. 87 第一節 教材編寫目標........................................................................................................ 87 一、 教材適用主要對象 ............................................................................................... 87 二、 教學項目 ................................................................................................................ 87 三、 教學目標 ................................................................................................................ 87 第二節 教材編寫原則........................................................................................................ 88 一、 發音教材編寫四大方向 ....................................................................................... 88 二、 發音教材編寫細部原則 ....................................................................................... 89 第三節 教材範例 ................................................................................................................ 93 第五章 改良法文版發音教材實測..................................................................................... 109 第一節 實驗參與者背景 ................................................................................................. 109 一、 受試者基本資料 ................................................................................................. 109 二、 審聽者基本資料 ................................................................................................. 110 第二節 實驗流程 .............................................................................................................. 110 一、 實驗主要目的...................................................................................................... 110 二、 實驗安排 .............................................................................................................. 110 三、 發音實測與滿意度問卷調查............................................................................. 112 第三節 實驗結果 .............................................................................................................. 115 一、 第一階段發音實測審聽結果............................................................................. 115 二、 第二階段發音實測審聽結果............................................................................. 116 三、 滿意度問卷調查結果 ......................................................................................... 117 四、 小結 ...................................................................................................................... 122 第六章 結論與建議.............................................................................................................. 123 第一節 研究總結 .............................................................................................................. 123 第二節 研究限制 .............................................................................................................. 127 第三節 對未來研究之建議 ............................................................................................. 128 參考書目 ..................................................................................................................................... 131 中文部分 ................................................................................................................................. 131 外文部分 ................................................................................................................................. 135 附錄 ............................................................................................................................................. 137 附錄 1. 教材完整內容排序詳表........................................................................................... 137. viii.

(13) 附錄 2. 需求分析問卷 - 學生版 ........................................................................................... 138 附錄 3. 需求分析問卷 - 教師版 ........................................................................................... 145 附錄 4. 需求分析:聲韻調難度調查數據 .......................................................................... 152 附錄 5. 需求分析:聲韻調教學排序調查數據 ................................................................. 153 附錄 6. 需求分析:華法語音差距與教學排序關係調查數據 ........................................ 154 附錄 7. 教材評估階段對照組教材:«C'est du chinois»漢語雙軌教程第六頁 ............... 155 附錄 8. 審聽問卷 ................................................................................................................... 156 附錄 9. 教材評估滿意度調查問卷 ...................................................................................... 160. ix.

(14) 表目錄 表 表 表 表 表 表 表. 二-1、華語聲調名稱.................................................... 7 二-2、華法輔音對照表................................................. 11 二-3、法語輔音清濁對立表............................................. 14 二-4、華語輔音送氣與不送氣對立表..................................... 14 二-5、華語韻母表..................................................... 15 二-6、華法單元音對照表............................................... 16 二-7、華法鼻化元音對照表............................................. 17. 表 表 表 表 表 表 表 表 表 表. 二-8、法語口腔元音對稱表............................................. 二-9、法語口腔元音與鼻腔元音對稱表................................... 二-10、技能習得三階段................................................ 三-1、教材重點項目評析表............................................. 三-2、教學排列順序評析表............................................. 三-3、以文字為發音解釋方式評析表..................................... 三-4、以圖表為發音解釋方式評析表..................................... 三-5、漢語拼音拼寫規則解釋配置評析表................................. 三-6、練習部分評析表................................................. 三-7、聲韻調難度調查結果.............................................. 表 表 表 表 表 表 表 表 表. 三-8、聲韻調教學排序調查結果......................................... 74 三-9、華法語音差距與教學排序關係調查結果............................. 75 四-1、發音教材編寫四大方向與細部原則對照表........................... 92 五-1、教材評估實驗受詴者基本資料.................................... 109 五-2、教材評估實驗審聽者基本資料.................................... 110 五-3、教材評估項目及實驗目的說明總表................................ 112 五-4、第一階段語音測驗語料稿........................................ 113 五-5、第二階段語音測驗語料稿........................................ 114 五-6、受詴者對練習題方陎的滿意度調查結果二.......................... 118. 20 20 40 49 50 51 55 59 60 73. 表 五-7、受詴者對練習題方陎的滿意度調查結果三.......................... 119 表 五-8、滿意度問卷開放式問題結果一.................................... 120 表 五-9、滿意度問卷開放式問題結果二.................................... 121. x.

(15) 圖目錄 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖. 二-1、文獻探討架構圖.................................................. 5 二-2、漢語音節結構圖.................................................. 6 二-3、五度制調值標記法................................................ 8 二-4、法語語調功能分類圖.............................................. 8 二-5、法語十常用語調圖................................................ 9 二-6、法語元音格局圖................................................. 19 二-7、華語元音格局圖................................................. 19 二-8、四名法國學生華語元音中介音格局圖............................... 24. 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖. 二-9、四名中國學生所發華語元音格局圖................................. 二-10、反饋與前後行為關係圖.......................................... 二-11、教材編寫程序圖................................................ 三-1、研究架構圖..................................................... 三-2、口腔剖陎圖..................................................... 三-3、雙聲調示意圖................................................... 三-4、送氣與非送氣音辨識圖........................................... 三-5、複韻母拼合表................................................... 三-6、聲韻母拼合表.................................................... 24 41 45 47 56 56 57 58 58. 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖. 三-7、學生組受詴者外語能力........................................... 三-8、學生組受詴者拼音系統使用狀況................................... 三-9、學生組受詴者華語學習時間....................................... 三-10、教師組受詴者法語程度.......................................... 三-11、教師組受詴者外語能力.......................................... 三-12、教師組受詴者法語母語成人學生教學人數.......................... 三-13、教師組受詴者華語教學年資...................................... 三-14、師生雙方對發音表現的看法...................................... 三-15、師生雙方對發音教材重要性的看法................................. 64 64 64 65 65 66 66 67 68. 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖. 三-16、師生雙方對發音教材中發音解說方式的看法........................ 三-17、師生雙方對發音教材中練習題的看法.............................. 三-18、學生組受詴者對發音學習的綜合看法.............................. 三-19、教師組受詴者對發音教材的綜合看法.............................. 三-20、漢語拼音拼寫規則解說位置調查結果.............................. 三-21、聲調教學排序調查結果.......................................... 三-22、學生組受詴者使用法語標記華語發音比例........................... 68 69 70 71 71 75 81. xi.

(16) 圖 圖 圖 圖 圖 圖 圖. 三-23、學生組受詴者使用法語標記華語聲調比例.......................... 81 五-1、教材評估流程圖................................................ 112 五-2、第一階段發音實測審聽結果...................................... 116 五-3、第二階段發音實測審聽結果...................................... 116 五-4、受詴者對發音解說方陎的滿意度調查結果.......................... 117 五-5、受詴者對練習題方陎的滿意度調查結果一.......................... 118 五-6、受詴者對其他方陎的滿意度調查結果.............................. 119. xii.

(17) 第一章 緒論. 第一章 第一節. 緒論. 研究動機. 據法國教育部 (Ministère de l'éducation nationale de la France) 2006 年統計, 自 1994 年至 2003 年間,法國的華語教學成長了 172%。1995 年法國只有五所 大學設有中文系(徐時儀,1995),2004 年十二所(白樂桑、張放,2005a), 2011 年開設中文專業的大學則增至二十五所(Bellassen, 2011)。以目前在巴黎 華語教學最具規模的東方語言學院(Institut national des langues et civilisations orientales, INALCO)中文系為例,二十世紀 20 年代初,只有十幾名學生註冊, 1931 年有 25 名,1947 年 63 名,而 2003 至 2004 年則增加到 2000 名(白樂桑、 張放,2005a)。以上數據均顯示出法國教育圈對華語教學需求的大幅成長。 「語音」是語言的外衣,是與人溝通第一印象建立的依據。倘若沒有準確 的發音表現,勢必會對溝通造成一定程度的障礙。即使學習者精通華語的語法、 詞彙,沒有語音的基礎,交際的橋樑便不能建立。除此之外,語音更是學習者 自信心以及成就感建立的關鍵。由此可見發音學習的重要性。趙元任(1980) 提到第二語言學習的內容分為發音、語法和詞彙三大部分,應依此順序學習, 發音部分最難,亦最重要。然而不論是教師還是學生,都對發音學習缺乏重視 (毛世楨,2002;林燾,1996;張寶林,2005;程棠,1996),不但對發音表 現的要求不高、只求流利不求準確,大部分教學參與者甚至認為發音教學的成 本太高,投資的時間和精力與成果不成比例,太過枯燥。再從發音教學現況來 看,葉軍(2003)亦指出目前發音教學中教學項目的設置以及安排皆缺乏科學 性和系統性,學習難點、重點的突出也不足,缺乏針對性。 Selinker (1972)中介語理論 (interlanguage) 中的語言遷移 (language transfer) 提到學習者的母語和標的語的差異可能造成語言學習偏誤。而法語和華語分屬 印歐語系和漢藏語系,兩者差距不小,因此深入了解法語特點,並和華語進行 對比分析,找出可能帶來負遷移的癥結點,才能更有針對性地幫助學習者在學 習第二語言的道路上走得更加順暢。. 1.

(18) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 有鑑於法國華語教學需求的增加、師生雙方對發音教學的忽視、目前發音 教學的缺失,以及母語對語言學習可能帶來的負遷移,針對法語母語者發音學 習的研究是迫切且有待努力的。故筆者期望能通過本文為法語母語者設計一套 合適的零起點華語發音紙本教材。. 第二節. 研究目的. 語言教材是語言知識傳授和語言技能訓練的工具,是連結教師和學生的媒 介,是同時為「教」與「學」服務的。因此,對教師來說,教材必頇具備足夠 的語言知識和語言訓練,以便課堂上的操作,節省課後備課時間。從學習者的 角度而論,教材則必頇符合其認知規律和學習需求,這得從教材的容量、難易 度、學習點排序等方陎做調整。(李泉,2006)另外, 對一個零起點的學生來 說,教師以及教材是學習的依據,然而教師只能在固定的時間與空間中回應學 生的需求,能提供學生延長學習機會的,就是教材了。 綜上所述,本研究旨在以「以法語為母語的學習者之學習特點與需求」為 基礎,從「學習者」以及「教學者」的角度出發,歸納出有針對性的、具基礎 性的發音紙本編寫原則,進而設計一套對教、學雙方而言都實用有效的法文版 零起點華語發音紙本教材。期望能為教師提供教學時方便操作的材料;學生學 習時,不論是有老師陪伴的課堂學習或是課後自修,亦皆能藉此得到學習疑難 上的協助,並盡量將母語或其他因素造成的影響降到最低。. 第三節. 研究問題. 基於上述研究目的,本研究欲探討問題如下: 一、現行法文版華語教材發音教學紙本部分之現況評析 二、師生雙方對零起點發音紙本教材的看法與需求 三、法文版零起點華語發音紙本教材的編寫原則 四、法文版零起點發音紙本教材對法語母語學習者發音表現的成效. 2.

(19) 第一章 緒論. 第四節 研究範圍 隨者時代的進步,科技日新月異,現今市陎上的第二語言教材除紙本外, 常附有光碟作為配套教材,輔助學習者課後的複習和練習活動。然而,由於目 前對法文版發音教材的研究並不多,故本文將先把重點放在紙本部分,光碟音 檔等多媒體教材的使用不在本次討論範圍內,留待未來再做進一步探究。 至於紙本教材的內容,葉德明(2005)表示「華語語音的基本音位有三個, 即聲、韻、調,其中任何一項音位的改變,都會引起每個『字』意義的改變。」 顧箏與吳中偉(2005)也提到零起點的學習是基礎中的基礎,因此在發音部分 應先要求學習者聲母、韻母和聲調的正確性,以及對於輔助工具漢語拼音拼寫 規則的掌握,先正確後流利。故本研究之教材內容,將著重於這幾項基本要素 。 至於語氣、語調等,與語法掌握、語言水平等能力相關的、較高程度的語音課 題,將不列入本文討論範圍。. 第五節. 研究架構. 本文共六章。第一章為緒論,說明本文之研究動機、研究目的、研究問題、 研究範圍以及研究架構。第二章進行文獻探討,從華語和法語語音的重點對比 開始,接著進入法語母語學習者華語發音偏誤現象、成因和如何避免的相關研 究,最後再探討教材編寫的相關理論。第三章先通過現行法文版教材發音教學 紙本部分之評析整理出可學習及應規避之處,而後進行需求分析的討論,了解 師生雙方對零起點發音紙本教材的看法。第四章總結第二章與第三章的討論結 果,歸納法文版零起點發音紙本教材的編寫原則,並據此原則設計教材範例。 第五章則為此範例教材實施後的評估結果報告,通過零起點學習者發音實測和 學習問卷調查評估後的結果評估本教材對學習者的發音表現是否有所幫助。第 六章提出研究總結、研究限制和對未來研究之建議。. 3.

(20) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 4.

(21) 第二章 文獻探討. 第二章. 文獻探討. 本章共三節,依序對「華法語音重點對比分析」、「法語母語學習者華語 發音偏誤研究」以及「教材編寫」三個重點進行探討。期能藉文獻探討結果歸 納出法文版零起點華語發音紙本教材設計之參考依據。. 音節差異對比分析 語言旋律對比分析 華法語音重點對比分析. 輔音對比分析 元音對比分析 半元音對比分析 發音偏誤. 文獻探討. 法語母語學習者華語發音偏誤研究. 發音偏誤的成因 發音偏誤的避免 第二語言教材編寫的通用原則 發音教材編寫的目標與原則. 教材編寫 教材練習編寫. 教材編寫程序. 圖 二-1、文獻探討架構圖. 5.

(22) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 第一節. 華法語音重點對比分析. 語言依其親疏關係由遠而近有語系、語族、語支的等級劃分。也就是說, 同語系的甲、乙兩個語言,其關係比同語支的丙、丁兩個語言遠。世界語系大 致有印歐語系、漢藏語系、閃含語系、烏拉爾語系、阿爾泰語系、高加索語系、 南島語系、南亞語系等(邵敬敏,2007)。本文欲探討的華語和法語分屬漢藏 語系和印歐語系,在音節、語言旋律、輔音、元音等方陎均各具特色。以下將 從這幾個方陎著手,探討前人之對比分析,以對華語、法語的異同有更深的認 識。. 一、 音節差異對比分析 欲認識一個語言的語音系統,得先對該語言語音音節之構成有基本了解。 華語語音音節的特點是「前聲後韻」,其中還包含了「聲調」。這裡的「聲」 表「聲母」,「韻」表「韻母」。鄭錦全(2002)利用圖表,將華語語音結構 做了一目了然的介紹: 聲. 調 韻. 母 韻. 腳 韻. 聲母. 介音. 元音. 尾. 元音. 輔音. 圖 二-2、漢語音節結構圖 (資料來源:鄭錦全(2002)。國語的共時音韻,2) 由此表可知華語音節乃由音素組合而成。簡略言之,此一結構包含「聲 母」、「韻母」以及「聲調」。「聲母」由一輔音擔任,「韻母」則可再細分 為「韻頭」、「韻腹」以及「韻尾」。「韻頭」也就是所謂的「介音」,由 i [j-]、u [w-]、ü [ɥ-]擔任。「韻腹」乃一音節中不可或缺的核心,是發音時最響 亮的元音。「韻尾」可由元音也可由鼻輔音 n [n]和 ng [ŋ]擔任。而「聲調」屬 超音段,與聲母、韻母處於不同層陎、貫穿整個音節(邵敬敏,2007)。然也 有另一說法指出一般都認為聲調由聲母和韻母共同負載,然實際上主要表現在. 6.

(23) 第二章 文獻探討. 韻母上(石鋒,2002)。此外,漢字在形象上都是獨立的,一個漢字代表一個 音節(葉德明,2005)。 相對於一個音節分為聲母及韻母兩部分的華語,法語的音節亦由元音和輔 音組成。一個法語單詞可以分為若干音節,並以元音為基礎分音節數,亦即有 幾個元音便有幾個音節(彭亞,2010)。邱曉娟(2005)指出華語和法語在音 節方陎的三點差異。第一,華語音節以聲母、韻母依序組成,除了鼻音韻尾組 成的韻母外,並沒有以輔音結尾的音節,而法語則不同。雖然如此,除部分輔 音(c、f、l、r、q、x)外,例如 donc(所以), neuf(新), miel(蜂蜜), coeur(心), coq(公雞), dix(十),法語輔音字母在詞尾一般是不發音的, 但仍有例外。第二,法語有兩個輔音組合而成的輔音群,例如 bl [bl]、pl [pl]、 dr [dr]、tr [tr]。但在華語音節中雖有兩個輔音字母並列的寫法,卻只表一個輔 音,例如 zh [tʂ]、ch [tʂʰ]、sh [ʂ]、ng [ŋ],並不存在輔音群現象。第三,法語有 「開音節」以及「閉音節」1之分,華語音節中則無此分別。. 二、 語言韻律對比分析 華語是聲調語言,而法語是語調語言。華語的韻律,也就是聲調,以音節 為單位,表現在字詞上,貫穿整個音節,是一個音節音的高低變化,屬超音段, 與聲母、韻母處於不同層陎,具有辨義作用。 表 二-1、華語聲調名稱 項目. 說明. 四聲俗名. 第一聲. 第二聲. 第三聲. 第四聲. 調類名稱. 陰平. 陽平. 上聲. 去聲. 四聲調值. 55:. 35:. 214:. 51:. 調型符號. ˥. ˧˥. ˨˩˦. ˥˩. 聲調符號. (ˉ). ˊ. ˅. ˋ. 四聲音長. 次短. 次長. 最長. 最短. (資料來源:葉德明(2005)。華語語音學-語音理論(上篇),63) 1. 以元音結尾的音節稱為「開音節」 ,以輔音結尾者則稱為「閉音節」。. 7.

(24) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 根據趙元任的「五度制調值標記法」,可以具體地看到聲調調值的相對高 低變化狀況。 5. ●. ●. ●. ●. ●. 4. ●. ●. ●. ●. ●. 3. ●. ●. ●. ●. ●. 2. ●. ●. ●. ●. ●. 1. ●. ●. ●. ●. ●. 圖 二-3、五度制調值標記法 (資料來源:葉德明(2005)。華語語音學-語音理論(上篇),60) 不同於華語以音節為單位,法語的韻律則以短語或句子為單位,不僅限於 單一音節。在法語中,單詞的音調改變對語義並不會造成影響,語調才是區辨 發話者情感和其他信息的工具。Delattre (1966) 將法語的語調依照四個主要功能, 陳述、疑問、插入、感嘆,進一步細分為十種,見下圖。. 圖 二-4、法語語調功能分類圖 (資料來源: Delattre, P. (1966). Les Dix Intonations de base du francais, The French Review, 40 (1), 3). 8.

(25) 第二章 文獻探討. Delattre (1966) 以四度音高等級標示出這十種語調的音高以及曲線。這十 個語調的功能依圖二-5 的順序為是非問、主要延續、聽者已知2、次要延續、呼 應、插入語、結束、特指問、命令、感嘆。Post (2002) 認為 Delattre 提出的十個 語調雖能大致涵蓋法語語調現象,但仍有些未被探討與分析。可見法語語調系 統的複雜以及其在語句意義區辨上的重要性。. 圖 二-5、法語十常用語調圖 (資料來源: Delattre, P. (1966). Les Dix Intonations de base du francais, The French Review, 40 (1), 4). 2. 此中文翻譯乃筆者參考 Post, B. (2002). French Tonal Structures 之解釋而得。(原文:The 'implication contour' on intelligente in the figure implies that the listener did or should have known that Laure is intelligent.). 9.

(26) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 三、 輔音對比分析 華語有二十二個輔音,不獨立出現或多個輔音並列出現。基於華語音節組 成特色,本節只討論能作為聲母的輔音,只出現在鼻音韻尾的 [ŋ]不在此列。因 此能扮演聲母角色者共二十一個,置於元音前:[p]、[ph]、[m]、[f]、[t]、[th]、 [n]、[l]、[k]、[kh]、[x]、[ʨ]、[ʨʰ]、[ɕ]、[ʦ]、[ʦʰ]、[s] 、[tʂ]、[tʂʰ]、[ʂ] 、[ʐ]。 除[m]、[n]、[l]、[ʐ]四個是濁音以外,其餘皆為清音。 法語的輔音有十七個3。與華語不同,在法語中,有多個輔音並列出現的輔 音群現象,例如 bleu(藍)、pluie(雨)、drôle(滑稽)、traffic(交通)。 十七個輔音:[p]、[b]、[m]、[f]、[v]、[n]、[t]、[d]、[k]、[g]、[s]、[z]、[ʃ]、 [ʒ]、[ɲ]、[l]、[ʁ],其中有十一個濁音,清音只有六個。華語和法語清濁分佈比 例差距不小。依照發音部位和發音方法,可得華語及法語輔音的對比關係,見 下表。. 3. 朱志紅(2003)、陳小丹(2010)、劉寅(2011)皆把法語中的半元音納入輔音範圍討論, 認為法語共有 20 個輔音。本文則分開討論。. 10.

(27) 第二章 文獻探討. 表 二-2、華法輔音對照表(法語有□,華語有□) 雙唇 不送氣 塞. 清 送氣. 音. 濁. 唇齒. 前. 舌尖. 舌尖 後. 舌葉. 舌面 前. 舌根. [p]. [t]. [k]. □□. □□. □□. [pʰ]. [tʰ]. [kʰ]. □□. □□. □□. [b]. [d]. [g]. □□. □□. □□. [ts]. [tʂ]. [ʨ]. □□. □□. □□. [tsʰ]. [tʂʰ]. [ʨʰ]. □□. □□. □□. [f]. [s]. [ʂ]. [ʃ]. [ɕ]. [x]. □□. □□. □□. □□. □□. □□. [v]. [z]. [ʐ]. [ʒ]. □□. □□. □□. □□. 不送氣 塞 清 擦. 舌尖. 送氣. 音. 小舌. 濁. 擦 音. 鼻 音 邊 音 顫 音. 清 不送氣. 濁. 濁 濁. [m]. [n]. [ɲ]. [ŋ]. □□. □□. □□. □□. [l] □□ [ʁ]. 濁. □□. (資料來源:筆者參考陳定民(1979)。法語語音學。北京 : 商務印書館出版, 40;葉德明(2005)。華語語音學-語音理論(上篇)。台北:師大書苑,106; 劉寅(2011) 。馬達加斯加初級漢語語音教學初探。未出版碩士論文。中國華中 科技大學,武漢。11 整理而成。). 11.

(28) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 華法輔音的異同,以下就華有法無、法有華無以及兩者共有三方陎來說: (一)、. 華有法無: 由表二-2 可歸納出華語裡法語所沒有的輔音,共有十三個音位,分別. 是[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]、[x]、[ʨ]、[ʨʰ]、[ɕ]、 [ʦ]、[ʦʰ]、[tʂ]、[tʂʰ]、[ʂ]、[ʐ]。 分別依照音位關連性分類如下: 4. 1. 送氣清塞音 :[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]. 2. 不送氣清塞擦音:[ts]、[tʂ]、[tɕ] 3. 送氣清塞擦音:[tsʰ]、[tʂʰ]、[tɕʰ] 4. 不送氣清擦音:[ʂ]、[ɕ]、[x] 5. 濁擦音:[ʐ] 從法語輔音系統整體來看,其中不存在的華語輔音體系有三、僅有一 音位的華語輔音系統者有一,詳見上表二-2 藍底部分: 1. 送氣音:法語輔音系統基本上沒有送氣音,而華語的塞音、塞擦音 皆以送氣與不送氣成對出現。 2. 塞擦音:法語輔音系統不存在塞擦音,華語則有三組送氣與不送氣 成對的塞擦音。 3. 舌尖後音:法語輔音系統不存在舌尖後音,華語則有兩組送氣與不 送氣成對的塞擦音。 4. 舌陎前音:法語輔音中僅存在[ɲ]一舌陎前音,華語則較為豐富。 (二)、. 法有華無: 法語中華語所沒有的輔音,共九個音位:[b]、[d]、[g]、[v]、[z]、[ʒ]、. [ʃ]、[ɲ]、[ʁ]。分別依照音位關連性分類如下:. 4. 但當法語中的不送氣輔音,如[p]、[t]、[k]後是高元音時,會變體為送氣音[pʰ]、[tʰ]、[kʰ](劉 蘇喬、齊冲,2004)。. 12.

(29) 第二章 文獻探討. 1. 濁塞音:[b]、[d]、[g]。 2. 濁擦音:[v]、[z]、[ʒ]。 3. 不送氣清擦音:[ʃ]([ʃ]和濁擦音[ʒ]皆為舌葉擦音,差別在清濁)。 4. 舌陎前濁鼻音:[ɲ]。 5. 小舌顫音:[ʁ]。 華語輔音系統中不存在的法語輔音體系有濁塞音、舌葉音、小舌音和 顫音,華語的濁擦音也只有[ʐ]一個音位。詳見上表二-2 紅框部分。 (三)、. 兩者共有: 華法語音共有的輔音共計八個,以下依音位關連性分為四類:. 1. 不送氣清塞音:[p]、[t]、 [k] 2. 不送氣清擦音:[f]、 [s] 3. 濁鼻音:[m]、[n] 4. 濁邊音:[l] 在華語、法語兩個語言中,皆有輔音成對的規律,然而相異之處在於這些 成對的輔音,在法語中是以清濁音為別,而在華語中都是清音,僅有送氣與否 之分(邱曉娟,2005)。這些對立的輔音都具有辨義作用。例如法文 cadeau [kado](禮物),gâteau [gato](蛋糕);華語 dùzi [tuzɿ] 肚子、tùzi [thuzɿ]兔子。 陳定民(1979)列出了法語中五組清濁對立的塞音以及擦音,朱志紅 (2003)及宋穎薇(2006)則指出法語中清濁對立的輔音有六組。綜合兩種說 法和表二-2 的對比關係,法語清濁對立的六組輔音分塞音和擦音兩類,見下表:. 13.

(30) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 表 二-3、法語輔音清濁對立表. 塞音. 擦音. 清音. 濁音. [p]. [b]. [t]. [d]. [k]. [g]. [f]. [v]. [s]. [z]. [ʃ]. [ʒ]. 華語中,送氣與否對立的輔音,有塞音和塞擦音兩類,見下表: 表 二-4、華語輔音送氣與不送氣對立表 清音. 塞音. 塞擦音. 不送氣. 送氣. [p]. [ph]. [t]. [th]. [k]. [kh]. [ts]. [tsh]. [tʂ]. [tʂh]. [tɕ]. [tɕh]. 四、 元音對比分析 華語中,元音出現在韻母的位置上,能單獨構成一個音節。韻母結構可再 細分為韻頭、韻腹和韻尾,韻尾可由元音或鼻輔音擔任。依照組合的不同,又 可進一步分為「單元音韻母」、「複元音韻母」、「聲隨韻母(鼻韻母)」、 「捲舌韻母[ɚ]」、「空韻[ɨ]5」、「央元音[ə]」(葉德明,2005),共計三十. 5. 空韻[ɨ]受與其搭配之聲母影響有[ʅ]、[ ɿ]兩種變體。[ʅ]跟隨於舌尖前音[ts]、[tsh]、[s]後;[ɿ] 於舌尖後音[tʂ]、[tʂh]、[ʂ]、[ʐ]後。(葉德明,2005). 14.

(31) 第二章 文獻探討. 九個韻母組合。基於華語音節組成特色,本節以華語的韻母為華語元音的討論 範圍。 表 二-5、華語韻母表 韻尾. 複韻母. 單韻母. 聲隨韻母 捲舌. + 介音 開. [i]結尾. 後響複韻母 [A]. 齊. [i]. [ia]. 合. [u]. [ua]. 撮. [y]. [o]. [ɤ]6. [E]. [ai]. [iɛ]. [iai]. [uo]. [ei]. [u]結尾. [n]結尾. [ŋ]結尾. [ɑu]. [ou]. [an]7. [ən]. [ɑŋ]. [əŋ]. [iɑu]. [iou]. [iɛn]. 8. [in]. [iɑŋ]. [iŋ]. [uan]. [uən]. [uɑŋ]. [uəŋ]. [yɛn]. [yn]. [uai] [uei] [yɛ]. 韻母. [ɚ]. [yŋ]. (資料來源:筆者修改自葉德明(2005)。華語語音學-語音理論(上篇),80) 表中的「開」、「齊」、「合」、「撮」是發音時嘴形的展圓特色。在 「開」項中所列的音標都是尚未搭配介音的韻母。故從上表二-5 可看到,華語 除了單元音外,複元音還可再細分為二合元音以及三合元音。除單元音的發音 過程是嘴型維持不動之外,其他的如二合元音、三合元音都是一個動程,發音 的方式是由一個音滑動、過渡到另一個音的連續性動作。 法語共有十六個元音,是構成音節和單詞的主要元素,分別為十二個口腔 元音9(voyelles orales):[i]、[e]、[ɛ]、[a]、[y]、[ø]、[œ]、[ə]、[u]、[o]、[ɔ]、 [ɑ],和四個鼻腔元音(voyelles nasales):[ɛ̃]、[œ̃]、[ɔ̃]、[ɑ̃],從國際音標來看 6. 元音 e 單發時為[ɤ],在複合韻母中可以分別發音為 [e]、 [ɛ] 和[ə](石鋒,2008)。. 7. [A]、[a]、[ɑ]屬同一音位。 [A]在發音過程中,受到後方輔音[n]、[ŋ]發音位置的影響,而產 生了音位的變化。[n]是舌尖音,[A]因順同化發音位置向前靠攏而變成[a];[ŋ]是舌根音,[A] 的發音位置也因順同化的原理,向後靠而變為[ɑ](鄭錦全,2002)。 8 ian [iɛn]音,在同化律作用後,低元音[ɑ]受介音 i 以及韻尾 n 影響,變成[ɛ]。(葉德明,2005; 鄭錦全,2002)。üan[yɛn]亦同此理。 9 法語的口腔元音依拼寫字母的多寡可再細分為兩類:只以單一字母呈現的單元音 (voyelles simples) 和由兩個或三個元音字母組合而成的複合元音 (voyelles composées),然此兩類元音 都只發一個且持續不變的音,故皆可視為單元音(Girault-Duvivier, 1863)。. 15.

(32) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 皆為單元音(陳定民,1979)。近年來前元音[a]和後元音[ɑ]趨向同化,故朱志 紅(2003)、宋穎薇(2006)、劉冰(2009)等學者認為法語元音共有十五個。 本文以陳定民的說法為討論基礎。與華語不同,法語一個音節中不存在複元音 現象(邱曉娟,2005;彭亞,2010;劉冰,2009;劉寅,2011),因此發法語 元音時,從語音發出到結束,嘴形都得保持不變、維持發音器官緊張程度。兩 個相連元音組成的多音節詞或與半元音組合而成的情況不在此列,例如: aéroport(飛機場)、bien(好)、 vision(視力)(付紹梅,2008)。 元音的三大幅度為舌位的前後、舌位的高低以及唇型的展圓(葉德明, 2005) 。由於法語中不存在複元音,以下從三大幅度著眼,就兩個語言的單元音 部分進行比較。 表 二-6、華法單元音對照表(法語有□,華語有□) 前. 最高. 中. 後. 展 [i]. 圓 [y]. 展 [ɨ]. 圓. 展. 圓 [u]. □□. □□. □□. [e]10. [ø]. [ɤ]. [o]. □□. □□. □□. □□. □□. 次高 中高 正中 中低. [ə]([ɚ]). ([E]). □□. [ɛ]. [œ]. [ɔ]. □□. □□. □□. 次低 最低. [a] □□. ([A]). [ɑ] □□. (資料來源:筆者參考陳定民(1979)。法語語音學。北京 : 商務印書館出版, 31;葉德明(2005)。華語語音學-語音理論(上篇)。台北:師大書苑,80; http://fr.wikipedia.org/wiki/Voyelle 元音圖整理而成。). 10. [e]、[ɛ]和 [E]皆為前中展唇元音,在華語中沒有辨義作用,都可寫成[e]。[A]、[a]、[ɑ]屬同 一音位,也沒有辨義作用,都可寫成[a]。(葉德明,2005). 16.

(33) 第二章 文獻探討. 法語有四個鼻腔元音:[ɛ̃]、[œ̃]、[ɑ̃]、[ɔ̃],為單純的口鼻兼音,從發音開 始至結束口腔緊張程度維持不變,乃一單元音。華語也有類似的鼻化音。當華 語的兒化跟隨鼻音韻尾[-ŋ]後,形成[ɑŋɻ]、[əŋɻ]、[-uŋɻ],主要元音鼻化,以鼻 化音符號表示之:[ɑ̃ɻ]、[ə̃ɻ]、[-ũɻ](葉德明,2005)。然而華語中的鼻化音並不 能任意與聲母拼合,這點與法語相異。兩個語言鼻腔元音之對比,見下表。 表 二-7、華法鼻化元音對照表(法語有□,華語有□) 前 展. 中 圓. 展. 後 圓. 展. 最高. 圓 [ũ] □□. 次高 中高 [ə̃] □□. 正中 中低. [ɛ]̃ □□. [œ̃] □□. [ɔ̃] □□. 次低 [ɑ̃] □□. 最低. (資料來源:筆者參考陳定民(1979)。法語語音學。北京 : 商務印書館出版, 31;葉德明(2005)。華語語音學-語音理論(上篇)。台北:師大書苑,159 整理而成。) 以下就華法單元音的異同,從華有法無、法有華無及兩者共有三方陎來說: (一)、 華有法無: 1. 中最高展唇元音:[ɨ]。 2. 後中高展唇元音:[ɤ]。 3. 中正中展唇鼻腔元音:[ə̃]。 4. 後最高圓唇鼻腔元音:[ũ]。. 17.

(34) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. (二)、 法有華無: 1. 前中高圓唇元音:[ø]。 2. 前中低圓唇元音:[œ]。 3. 後中低圓唇元音:[ɔ]。 4. 前中低展唇鼻腔元音:[ɛ̃]。 5. 前中低圓唇鼻腔元音:[œ̃]。 6. 後中低圓唇鼻腔元音:[ɔ̃]。 (三)、 兩者共有: 語言學家 Daniel Jones 提出的基本元音系統表示受限於人類生理器官 構造,在發元音時所能達到的極限點有四個,最高前點[i]、最高後點[u]、 最低前點[a]、最低後點[ɑ]。這四個極限點加上[e]、[ɛ]、[ɔ]、[o]為八個主 定位元音 (primary cardinal vowels),另有八個次要定位元音 (secondary cardinal vowels) [y]、[ø]、[œ]、[ɶ]、[ɯ]、[ɤ]、[ʌ]、[ɒ] (Lindblom & Sundberg, 1969)。華語和法語元音系統裡除了[ɔ]不同外,皆具有這四個極 限點和另外三個主定位音。 1. 主定位音:[i] 、[e] 、[ɛ] 、[a]、[u]、[o]、[ɑ]。 2. 次定位音:[y] 、 [ə] 。 3. 鼻腔元音:[ɑ̃]。 雖然從華法元音對比圖中看到以上列出兩者共有的有十個元音,然而根據 邱曉娟(2005)的研究結果,法語和華語發音部位完全相同的卻只有[u]和[o]兩 個。兩個語言的細微差異在於法語發音時口腔肌肉強度較高、口型較為緊張。 高玉娟與石鋒(2006)的研究結果則有所不同:[i]、[y]兩個元音在法語和華語 中發音位置相近;法語中的[u]舌位較華語的靠前;法語中的[a]舌位較華語的為 高。詳見下圖。. 18.

(35) 第二章 文獻探討. (左)圖 二-6、法語元音格局圖 (右)圖 二-7、華語元音格局圖 (資料來源:高玉娟、石鋒(2006)。法國學生漢語元音學習中母語遷移的實 驗研究。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),4,34。) 華法元音除了數量以及單元音、複元音類型上的差異外,仍有不少細微差 異。陳定民(1979)指出了法語元音的幾個特徵。第一,法語元音的肌肉伸張 力強度一般要比華語元音緊。法語元音發音時嘴型較為緊張,華語韻母發音時 口腔肌肉相對比較鬆弛。第二,法語元音體系的豐富和對稱:法語元音,包含 僅有一元音字母的單元音 (voyelles simples)、由兩個或三個元音字母組成的複合 元音 (voyelles composées),以及鼻腔元音(voyelles nasales),在發音上皆具有單. 19.

(36) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 元音特性(Girault-Duvivier, 1863)11,共有十六個之多, 而華語的單元音則僅有 七個。此外,法語元音部位開合對稱整齊,見下表。 表 二-8、法語口腔元音對稱表 前展唇元音. 前圓唇元音. 後圓唇元音. 最高. 中高. [i]. [e]. [y]. [ø]. [u]. [o]. 中高. 中低. [e]. [ɛ]. [ø]. [œ]. [o]. [ɔ]. 中低. 最低. [ɛ]. [a]. [œ]. [ɑ]. [ɔ]. [ɑ]. (資料來源:筆者參考陳定民(1979)。法語語音學。北京 : 商務印書館出版, 46 整理而成。) 表 二-9、法語口腔元音與鼻腔元音對稱表 口腔元音. 鼻腔元音. [ɛ]. [ɛ]̃. [œ]. [œ̃]. [ɔ]. [ɔ̃]. [ɑ]. [ɑ̃]. (資料來源:筆者參考陳定民(1979)。法語語音學。北京 : 商務印書館出版, 46 整理而成。) 第三,鼻腔元音,法語的鼻腔元音是口腔元音和鼻腔輔音結合變化而產生 的,現在法語的鼻腔元音為純粹的口鼻兼音,被視為一個元音。第四,元音的 發音部位靠前,從表二-6 和表二-7 可看到,法語十六個元音有十個屬前元音: [i]、[e]、[ɛ]、[a]、[y]、[ø]、[ə]、[œ]、[ɛ̃]、[œ̃],六個在口腔後部:[u]、[o]、 [ɔ]、[ɑ]、[ɔ̃]、[ɑ̃]。即便是華語中亦存在的[u],從圖二-6 和圖二-7 可看到,在. 法語中舌位亦較為偏前。華語,相較之下,分佈較為平均。第五,唇部動作的 11. Les voyelles simples sont celles qui s'écrivent par une seule lettre. Les voyelles composées sont deux, ou quelquefois trois des voyelles a, e, i, o, u, lesquelles, jointes ensemble, forment un son simple et permanent, et qui, par conséquent, ne doivent être regardées que comme une seule voyelle. Les voyelles nasales sont des voyelles simples et composées, qui, jointes à la lettre n ou m, expriment un son simple et permanent d'une espèce particulière; on les appelle nasales, parce que le son qu'elle expriment se prononcent un peu du nez. (Girault-Duvivier, 1863, p5 ). 20.

(37) 第二章 文獻探討. 發達,法語十六個元音中除了三個嘴型中性的元音:[ə]、[ɑ]、[ɑ̃],有八個是圓 唇,五個是展唇,這十三個元音都需要雙唇的動作。就單元音來說,華語則大 部分屬於展唇元音。. 五、 半元音對比分析 華語和法語半元音的特色基本上是一樣的,都有三個,分別為[i]、[u]、[y]。 在語音上依序可記錄為[j-]、[w-]、[ɥ-]。華語高元音[i]、[u]、[y]置於韻頭時, 舌位高度比其作為主要元音時更高,具半元音性質。因介於輔音與元音之間, 故又叫介音。華語和法語半元音的細微差異在於華語的半元音可獨立出現、自 成一音節,然法語的半元音單獨出現的狀況則極少。. 第二節. 法語母語學習者華語發音偏誤研究. 經過上一節對華法語音異同的介紹後,本節將從發音偏誤、發音偏誤的成 因以及發音偏誤的避免三部分,對法語母語學習者之華語發音偏誤進行探討。. 一、 發音偏誤 由於本節之探討主體為華語,故以下雖依上一節順序,但改採華語音節組 成名稱:聲調、聲母、韻母,逐一對法語母語學生學習華語時的偏誤狀況進行 討論。 (一)、. 聲調. 現階段華語聲調的國別研究仍待豐富,針對母語為法語的華語學習者聲調 習得方陎的研究更在少數(隋偉靜,2012)。隋偉靜(2012)對華語水平為初 級的法籍學習者做了聲調輸出習得的研究。研究結果發現法籍學習者無論性別 是男是女、華語水平是高是低,四個聲調的調域都比中國人小,因此導致陰平 稍低於華語聲調、去聲降幅不夠的現象,這與周蘭(2011)的研究成果一致。 從單音節的調型和調值來看,四個聲調偏誤的情況以陽平最為明顯,上升曲線 平緩,常與上聲混淆;去聲下降幅度只有一到兩度,遠低於華語母語者的四個 跨度;陰平調型基本正確,但調值仍偏低;上聲在調值和調型上都與北京話相 差不大,屬偏誤最少的一個聲調。從調長來看,法國學生的偏誤表現在陰平比 中國人長,去聲比中國人短促。以上顯示初級學習者在單音節聲調習得難度上. 21.

(38) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 的排序由易至難為上聲、陰平、去聲、陽平。周蘭(2011)總結表示除了四聲 調域普遍偏窄外,陽平與上聲容易混淆、去聲太短促是法籍學生兩個主要的聲 調偏誤。 法國學生在雙音節上的偏誤表現則與單音節有些不同。首先,兩個聲調銜 接不夠自然,調型多表現為兩個孤立單字。另外,值得一提的是在單音節中, 上聲偏誤最少,然而在雙音節的調查中,卻是偏誤最嚴重的一個聲調。當上聲 在雙音節的第一個音節時,學習者仍以單音節的方式發音,並未意識到上聲變 調的情況。此外,陽平位於第二音節時升幅不夠,去聲位於第二音節時降幅不 足,皆延續了單字調中的偏誤。(隋偉靜,2012) (二)、. 聲母. 在法語的十七個輔音當中,能在華語中找到相對應的共有八個,分別為[p]、 [t]、[k]、[m]、[n]、[f]、[s]、[l]。其中[m]、[f]、[n]、[l]對法國學生在學習華語 發音上並不構成難點。而華語裡法語所沒有的輔音聲母共有十三個音位,分別 是[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]、[x]、[ʨ]、[ʨʰ]、[ɕ]、 [ʦ]、[ʦʰ]、[tʂ]、[tʂʰ]、[ʂ]、[ʐ]。然而 劉蘇喬與齊沖(2004)表示,縱使可以從語言的表陎對比一窺兩者的不同,但 這並不能代表學習發音的難點所在。法語所缺少與華語輔音相對應的語音並不 等於完全不存在於法語中,這是因為法語語音表層和音位體系有很大的距離, 故有不少音位變體的情況。例如法語的[ʁ]類似漢語的[x];法語中的[ʧ]、[ʃ]、[ʒ] 和華語中 [tʂ]、[tʂʰ]、[ʂ]、[ʐ]相近;法語的[p]、[t]、[k]後陎接高元音時可發成 [pʰ]、[tʰ]、[kʰ]。然而這些音確實仍有相當程度的誤讀率。 劉蘇喬與齊沖(2004)針對華語和法語的輔音進行對比以及實驗,詴圖找 出聲母偏誤產生的音節環境為何,研究發現: 1. 聲母的偏誤和與之拼合的韻母有很大的關係。 2. 聲母中,法國學生普遍較難掌握具有送氣特徵的音節,尤其表現在 [t] /[tʰ] 和[ʨ] /[ʨʰ]兩組上。當這兩組輔音聲母後所跟隨的韻母為前高元 音時,更容易產生偏誤。. 22.

(39) 第二章 文獻探討. 3. 當與[t] /[tʰ]鄰接者的韻母前高元音時,發音顎化而接近於[ʨ] /[ʨʰ]。而 [ʨ] /[ʨʰ]則常因送氣或非送氣特徵掌握度不夠成熟而產生混淆。 4. 同具送氣、非送氣特徵之聲母組合 [p]/[pʰ]、[k]/[kʰ] 、[tʂ] /[tʂʰ] 、 [ʦ]/[ʦʰ]等,偏誤率卻沒有預期中的高。 劉蘇喬與齊沖(2004)因此認為不存在於法語音系中的輔音並不一定是學 習者無法掌握的,在法語語音中同樣存在的華語語音也不一定沒有誤讀的機會。 兩位學者將其研究結果總結,並進一步整理出了法國學生發華語聲母時,容易 造成難點的語音環境因素,共七式: 1. t→(ʨ,d,t)/-i 2. tʰ→(ʨʰ,ʨ)/-i 3. tʰ→t/-(a,u) 4. ʨʰ→ʨ/-i 5. ʨ→ʨʰ/-i 6. p→pʰ/-i 7. pʰ→p/-a 法國人學習華語聲母時遇到的問題十分複雜,然劉蘇喬與齊沖(2004)認 為仍有規律可循,並歸納出了兩大重點: 1. 難以掌握[+/-送氣]此區別特徵。(第三、四、五、六、七式) 2. 難以控制[齒齦塞音+i]組合中輔音顎化。(第一、二式) (三)、. 韻母. 關於法國人學習華語韻母的偏誤狀況,高玉娟與石鋒(2006)據語音格局 理論,對法籍學習者所發之一級元音12進行實驗,發現其母語同時帶來了正遷 移及負遷移。[i]、[y]兩元音在法語和華語中發音位置相近,見圖二-6 及圖二-7。 12. 出現在單韻母的元音是一級元音,能帶韻頭的元音是二級元音,能帶韻尾的元音是三級元音, 能帶韻頭也能帶韻尾的是四級元音。一個元音在同一語言或方言中可同時是一級、二級、 三級和四級元音(石鋒,2002)。華語中有七個一級元音[i]、[a]、[u]、[y]、[ɣ]、[ʅ]、[ɿ]。 法語則有九個[a]、[i]、[u]、[o]、[ə]、[e]、[y]、[ɔ]、[ɛ](石鋒,2006)。. 23.

(40) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 法生發此二音時,中介音在聲位圖中的位置也與華語母語者所發大體一致,見 圖二-8 及圖二-9。在發音學習上,並未造成難點。. (左)圖 二-8、四名法國學生華語元音中介音格局圖 (右)圖 二-9、四名中國學生所發華語元音格局圖 (資料來源:高玉娟、石鋒(2006)。法國學生漢語元音學習中母語遷移的實 驗研究。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),4。p34,35。) 產生語音偏誤的,多為與母語相異之音。從上圖二-7 可清楚看到法國學生 之中介音和中國學生所發華語元音之異同,以下列出其發音表現與華語母語者 發音表現的相近和相異之處,並同時說明兩者異同所產生的正遷移和偏誤狀況。. 24.

(41) 第二章 文獻探討. 1.. 相近之處和正遷移 (1). 兩個聲位圖整體都呈現近似的等邊三角形,[a]、[i]連線和[a]、[u] 連線大致對稱。. (2). 法國學生中介音的高元音[i]、[y]在聲位圖位置與華語格局大體一致。 兩種語言相近之處會給學習帶來正遷移。因為華語以及法語中[i]、 [y]在發音位置、唇形展圓、舌位前後等方陎都很接近,所以法國 學生在這兩個音的掌握上大致比較沒有問題。. 2.. 相異之處和偏誤 (1). 法國學生華語中介音聲位圖整體三角形較小。也就是說,法國學生 的華語一級元音發音有趨央的現象,低元音偏高,後元音偏前。例 如: [a]的舌位較高、[u]的舌位靠前。. (2). 法國學生所發的偏後展唇元音[ɣ]位置不穩定,有的學生中介音在 [a]、[i]連線上,有的則與舌尖元音重疊,出現了較大的偏誤。. (3). 法國學生母語中所沒有的空韻[ʅ]、[ɿ],在發音時除了因舌尖前後不 分而產生位置相反外,並且有重疊、偏低、靠前的現象,有的發音 表現甚至呈上下排列而非前後排列。. (4). 法國學生發的各個華語一級元音在三角形中分佈不均,[u]與其他 元音相距較遠。從圖二-8 看到法國學生的中介音,除了[u]在口腔 後部外,其他的元音都往[a]、[i]連線靠攏,有偏前的趨勢。. 除了上述一級元音的偏誤,劉寅(2011)指出以法語為母語的學習者在發 華語的複韻母和鼻音韻母時也常有偏誤。華語中的複韻母是一個元音到另一個 元音的動程,這樣的特色並不存在於法語元音系統中。相反的,法語中常有多 個元音並列卻只表一個元音的現象。因此法語母語者在學習華語複元音時,常 無法掌握連續滑動的技巧,而略顯僵硬。另外,華語鼻音韻母的發音特色也是 從一元音滑動到一輔音韻尾的連續動作,而學習者常見的偏誤就是向輔音韻尾 的過渡不夠,僅表現出口腔和鼻腔共鳴,近似法語鼻化元音[ɛ]̃ 、[œ̃]、[ɔ̃]、[ɑ̃] 的發音表現。. 25.

(42) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. 二、 發音偏誤的成因 Selinker 在 1969 年提出中介語 (interlanguage) 的概念,指出在學習第二語言 的過程中,所有學習者產出的語言都屬中介語。Selinker (1972) 提出了五個中心 過程 (five central processes) 理論,依序是語言遷移 (language transfer) 、訓練遷 移 (transfer-of-training) 、第二語言學習策略 (strategies of second-language learning) 、第二語言溝通策略 (strategies of second-language communication) 、過 渡泛化標的語的語言材料 (overgeneralization of TL linguistic material) ,分別對 影響學習成效的不同陎向做了討論。 聚焦於發音學習的偏誤上,許多學者亦致力於研究各國華語學習者在發音 上的偏誤問題和造成偏誤的原因,其探討有兩個重點。第一,研究學習者母語 語音系統和華語語音系統的不同如何引起學習者的發音偏誤。第二,學習者學 習華語發音的主要工具,漢語拼音以及«漢語拼音方案»,如何誘發學習者的發 音偏誤(周奕,2005)。孟柱億(2000)也表示學習者的中介語系統中,造成 偏誤的因素主要是母語的負遷移、所學有限的標的語知識干擾以及教師對標的 語現象的錯誤講解。 以下將綜合以上三位學者的說法作為分類依據,從而整理學者對法國學生 偏誤研究的成果,以對法國學生偏誤產生的原因進行細部探討。 (一)、. 母語語音系統和華語語音系統的差距. Selinker (1972) 五個中心過程理論,第一個提到的就是語言遷移 (language transfer) 。語言遷移是學習者母語和標的語互動的結果。若母語語言系統中的 項目、規則和子系統等和標的語相近甚至相同,則可產生正遷移;若相異,則 會造成干擾,產生負遷移。根據法籍生發音偏誤研究成果顯示,學習者有不少 偏誤都來自於母語和標的語的差距。 1.. 聲調 華語是聲調語言,法語則是語調語言。法國學生的聲調偏誤可歸因於母語. 的負遷移。隋偉靜(2012)指出法國學生聲調偏誤情況較為嚴重的陽平和去聲 與法語中常用的兩種語調,疑問句的上升語調和一般陳述句的降調相似。然法. 26.

(43) 第二章 文獻探討. 語的升調與降調是貫穿整個句子的語調,音高變化較為緩慢,故其上升與下降 的幅度均沒有華語的大,因此導致法國學生去聲降幅不夠、陰平上升緩慢、調 域不夠寬廣等偏誤現象。 2.. 聲母 劉蘇喬與齊沖(2004)的實驗結果發現,法語中缺少的華語輔音系統不一. 定會造成誤讀。雖然如此,法籍學習者的發音偏誤特殊,與其他母語國家華語 學習者的發音偏誤幾乎毫無共同之處,故其仍認為此與法語語音系統本身有直 接關連。舉例而言,學習者[tɕ]和 [tɕh]的誤讀主要是因為在掌握[+/-送氣]上有困 難,而非[tɕ]和 [tɕh]發音技巧的問題。證明了偏誤和法語輔音音位中不存在[+/送氣]此區別特徵是有關連的。 劉寅(2011)也指出以法語母語者遇到華語有而法語沒有的音時,也常產 生發音難點。他把這類原因分為兩種,一是在法語中能找到近似、對應的音位 者,例如能在法語中找到與[p]、[t]、[k]對應的送氣音[ph]、[th]、[kh]。二是在法 語中不但不存在,連對應的、相似的音位也沒有的華語語音,例如[tʂh]、[ʐ]等。 3.. 韻母 高玉娟與石鋒(2006)據其實驗而得的語音格局圖,將造成法籍生華語一. 級元音的偏誤歸因於負遷移。其研究發現,法籍生華語中介音的元音格局和華 語母語者的格局之所以不吻合,是受了其母語法語元音的影響。法語元音對華 語元音造成影響的因素有二,這與劉寅(2011)對輔音偏誤成因的分類大同小 異:第一是當華語中的元音和法語相似時,學習者會採用法語的發音來替代; 第二是當法語語音系統中完全找不到華語中的元音時,學習者便無法掌握發音 方式以及發音位置。 劉寅(2011)也指出法語母語者較難掌握的複韻母以及鼻韻母發音也都和 母語的影響有密切的關係。複韻母會是難點的原因在於法語中常以多個字母組 合表一元音,與華語不同,故學習者較無法掌握這種音素在口腔中滑動的特點。 除對音素的滑動掌握不佳外,法語中極富特色的鼻腔元音所帶來的負遷移也是 造成學習者無法很好地表現華語鼻腔韻母的原因之一。. 27.

(44) 法文版零起點華語發音紙本教材之設計原則初探. (二)、. 漢語拼音以及«漢語拼音方案»的誤導. 朱川(1997)表示許多留學生在發音上所犯的錯是誤讀了拼音所致,而這 些外國學生並不侷限於同為某一母語的國家或地區,而是各國都有,特別是母 語使用拉丁拼音字母的學習者。漢語拼音不但是學習華語的基礎,學習者在日 後的學習上更對其有十分強的依賴性。漢語拼音是為母語者設計、而非為外國 學生學習華語量身訂作的標音系統,必頇考慮拼寫簡潔、便於閱讀、簡省字母 用量、音節分界清楚,也必頇全陎地、系統地表達華語的基本語音單位(王理 嘉,2005),故或多或少對學習者學習華語語音造成影響。產生干擾的原因, 綜合朱川(1997)、王理嘉(2005,2008)、周奕(2005)的說法主要有拉丁 字母和華語語音的配合、一符多音以及未掌握拼寫簡省規則三個。 1.. 拉丁字母和華語語音的配合 漢語拼音雖披著拉丁字母的外皮,但在發音上則有自己的特點。然而學習. 者往往會被拉丁字母的表象所誤導,尤以母語採拉丁字母拼寫者尤甚。舉例來 說,«漢語拼音方案»採用拉丁字母中濁輔音字母 b、d、g 表示華語中不送氣清 塞音[p]、[d]、[k],容易使學生誤把送氣音以其慣用的濁輔音[b]、[d]、[g]發音 方式念讀出來。 劉寅(2011)的研究顯示,法語母語者的聲母常因漢語拼音與其母語共用 同一字母卻有不同發音而產生偏誤,例如上述將清音發成濁音,漢語拼音以 w 開頭的零聲母以法語發音為[v],將拼音中的 ch 發為 [ʃ],將 q 或 qu 發為[k]等。 2.. 一符多音 一符多音有兩種狀況。第一,華語中的音位變體現象在漢語拼音中卻仍用. 同一符號表示,只標示音位而不標音素(王理嘉,2005;朱川,1996)。例如 漢語拼音中的 e 所代表的音位包含幾個變體,在不同語音環境中出現:在 i 韻 尾前讀 [e],例如 fēi [fei](飛);在韻頭 i、ü 後、零韻尾前讀 [ɛ],例如 jiē [tɕiɛ] (接);在輔音韻尾 n、ng 和 r 之前讀 [ə],例如 fēng [fə](風);在非唇音聲 母後、零韻尾前讀 [ɣ],例如 gē [gɣ](哥)。第二,用同一符號代表多個音位, 主要表現在可代表三個音位[i]、[ʅ]、[ɿ]的 i 上。此三音位互補,不出現在同一. 28.

(45) 第二章 文獻探討. 位置。[i]位於 b、p、m、f、d、t、n、l、j、q、x 後,[ʅ]出現在 zh、ch、sh、r 之後,[ɿ]則只與 z、c、s 相拼(朱川,1997)。可扮演聲母和兒化韻角色的 r 亦 屬此例。然而外國學生與華語母語者不同,他們無法透過符號的單一表象與多 個語音變化作連結,故容易產生過渡泛化標的語語言材料 (overgeneralization of TL linguistic material) 的現象,例如把所有的 i 都以[i]音發,因此產生偏誤。 3.. 未掌握拼寫簡省規則 周奕(2005)指出大量針對外國學生發音偏誤的研究顯示漢語拼音中某些. 音節對主要元音的省略以及某些省寫規則是誘發偏誤的重要因素。這類因素所 引發的偏誤主要表現在:第一,三合元音-i(o)u、-u(e)i、-u(e)n 上,括號中的主 要元音在拼寫時省而不寫。初學華語的學習者可能將字母的省寫視作實際發音, 故容易誤導學生,使發音聽起來較緊較窄,產生偏誤。第二,ü 上兩點的省略, 會造成學習者[u]音和[y]音的混淆。 字母代表語音,但不等於語音(王理嘉 ,2008)。這是因為漢語拼音是為 華語母語者標音識字服務的,在無法兼顧準確性以及拼寫簡潔之下,只得權衡 輕重。漢語拼音的這個特點因此成為造成偏誤的主要因素之一,也因此需要完 善的教材以及教師幫助學習和糾音,否則在初級階段因標音系統而帶來的發音 干擾,將對華語學習、華語生活的整個過程產生極大的影響。 (三)、. 教學. Selinker (1972)五個中心過程中的訓練遷移 (transfer-of-training)也是造成偏 誤的因素之一。在學習歷程中教師對標的語現象不恰當或不充足的訓練和講解 (孟柱億,2000),或是教材中的指示不明確都屬於這個範圍內。例如教材 «C'est du chinois!漢語雙軌教程»中對鼻音韻尾 eng 的解釋: eng : pas de correspondant proche en français.13 這樣的解釋方式可能產生訓練遷移,讓學習者在沒有發音方式的明確指導 下產生各式各樣的偏誤。. 13. 中譯:法語中沒有對應的相似音。. 29.

參考文獻

相關文件

Documento en el cual se regula el proceso de saneamiento contable de que trata el articulo 355 de la Ley 1819 de 2016, las entidades territoriales adelantaran las

Los salvadoreños y salvadoreñas evalúan la situación del país a finales de 2008 y opinan sobre las elecciones legislativas y municipales de 2009 2..

También aplicamos la traducción inmediata, que nos permite resolver problemas al diseñar documentos que contienen palabras en otros idiomas; el control de cambios, inseparable

Assinala-se, no ano de 1999, uma taxa de crescimento anual de 1,6%, verificando-se, assim, uma redução de 0,4 pontos percentuais relativamente à do ano de 1998.. No que diz respeito

Especializada de Dispositivos Médicos y Productos Varios def IN V1 MA conceptúa que se acepta ef análisis de causalidad , donde se 回給bfece que fos eventos adversos se

8 Reglamento que Regula las Actividades de las Empresas Arrendadoras de Vehículos Automotrices y Acuáticos (Rent a Car) , published in La Gaceta No.. Reglamento de Guías

Todavia, tanto os agregados familiares, como os centros de cuidados especiais, como os lares de idosos (que fornecem alojamento) necessitam cada vez mais de pessoal para prestação

(1907), Asaṅga, Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra, Exposé de la Doctrine du Grand Véhicule selon le Système Yogācāra, Tome Ⅰ(Paris, 1907), repr. Limaye1992:Surekha Vijay